语言文化差异与外语教学(1)
- 格式:pdf
- 大小:432.83 KB
- 文档页数:6
关于中学英语教学论文/中学英语教学中不可忽视的文化差异[摘要]在中学英语教学中,不能只单纯注重语言教学,而必须加强语言文化导入,重视文化差异及其对语言的影响,真正实现学习语言的目的—交际。
本文从跨文化交际的角度出发,探讨在日常交际和学习中所突显出的中西文化差异,阐述了中学生在学习过程中应注意的问题。
[关键词]交际语言文化差异英语教学一、引言语言是人类重要的交流工具。
文化是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称。
语言和文化相互制约、相互依存。
衡量一个人的语言水平不仅仅取决于他对语言的掌握程度,而且还取决于他对该语言相关文化的了解程度。
二、日常交际中的文化差异1.称谓中文对人的称呼,姓在前名在后,而英文则相反,是名在前姓在后。
他们一般把Mr,Mrs,Miss和Ms放在姓前称呼别人。
但彼此不相识的人互相称呼时,男性广泛地使用Sir,女士使用Madam或Miss。
另外,如Professor,Doctor,Nurse、Captain,President 等头衔也可以放在姓前使用。
同时,这几个头衔也可以单独使用,例如:Doctor, please give me a hand; 但Teacher、Master在英语中却不能这样使用,不能说“Good morning ,teacher(Chen).”而应说“Good morning,Mr/Mrs/Miss Chen.”对亲属的称呼,英语文化要求名副其实,不像中国文化那样主张尊老、讲辈分。
他们称呼上一辈直系亲属的词有uncle 和aunt,同辈的只有cousin。
侄子不仅可以直呼叔叔,阿姨之名,有时连父母之大号也是随心所欲地呼之无碍。
此外,这类带亲属关系的称呼方式只限亲属之间,亲属之外一概以姓名相称。
英语中还有特殊的招呼语:listen,come,here,look,say,hey等,如:Here,Let me have a try.2.打招呼熟人之间见面时,都要打一声招呼,这是人们相互交往的礼貌原则。
中西方文化差异与英语教学的论文摘要:语言教学与文化教学密不可分,语言又受到文化的影响和制约。
相同的字、词对不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。
这就要求英语教师在进行英语教学时,不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。
关键词:语言;文化差异;英语教学一、中西方文化差异文化的产生及内涵由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同, 导致了中西方语言存在着很大的差异, 从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素。
要了解和掌握两种交际文化的差异,必须先从文化谈起,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
表现早在20世纪20年代,美国语言学家sapir在language: an intrdutin t the study f speeh一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。
要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,中西方文化差异主要表现在以下几个方面:1、价值观与道德标准的差异西方人崇拜个人奋斗, 以个人取得的成就自豪。
相反, 中国文化却提倡谦虚谨慎。
然而, 中国式的自我谦虚却常常使西方人大为不满。
yur english is very gd. n, n, y english is very pr.这种谦虚, 在西方人看来, 不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。
在西方文化中,与“自我”相关的观念已经根深蒂固。
如“self-absrptin 、self-adiratin 、self-ultivatin ”等等。
西方社会盛行的是个体主义 ,强调个人自由、不受约束。
而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利已”的话语随处可见。
2、社会关系的差别称谓及称呼:英语中的称谓比汉语中要少得多。
例如,usin 一词,对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。
