汉译本研究方法
- 格式:docx
- 大小:10.68 KB
- 文档页数:1
《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译科文f化i教f育《欧也妮?葛朗台》不同汉译本比较研究从实践的角度看翻译李佳(沈阳师范大学外国语学院法语系,辽宁沈阳110032)摘要:本文主要选取了巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法,翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了筒要的总结和评断.关键词:意译;直译;选词;复译l概述巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》,在上二十世纪三十年代由穆木天先生首次翻译成中文出版,至今在海内外共出版发行了超过二十种的不同汉译版本.考虑到译本的影响和比较研究的需要.本文作者主要选择了两个具有代表性的译本作为研究对象,它们分别是:初版于1954年的傅雷译《欧也妮?葛朗台》和初版于1994年的李恒基译《欧叶妮?葛朗台》.2翻译方法和风格的比较翻泽是一种历史的奇遇,其本质在于翻译活动是翻译主体与原文本的相遇与结合.在这种相遇和结合中,作为翻译主体里最重要的一方面——i罩者,总会在译文中自觉不自觉的,或多或少的表达出自己的审美要求和审美创造,让读者可以透过文字,感受到不同译者的不同翻泽风格.傅雷先生的译文有简洁,朴素,传神的特点.这首先要归功于傅雷先生对很原文的很大一部分选择了"意译"的翻译方法,可以不受原文形式的拘束,在尊重原作者,保持原着整体风格,不破坏原文意境的前提下,大胆的拆分长句子,流畅地传达了原作的神韵.比如对"Cesprincipesdem6lmacolieexistentdmaslaphysionomied'nil10舀ssitu66Saumur,auboutdelame montueusequimileauch?teau,parlehautdelavill~"一句的翻泽.傅雷先生就将原文中的—个长句子,拆开翻译成两个短句子"索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分.—条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽头."这样在不损害原文意思的情况下,读者看到一种更符合中文语法习惯的表达方式.此外,傅译阅读起来更自然流畅的原因还在于:对于一些需要用"弦上之音"表达的地方,傅雷先生绝不会奏出"弦外之音"加以赘述,但相对的,由于每位译者的"先有","先见"和"先把握"不同,对于一些不和中文表达习惯的词句,傅雷先生有时也会选择隐去不翻译.例如"d'Hal0小termin6pari111toit encolombage"被翻译成"木料支架的屋顶"而不是单纯的从原文的字面意思出发泽成"房子定上架着木质结构的屋顶"虽然没有从字面上复制原文, 但原文本中的涵义被准确的传达了出来.翻开李恒基先生的译本就会看到,在译者序言中我们就能看到这样的话:"实际上采用了直译,力求忠于原作",说明与傅雷先生采取的"意译"的翻译方法不同,李恒基先生选择了"直泽".在截然不同的翻译方法下,必然诞生出很不一样的译文.这种不同很明显的表现在x寸原文本段落区分的处理上.李恒基先生的译文没有区分章节, 而且在段落的划分_上二完全和原作相同,从开篇到第—个自然段结束,一共有长达五页的篇幅.相反傅雷先生大胆的按照自己的理解划分了章节给每章加了题目,读起来也觉得情节连贯,自然,流畅.除了翻译方法上的不同,在阅读的过程中,我们还能体会到不同译者翻译风格的不同.稍加留心,我们就可以从译文的选词和用句上,分辨出每位译者的特点.比如,与傅雷先生的译文相比,李恒基先生在译文中更喜欢将原文中的双重否定句译成反问和设问句来推动情节的发展.例如李恒基先生将"UneIll6nagren'achpasuile perdrixSailsquelesvoisinsnedemandentau marisielle6taitcuiteapoint."译成"谁家的主妇买回一只竹鸡,准有人要问她的丈夫:炖鸡的火候是否恰到好处?";"ll-io~successionsdon'tl'im—portmacenefut~OllnUedepersonn~"被李先生翻译作"三笔遗产数目有多大?