中西方文化差异与英语教学研究我国语言学家罗常培说过:“语言文字是一个民族的文化结晶。
这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化仗着它来推进。
”任何语言都是植根于特定的文化母体中的。
由于特定的语言必然和所使用这种语言的民族或国家,以及其政治体制、历史文化、社会背景等因素息息相关,所以对于语言的学习和掌握不能脱离文化因素而独立存在。
语言离不开文化,文化依靠语言,英语教育是语言教学,当然离不开文化教育。
中西文化差异一直是制约中国人与英语为母语国家人进行交流的重要因素。
由于不了解中西文化上的差异,在交流中经常会出现歧义误解和语用失误的现象。
让学生了解中西文化观念的差异,这将有助于我们的语言学习,也将有助于提高课堂教学效率。
1 中西文化差异及其体现1.1 表达方式差异中国人说话喜欢“拐弯抹角”(beat around the bush),而西方人,尤其是美国人则喜欢“直来直去”,“直截了当”(go straight;talk frankly;or to the point),你尽可不管别人,直抒己见,只要言词不唐突别人,意见上的争执是无伤大雅的。
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。
这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。
在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。
”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。
”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where(到处)。
”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。
在这种情况下,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”1.2 思维方式差异由于地理、宗家、历史的原因,中国人思维比较抽象,而西方人比较具体;中国人注重整体论,而西方人注重细节论;中国人讲理论,西方人看实践;中国人崇尚求善、务虚,西方人崇拜求真、务实。
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现在当下的中国,通过长期英语语言教育培养出来的学生,大多仍然是考试中的强者,语言实际运用中的弱者。
因此,教师在教学中有必要让学生明白英汉语言间存在的文化差异,让他们继承中华民族传统文化的同时,也熟知英语语言国家和民族所特有的文化特征,才能不断提高学生的英语水平和语言综合运用能力。
该文正是基于上述考虑,对英汉两种语言的文化差异和应当选择怎样的英语教学策略进行简要探讨,希望对提高英语教学效果起到一定参考和借鉴作用。
1 语言与文化的关系语言是人类特有的交际工具,是一个人思维意识的直接表现形式。
语言同时又存在民族性和地域性的特点,由于生活环境、意识形态、社会发展程度、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异性存在,语言具有鲜明的民族性特征,这也是世界上现存近万种语言的原因所在。
一种语言的产生和发展,与使用该种语言群体的文化属性密切相关。
可以说,一个民族的语言史与这个民族的文化史是并肩而行的。
因此,在语言学研究中,解析语言和文化的关系是近年来相关学者关注的重点。
对英语教学而言,单纯地传授语言知识而忽视语言中所蕴含的文化因素,是不可能培养出真正具备英语语言综合运用能力的外交人才的。
2 汉语与英语在语言上的文化差异2.1 句法语篇不同文化背景下人们的思维方式存在很大的差异,不同民族对客观世界和主观认识的不同,也充分体现在了它们的语言使用上。
就汉语所代表的东方思维和英语所代表的西方思维而言,汉英两种语言在句法和语篇上差别显著。
中国人的思维方式是以直觉和感性为主导的螺旋型思维,因此,汉语在句法和语篇的表达上,呈现的是一种迂回式的思维方式,对一件事情的论证,大多从背景叙述开始,并围绕这一话题开展论证,最终给出自己的观点和看法;而英语所代表的西方人的思维是直线型的,他们在语言使用上更乐意开门见山的直奔主题,因此,英语在句法和语篇上以层层推演和逐项分列的方式展开,遵循的是一个从整体到局部,从概括到举例的原则。
语言文化差异与英语教学作者:方玲玲来源:《职业·中旬》2009年第09期文化无处不在、无所不包,是人类在特定环境里经过很长时间的历史累积,在群体中形成的社会现象。
语言是文化的主要载体,语言的历史和文化的历史是并行的,任何一种语言都反映与其相应的文化。
王德春说:“语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,就难以理解语言单位的含义。
”可见,弄清词语的社会历史背景和文化内涵应成为英语教学努力的重点,英语教师在教学中应注意语言教学与文化教学的结合,在教授英语语言的同时还应多方面、多渠道地解释相关的语言环境、文化背景。
本文通过阐述不同语言的词语所蕴含的不同文化内涵在语言教学中具有的重要意义,证明在英语教学中应弄清词语的社会历史背景和文化内涵,正确而恰当地理解和使用语言。
教师要结合自身的教学实践,提出语言文化差异与英语教学有机结合应注意的三个方面,从而在英语教学中正确处理语言教育与文化教育之间的关系,使两者成为一个有机的统一体,避免在学习、生活、社会交际等方面产生不必要的误解和尴尬。
一、语言的文化内涵申小龙曾说过:“语言不仅在概念体系、意义体系上是一种世界观,而且在价值体系上也是一种世界观”,它所涉及到的是语言词语的文化内涵(Cultural Connotation)。
瑞士著名语言学家索绪尔认为,词义是被命名的事物或概念与名称本身的关系。
这种关系要通过具体语言系统加以表现,其过程固然要借助语言机制本身:词汇、语法、语调、上下文等,但在交际中更重要的是依靠语言赖以生存的社会环境和人类从其活动中积累的经验和形式的意识。
词义之所以是多层次的,就在于词不仅是现实的象征符号,也浸透着人对现实的感受、观念和看法。
这就是说,词语既可反映客观事物,又能引发说话者对所指事物的感情和态度。
有关研究结果表明来自不同文化背景的人,虽然使用同一词语,但联想到的词语含义却不尽一致。
因此,在跨文化交际中,不能只注意词语的字面意义或词典上的意义,还必须研究词语的“心理意义”。
小议文化差异与外语教学文化差异是指不同国家或地区人们在思想、价值观、习惯、风俗、传统、信仰、习俗等多个方面存在明显的差异,这些差异往往对外语教学产生影响。
本文将从三个方面探讨文化差异在外语教学中的作用。
外语教学中的语言差异语言差异是文化差异中的一个重要方面,它对外语教学有很大的影响。
很多外语学习者在学习外语时会遇到语法、发音、语态等方面的困难,这些困难大多与文化差异有关。
例如,英语中的被动语态在汉语中几乎不存在,因此学习者容易出现掌握不到位、使用不自如的情况。
再例如,英语中的“please”是礼貌用语,而在某些国家的语言中“please”被视为多余的,因此学生可能会忽略它的使用。
如何解决外语教学中的语言差异呢?一种方法是通过应用语言学、类比学等的方法,分析两种语言之间的差异和共性,帮助学习者更好地掌握语言。
外语教学中的文化障碍文化差异不仅存在于语言方面,还涉及到思维模式、价值观等方面。
这些差异常常被称为文化障碍,对外语教学产生很大的影响。
在教学过程中,外教和学生可能会因为文化差异而发生误解或沟通障碍。
例如,在某些国家,长辈对晚辈有更高的尊重,因此学生不喜欢直接问问题,而是采用迂回的方式询问。
这种情况下,外教如果不了解文化背景,会导致误解和沟通障碍。
为了避免文化障碍对外语教学的影响,教学者需要了解学生的文化背景,尊重学生的习惯和价值观,避免误解和不必要的沟通障碍。
外语教学中的文化交流文化差异不仅是障碍,也是一种交流的机会。
通过了解不同文化之间的差异和共性,可以促进不同文化之间的交流和理解,培养学生的跨文化意识和文化素养。
例如,通过介绍美国的文化和风俗,学生可以更好地理解美国人民的思想和价值观,进而更好地理解他们的语言和文化背景。
在外语教学中,教学者应该创造条件,促进文化交流,培养学生的跨文化意识和文化素养,这是促进语言学习的重要手段。
结论文化差异是外语教学中的一大难题,它需要我们认真对待、掌握有效的方法。
外语教学与语言文化对外语教学语言是民族文化的记忆宝库,同时也意味着作为文化之XX中的动物的人不得不生存在语言文化之XX中,受到语言文化之XX的制约,语言也因此而成为陷阱和桎梏。
每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和进展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的GJ和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。
外语是外国文化的载体,外语的传授过程含有丰富的文化教育的因素。