谁都不知道.";''Pers0nneHelevoyaitpassersans6prouveriln sentimentd'admirationm6Imagederespectetdete~eur."也被译成"他从谁跟前走过,谁不感到由衷的钦佩?对他既抱丌1分敬重,又怀几分恐惧."再看傅雷先生的译文,这三句分别被泽成了:"某家的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否煮得恰到好处.";"这些遗产数目之大,没有—个人知道."和"他走过的时候,没有—个人看贝.了不觉得钦佩.又敬重,又害怕".3用词的比较翻译的历史性原理告诉我们,语言的历时演进是需要复译的基本原因之一.不同的历史背景,社会和政治发展情况下会产生自己不同的语言表达方式.虽然这种语言的演进是缓慢而且不易察觉的,但经历的时间越久这种变化也就越明显.在傅雷先生的译文中''bourgeois"被直接音译成了"布尔乔亚一—个我们这一带人几乎没有听过更不会在文章种使用的词.今天这个词,我们通常都会和李恒基先生—样将其翻泽作"市民"或"市民阶'.在笔者选取的原文第一部分里,一共有五次出现"lebonhomme''和"homme''来指代葛朗台先生.对于这五个词,傅雷先生除一次隐而未译之外,剩下四次全都译成了"好家伙"和"家伙", 这个在我们今天已经很少使用的称呼.在如今的汉语中,"家伙"一词已经更多的偏重于贬义.已经无法用来形容原文中索漠城的居民眼中只关心钱财对其他事情全都漠不在乎的"好好先生"(李恒基译)和那个一看到钱就变成老虎,变成蟒蛇,让全城人都又敬又怕的葛朗台"老先生"(李恒基伊).今天"先生"一词已经可以表达出对—个人略带不满的称赞.对于语言的历史眭所造成的翻译上的障碍是任何—位译者都无法回避的,对此,我们的态度应该是客观公正的.不能因为一本译文中零星出现了一些在我们今天看起来十分突兀的词语,就否定其整体的价值.对于后来的译者来说,弥补翻译活动中选词上的缺憾,加强复译作品语言的时代感是其不可推卸的责任.但对于复泽后,却由于泽者韶泽水平和错误的翻译观念所造成的语言色彩的明显偏离却是不能接受的.比如同样将''MonsieurGrandetavait alorscinqumate—septmas''错误地译成"葛朗台先生当时47岁"的周宗武先生和谢金元先生,笔者实在无言以对.而对于刘凯先生,只要原文中出现''fille"就把所有与之相关的修饰语都译成"芳名", '龄,迷人"的少女,"妙龄少女","芳龄十岁"这种不顾原文风格,主观深化原文,好像只要是'me"就一定非妙龄美丽不可的译法也是不值得提倡的.无论今天我们如伺强调提高译者的主体地位, 如何关注"主体间性",我们都需要明确译者不是作者,翻译不是完全不受原文束缚的文学创作,对原作的尊重是作为一名翻译必须要牢记的.4结论通过对巴尔扎克的小说也妮?葛朗台》不同汉译版本的比轼研究,我们可以得出这样的结论:每—位译者都有自己的魏译方法和翻泽风格, 评价一部译作的价值—定要综合考虑语言,历史背景,社会环境和文化等多方面的因素,不能主观臆断,以偏概全.傅雷先生的泽作,今天读起来虽然稍显拗口,有读"鲁迅小说"的感觉,但却最好的表达出了巴尔扎克原着的神髓.李恒基先生的译本,虽然偶有理解上的误差,但整体风格上仍十分接近原着,而且译文严肃认真一定程度上弥补了傅雷先生译文中的不足,语言具有时代感,为当今的广大读者所乐于接受.参考文献.【11巴尔扎克着,傅雷,郑永慧译.欧也妮?葛朗台古物陈列室北京:人民文学出版社,1989.f21巴尔扎克着李恒基译_欧叶妮?葛朗台呻译林出版社.1994.【3]巴尔扎克荒刘凯{欧也妮'葛朗台金城出版社.199&【41巴尔扎克着,周宗武译.欧叶妮?葛朗台.高老头IML北京:北京燕山出版社,2000.圈巴尔扎克着,谢金元译.高老头.欧也妮?葛朗台台海出版社,2000.『句许钧翻译论IM1.武汉:湖北教育出版社,2003. 【7浒钧.译事深索与译学思考呻北京:外语教学与研究出版社.2002[8浒钧.重复?超越一名着复译现象剖析中国翻译.1994(3).I91邹振环.影响近代中国社会的一百种译作.中国对外出版翻译公司,1996.一l7O一。
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。
随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。
而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。