因此只学习语言,而不了解其赖以生存的文化就等于无本之木,无源之水,就永远掌握不了语言。
一、语言与文化每种语言都反映了它所归属的文化异同,民族色彩。
不同文化背景,持不同语言的人在交谈时,常常会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑,一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声。
然而,在国内同一个笑话会使听众笑得前仰后。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石,即没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道持这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
因此认识语言与文化关系的重要性,有着特别的意义。
二、外语的文化性文化教学存在于语言教学的每个阶段,语言教学以语用为目的,必定会涉及语言文化的教学。
文化因素与语言形式的难易并不一定成正比,简单的语言形式也不意味着在使用中可以忽略语用与文化因素。
外语教学中的文化差别分析(全文)【摘要】近年来,国内对外语教学中语言与文化二者的关系日趋关注。
如何在教学中处理好语言与文化二者的关系,实际上是一个如何以社会语言学的理论指导教学不断提高外语教学水平的问题。
本文以日语为主例,试从三个方面阐述了日语学习中主要体现出的文化差别,并结合实践教学提出了日语教学中文化导入的一些举措,希望对现阶段日语教学提供有益帮助。
【关键词】文化差异语言学习日语引言语言是社会工具,它既是文化的一种表现形式,又是人们学习和掌握文化的一种工具。
语言与文化的这一关系,构成了学习第二语言的一个重要方面。
语言与文化相互紧密地交织在一起。
同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义与效果不同,一个民族的传统习俗及历史文化对其语言的影响相当明显。
如“情绪”一词,日语可以表示“情调”之意,但是现代汉语却无此义,汉语可以说“生产情绪很高”,日语却无此说法。
单纯了解日语的语言、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着能够真正用日语顺利地进行交际。
因为交际的有效性已经不仅取决于语言形式的正确与否,更要考虑语言形式所涉及的社会背景和文化内涵。
语言与文化的“研究热”也推动着语言文化教学进入一个新的阶段。
它将文化视为“行为”,以培养学生的交际能力(communicative competence)为目标,这种做法很好地革除了传统的外语教学中常见的“哑巴外语”和“聋子外语”的弊端。
语言教学与文化背景知识的结合,应该贯穿于外语教学的始终,贯穿于外语教学的各门课程中。
如何在教学中处理好语言与文化二者的关系,实际上是一个如何以社会语言学的理论指导教学不断提高外语教学水平的问题。
一、外语与文化关系研究综述Canale & Swain(1980)将交际能力一分为三:语言能力、社会文化能力和交际策略;而被交际法有关论文经常引用的“美国外语教学协会(American Council on the Teaching of Foreign Language,简称ACTFL)关于外语能力标准的暂行规定”(ACTFL Provisional Proficiency Guidelines)更是明确地将“文化修养”规定为“ 听、说、读、写”之外的“第五技能”,即听、说、读、写、社会文化能力。
外语教育中的文化差异分析随着全球化进程的加速,越来越多的人选择学习外语,以便更好地适应国际化的社会环境。
然而,在外语教育中,文化差异是一个常见的问题。
由于不同国家和地区的文化背景的差异,人们在语言使用和交往方式上会有不同的偏好和约定。
因此,外语教育中的文化差异必须得到全面的分析和理解。
在本文中,我们将从语言交际、教学理念等角度来深入探讨外语教育中的文化差异。
一、语言交际中的文化差异语言是文化的核心,它不仅仅是一种交流工具,还蕴涵着社会文化信息。
通过语言,人们能够反映出自己所处的社会文化环境。
然而,不同文化背景的人在语言使用上会有很大的差异,这就需要我们加深对文化差异的理解。
接下来,我们来具体了解一下语言交际中的文化差异。
1. 礼仪礼仪是人们在交往中所必须遵守的规定。
礼仪包括礼节、习惯、风俗等方面。
不同文化背景的人在交往中有不同的礼仪习惯。
例如,在日本,人们在见面时会先弯腰表示敬意,然后才会握手,而在外国,握手是见面时必须进行的礼仪动作。
在语言交际中,礼仪也包括了人们在使用语言时出现的客套话、敬称等。