本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。
研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。
一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。
Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。
1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。
在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。
书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。
Thoreau希望通过对自然的深入了解加深对人性认知的透彻度。
1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。
至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。
每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。
比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。
潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。
《源氏物语》中和歌汉译的比较研究——以丰子恺、林文月译本为例《源氏物语》是日本文学史上的一部经典作品,被誉为世界文学的瑰宝之一。
作为日本文学史上首部长篇小说,它以细腻入微的描写、精确的心理刻画和优美的语言风格赢得了无数读者的赞赏。
然而,由于作品创作于10世纪初,原作使用的是日本古汉语,使得其汉译本在传播到中国时产生了一定的困难和差异。
本文以丰子恺和林文月的《源氏物语》汉译本为例,对其进行比较研究。
首先,我们来看丰子恺的《源氏物语》汉译本。
丰子恺是中国著名的艺术家、文化学者,他在汉译《源氏物语》时非常注重语言的表达和文化的传递。
他采用了较为通俗的汉语,力求使汉译本更容易理解和接受。
同时,丰子恺也尽量保留了原作的意境和风格,用较为精准的词语表达了源氏和其他角色的心理活动和情感体验。
然而,由于丰子恺并非专业的文学翻译家,他在对原作的理解和转译上难免会存在一些偏差和失误。
有时候,他会在翻译过程中加入自己的理解和解释,从而使得部分读者感到困惑或不满。
而林文月的《源氏物语》汉译本在语言风格和文化传递方面与丰子恺有所不同。
林文月是中国著名的翻译家和文学评论家,他对于文学作品的翻译非常擅长。
他的《源氏物语》汉译本在语言的准确性上更为出色,他善于把握原作的细节,并用恰当的词汇和句式将其完美地转译成汉语。
此外,林文月对于原作的细腻描写和情感表达也有着敏锐的捕捉和传达。
他尽量保留了原作中的修辞手法和意境,使汉译本的阅读体验更加接近原作。
然而,林文月的翻译有时候过于忠实于原作的形式和结构,导致某些场景和情节在汉译本中读起来会有些拗口和生硬。
总的来说,丰子恺和林文月的《源氏物语》汉译本都有自己的优点和缺点。
丰子恺注重语言的流畅和易懂,极力保留原作的意境和情感;林文月则注重准确地转译原作的细节和修辞手法,使汉译本更加接近原作。
然而,在翻译过程中,两位译者也有各自的局限性,丰子恺可能存在偏差和失误,而林文月有时会过于忠实于原作的形式和结构。
心理学典籍汉译本中的词汇翻译研究——以《精神分析引论
新编》两个译本对比为例
王艳红;冷冰冰
【期刊名称】《江苏外语教学研究》
【年(卷),期】2022()1
【摘要】《精神分析引论新编》是奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德创作的心理学著作,在国际心理学领域具有重要的影响力,该书对精神分析理论具有全面且系统的概括性论述。
我国心理学一代宗师高觉敷对该书进行了两次翻译,本文选取了高觉敷《精神分析引论新编》两个译本,对其中术语和专有名词的不同翻译方法进行对比分析,发现作者在1987年译本中出于自己对弗洛伊德理论的更深层研究、读者对弗洛伊德理论的接受度以及心理学名词翻译的特定化的考虑,对1933年版中一些术语和专有名词的翻译进行了修改,以帮助读者对弗洛伊德著作以及相关心理学词汇的进一步理解。
【总页数】3页(P80-82)
【作者】王艳红;冷冰冰