例如,在中国,与上级交谈时,人们通常会使用“您”作为对方的敬称,而在美国,更倾向于使用“Mr./Ms.+姓氏”作为敬称。
因此,在外语教育中,教授者需要把握不同文化背景人们在礼仪方面的差异,以便更好地帮助学习者掌握语言交际方式。
2. 语调语调是语言中重要的语音元素之一,它表达了人们的情感和信息。
不同文化背景的人说话时,语调和语音会有所不同。
例如,在中国,人们说话时通常使用高声低调的语调以表现自己的情感,在西方国家,人们多采用平和的语调。
在外语教育中,教授者必须要注重学习者的语调训练。
只有掌握了正确的语调,才能够与不同文化背景的人有效地交流。
此外,在外语教育中,也需要教授者对不同国家和地区的标准语音进行介绍,以便学习者能够准确地表达自己的思想和情感。
3. 非语言交际非语言交际指的是人们通过面部表情、手势、身体姿态等方式进行的交流。
OCCUPATION472011 6英语教学中的文化差异文/何玉婷在大学英语教学中,文化差异被视为公认的难题。
文化是一个群体(可以是国家,也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯,而语言则是其具体表现形式。
语言和文化是密不可分、相辅相成的。
没有无语言的文化,也没有脱离文化的语言。
英语和汉语的差别,不仅仅在于其词汇、语法、结构等方面,更在于英汉文化的根本差异。
因此,在语言教学中,要注意减少这些差异给学生带来的困扰。
一、文化差异的表现1.日常交际的差异中国人是一个很含蓄的民族,受到别人称赞的时候,总会不自觉地回答“哪里哪里”“你太过奖了”等。
但是,西方人比较直率,如果受到赞美,他们通常会很礼貌地回应“Thank you”。
另外,中国人在见面寒暄的时候,通常会问:“吃饭没?”“什么时候来家里坐坐?”实际上,这不过是一种简单的招呼方式,并不暗含要请别人吃饭或请别人来家里的意思。
但是,如果对一个西方人,也以同样的寒暄方式“Have you had your lunch”或“Find some time to visit us”,他们就会误以为是要请他吃饭或邀请他们去家中做客。
如果学生不知道这样的文化差异,就会在日常交际中造成一些不必要的误会。
2.动物表义的差异在中国传统文化中,蝙蝠象征着福祉。
因为“蝠”与“福”谐音,红色的蝙蝠更是大吉大利的象征。
因为“红蝠”和“鸿福”同音,人们就通常用带有蝙蝠的图案来表示“五福齐全”等意。
然而,在西方传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,人们会把它与罪恶、黑暗势力联系起来。
特别是vampire(吸血蝙蝠),会让人联想到吸血鬼,令人毛骨悚然。
又如,龙在中国文化中是高贵、神圣、强大生命力的化身,所以中国人常自豪地称自己是“龙的传人”。
然而,西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火的怪物,常引申为“凶残的人”或“狡诈、虚伪的人”。
重视中学英语教学中的语言文化差异摘要:长期以来,我国的中学英语教学只注重语言形式的学习而忽视了文化差异对英语课堂教学的影响,致使我国的英语教学长期处于“费时低效”状态。
究其原因,主要是我们在英语的教学与学习中,对语言文化差异不够重视。
为了提高中学英语教学的效率,我们必须在英语教学中有意识的培养学生的文化习得意识,引导学生充分了解和识别英美文化。
关键词:语言文化差异;英语教学;比较众所周知,我国的中学英语教学长期以来只注重语言形式的学习而忽视了文化差异对英语课堂教学的影响,致使我国的英语教学(包括中学和大学的外语教学)总是处于混混沌沌的状态,其原因是多方面的,如不了解中西文化的差异、思维定式、受母语干扰等。
然而,最主要的是我们在英语的教学与学习中,对语言文化差异不够重视。
为了改变这一现象,提高中学英语教学的效率,在日常的教学中,我们应努力培养学生的文化习得意识,充分利用一切机会,引导学生充分了解英美文化,弄清汉语和英语、汉文化和英美文化的差异。
一、比较英汉两种文化,避免生搬硬套很多学生在初学英语时,总是把英语同自己的母语等同起来,这种学习方法势必为以后运用英语埋下隐患,成为运用英语的潜在障碍。
因为汉语和英语是两种不同的符号系统,在结构上,汉语句子重意合,英语句子重形合,即汉语的意义可以不靠语法制约,而靠词序和语义的变化来决定;而英语则强调语法规则的制约,注重结构形式的完整和逻辑的合理。
如在比较中学习英语,定会取得意想不到的效果。
如在教学中,采取比较的方法把教学内容分为两类:一类是人们的衣食住行方面的,包括购物、食品、交通、学校、家庭等;另一类是日常交际方面的,包括问候、称呼、道别、建议、致谢等。