【作者单位】上海理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.汉籍外译中的东方情调化翻译研究--以《牡丹亭》两个英译本为例
2.浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
3.中庸之道与典籍翻译中的归化与异化——以《西厢记》的两个译本为例
4.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究--以《三字经》两个英译本对比为例
5.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究——以《三字经》两个英译本对比为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉译对比研究的目的与意义,每段开头有一句简要概括概括句。
1 引言
汉译对比研究是英汉翻译研究的重要组成部分。
汉译对比研究旨在比较汉语和英语之间的差异,以及翻译的特点,以发现英汉翻译的统一规律,是英汉翻译研究的不可缺少的一部分。
2 目的
汉译对比研究的目的在于:
1.分析汉语和英语之间的差异,比如句子结构、词汇和表达习惯等;
2.充分利用两种语言间的对比进行翻译实践;
3.通过对比研究,发现汉语与英语的表达习惯及翻译规律等;
4.提高汉译英的质量,提高译者的翻译技能;
5.削弱二者之间的差异性,互相学习,促进文化的相互了解。
3 意义
汉译对比研究的意义:
1.协助理解汉英两种语言之间的差异性和英汉翻译的统一规律;
2.丰富英汉翻译理论,更好地发挥英汉翻译的功能;
3.有助于探讨优秀的汉译英作品,完善翻译理论;
4.改善汉译英的质量,提高译者的翻译技巧;
5.为两种语言及文化的互通和理解搭建桥梁。
4结论
汉译对比研究对于汉英翻译实践和理论研究具有重要的贡献,它可以帮助我们更深入地了解汉英双方的文化背景,进而更好地发挥英汉翻译的功能,提高翻译质量,增进文化的交流与互通。
翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究摘要《秘密花园》是20世纪美国女作家弗朗西斯﹒霍其森﹒伯内特的代表作。
它不仅是一部经典儿童著作,还具有极高的美学价值。
自1911年在美国首次出版以来,就引起国内外学者的热切关注。
迄今为止,已有许多汉语译本出版。
尽管国内外学者对《秘密花园》的研究已取得了一些成果,但对其翻译的深入﹑系统的研究却并不多见。
而从翻译美学的角度对这部作品译作的研究则更是寥寥无几。
鉴于此,本文以李文俊先生和张润芳女士的译本为基础,尝试从翻译美学的新视角对这部经典儿童著作进行一个全面﹑系统的研究。
这部小说有着浓郁的审美价值,笔者认为在这方面大有深入挖掘的空间。
本文主要依据傅仲选先生和刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《秘密花园》的原作及两汉语译本文本分析。
笔者依据这部小说中体现的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分(内在美学成分)和非形式系统的美学成分(外在美学成分)两个方面探讨了《秘密花园》两汉译本中美学意蕴的审美再现。
其中内在美学成分的探讨主要从语音,词汇和句法三个层次,外在美学成分的分析主要从意象和文化两个层次。
本文以充分的实例分析论证翻译美学在儿童文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失。
并且从翻译美学的角度对翻译美学的两大审美主体—译者和译本读者进行了比较分析和探讨。
通过对《秘密花园》原作和译本的美学价值的系统对比分析,发现总体而言,两译本都较好地再现了原文的美学元素,不过李文俊先生的译本在这方面要稍胜一筹。
当然,两个译本都还存在完善的空间。
本文为《秘密花园》译作的研究提供了一个新视角。
并且通过将美学理论应用于翻译理论和实践的研究,也证明了翻译美学是一门能够用来评判翻译作品美学价值,操作性较强的理论。
翻译美学的理论不仅能够指导翻译实践,还能成为评判译作好坏的美学标准,对于翻译批评和翻译实践都有着极大的帮助。
翻译中许多美学问题都和审美标准有着一定的联系,了解这些审美标准有助于指导翻译实践,欣赏美学元素,并对译作做出美学评判。
呼啸山庄的汉译本翻译理论应用研究论文《呼啸山庄》是英国著名作家艾米莉·勃朗特所著的一部经典小说,被誉为世界文学史上的经典之作。