以普通的问候语“good afternoon”为例。
英美国家的人,下午见面说“good afternoon”,而中国人并不说“下午好”或“午安”。
再举tips(小费)这个例子来说吧。
付小费的风气在英美等西方国家的服务行业中十分流行,往往是从事服务行业人员收入的一大部分。
高中英语语言文化的差异和语言学习摘要:语言和文化是相互联系、密不可分的,相互之间又是相互影响和渗透的。
语言是一个国家和民族文化的重要的载体,它同时又是一个包罗万象的容器。
一个国家和民族的风俗、文化背景不同,所表达的方式有时就大相径庭,在中英语言文化交际中尤为明显。
因此,笔者认为在进行外语学习时,很有必要弄清楚本族语和外来语的文化差异。
关键词:文化;文化差异;语言学习一、语言与文化的关系语言是用于交际的,它包括语音、语法、词汇等,而文化所强调的是本民族文化知识背景,如地理、历史、政治、经济、教育、宗教、艺术等,风俗习惯、伦理道德、生活方式、行为举止也都在其范畴之内。
语言是文化的一部分。
“Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation.”作为镜子的语言受到文化的很大影响。
爱斯基摩人根据雪的七种不同形态就形成了七种不同的表达方法:“fallingsnow,snowontheground,fluffysnow,wetsnow”等等,他们生活在雪的世界里,对他们来说区别不同的雪并能准确表达是很必要的。
相反,在非洲的某些部落文化里就根本找不到“雪”这个词汇。
另外,据说阿拉伯对骆驼的称呼就有四百多个词汇,而在中国或外国只有一种而已。
骆驼对于阿拉伯来说很重要,也许是分别指不同年龄、不同性别、不同种类、不同形状的骆驼吧。
另一方面,对于家庭成员的称谓在我国就比英国复杂多了,一个“aunt”就可以统指“姨母、伯母、姑姑、舅妈、婶婶”等。
在外国,性开放程度较高,也因此产生出许多“males”和“females”的词汇。
因此,语言不仅是一种符号,而且是各国文化的综合反映,语言的应用、习语、谚语等都不同程度地烙下了文化的印记。
二、汉语与英语的文化差异汉语与英语的区别主要表现在词汇、日常口语表达、生活习惯上。
现分别表述如下:1.词汇上的差异英语在不断地发展和变化,它作为世界上通用的语言被许多国家所接受,因而,英语的许多词汇能折射出不同国家和民族的文化,如“Kongfu”(中国功夫),“china”(瓷器)。
小学英语教学中的中西方文化差异在小学英语教学中,不应仅满足于能简单地拼写英语单词,能流利地朗读课文,而应在英语教学中,努力挖掘教材中的“跨文化现象”,及时渗透中西文化的不同内涵,及时点拨学生领会异国文化现象,培养学生的“跨文化意识”。
小学英语教材中所涉及的语言教学面非常广。
如日常问候、称赞致谢、谈论话题、饮食习惯、节日文化等各个方面。
一、称呼及问候牛津小学英语3A中涉及到有关见面打招呼的问候语“Hi.”“Hello!”“Good morning/ afternoon/evening ,Miss/Mr Li!”而在中国,学生见到老师,常常会说“Good morning/ afternoon/evening,Teacher Li!”这是一种纯粹中国式英语,是不符合西方人的语言习惯的。
在中国,相识的人见了面,最常说的话就是“你吃饭了吗?”或是“你上哪儿去呀?”如果按中国的方式来问候西方国家的人“Have you eaten?”“Where are you going?”or“What are you going to do?”对方一定会以为你在询问并干涉他/她的私事,显然,这种问候是要不得的。
西方人打招呼,只要说声“Hello!”或“Hi!”就可以了。
二、称赞致谢牛津小学英语3B中涉及到有关对别人物品的称赞“Look at his T-shirt .It’s smart!”“What a nice telephone!”“How nice!”“It’s pretty!”回答很简单“Thank you!”。
在中国,当某人受到别人的赞扬“你的新衣服真漂亮!”“你的字写得真好!”时,常会脱口而出“不,不,没有你的好,没有某人的漂亮!”“唉,马马虎虎吧!”。
中国人习惯于“自贬”,把自谦当成一种美德,待人接物、言行举止都以谦虚为荣。
如果谁直截了当地接受赞扬,会被认为是骄傲自满或是缺乏教养。
当一个西方人夸你的物品漂亮时,若你同样用“Two horses and two tigers.”or“It just so-so.”来以示谦逊的话,对方会感到你认为他/她的赞赏或恭维不是诚心诚意的,或是不值得的。