该小说情节复杂、人物性格鲜明,其中还探讨了社会伦理和人性之间的矛盾,被广泛认为是19世纪英国文学的代表作。
随着时代的变迁,这部经典作品不断被翻译成不同的语言,让更多的读者得以阅读并爱上这部小说。
其中,汉语版的翻译理论应用研究受到了广泛关注。
翻译是一门艺术,需要针对不同的语言和国家背景进行差异化处理。
汉语版的《呼啸山庄》采用了中国古典文化的语言方式,同时也注重了英国文化的独特性。
翻译者在翻译过程中,注重了语言、时代、文化等各个方面的因素,力求达到“信、达、雅”的翻译效果。
在具体的翻译实践中,汉语版的《呼啸山庄》翻译采用了多种翻译理论,力求做到最佳的翻译效果。
首先,翻译者采用了意译和直译相结合的翻译方法。
这种方法可以保留原文的信息,同时也注重了汉语的表达方式,符合中国读者的阅读习惯。
其次,汉语版的《呼啸山庄》翻译也采用了“功能翻译”和“文化翻译”的方法。
这种方法不仅将原文的信息翻译过来,还需要考虑到目标语言文化背景下读者的阅读体验。
例如,《呼啸山庄》中存在很多地方涉及到英国的习惯、文化以及社会背景等信息,为了让中国读者更好地理解原文,翻译者采用了注释等方法,将原文中英国文化的信息传达给中国读者。
最后,汉语版的《呼啸山庄》翻译还注重了语言风格的处理。
勃朗特在原文中采用了古典文学的语言风格,这对翻译者来说是一种巨大的考验。
为了让汉语版的翻译更美观、优雅,翻译者采用了汉语古典文化的表达方式,力求做到尽善尽美的翻译效果。
总之,汉语版的《呼啸山庄》翻译理论应用研究探讨了在文化背景差异下如何进行翻译、如何保留原文的信息、如何做到最佳的翻译效果等问题。
翻译者在翻译过程中将不同的翻译方法相结合,注重了语言、文化、时代等多个方面的因素,这是一种良好的翻译实践,也是中国文学翻译的一个重要方向。
图里翻译规范视角下《格列佛游记》两汉译本比较研究《格列佛游记》是英国作家乔纳森·斯威夫特创作的一部讽刺小说,被誉为世界文学史上最重要的讽刺之作之一。
由于小说中包含大量的隐喻、幽默和讽刺,对于译者来说,如何准确地传达原作的精神和细节成为一项巨大挑战。
本文将以《格列佛游记》的两本汉译本为研究对象,从翻译规范的视角对其进行比较研究。
《格列佛游记》的两本汉译本分别是罗基尔汉和吴用忍的译本。
罗基尔汉的译本是首个将《格列佛游记》引入中国的版本,译者秉持着对原文精神的尊重和忠实的原则进行翻译。
吴用忍的译本则是根据罗基尔汉的版本进行修订的,力图更好地传达原著的幽默和讽刺。
首先从词语翻译的角度来看,两本译本在翻译规范上存在一定的差别。
罗基尔汉的译本注重准确翻译原文的词语,并尽可能保留原著的幽默和讽刺。
然而,在一些地方,由于中文语境和西方文化的差异,译者不得不做出一些调整,使得翻译后的词语更容易为中国读者所理解。
相比之下,吴用忍的译本更注重在译文中加入一些细节和描写,使得读者更能感受到原著的幽默和讽刺。
其次,在语法结构上,两本译本也存在一定的差别。
罗基尔汉的译本在尊重原著语法结构的同时,力图使译文符合汉语的表达习惯。
吴用忍的译本则更注重译文的流畅性和可读性,适当地调整了一些语法结构,使得译文更贴近现代汉语的表达方式。
此外,在翻译策略上,两本译本也有所不同。
罗基尔汉的译本更注重对原著情节和语境的忠实传达,尽量保留原著的风格和氛围。
而吴用忍的译本则更注重对原著的解读和译者的理解,通过一些增减和调整,使得译文更符合中国读者的接受习惯。
总的来说,《格列佛游记》的两汉译本在翻译规范的视角下都有其优点和不足之处。
罗基尔汉的译本尽可能保留了原著的风格和细节,比较贴近原著的字面意义。
吴用忍的译本则更注重译文的可读性和流畅性,在一些细节上进行了调整和增减。
对于读者来说,可以根据自己的需求和翻译偏好选择适合自己的版本。
然而,不论是哪个版本的译本,都无法完全传达原著的幽默和讽刺之处。
汉译本研究方法
汉译本研究方法主要包括以下几个方面:
1. 文本对比法:通过对比原文和译文,分析翻译的准确性和表达方式的优劣,以寻找更好的翻译策略。
2. 语言对比法:通过对源语言和目标语言的对比,了解两种语言的差异和相似之处,以确定翻译的难点和解决方法。
3. 语境分析法:通过分析原文的语境,理解原文的真正含义,以确定翻译的准确性和表达方式的合理性。
4. 文化对比法:通过对源语言和目标语言的文化背景进行对比,了解文化差异,以避免文化冲突和误解。
5. 语用分析法:通过分析原文的语用意义,理解原文的言外之意,以确定翻译的准确性和表达方式的得体性。
以上是汉译本研究方法的主要内容,这些方法可以帮助我们更好地理解和翻译汉语作品,提高翻译质量和水平。