英语否定结构翻译方法
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:11
否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。
有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。
因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。
特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。
(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。
①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。
②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。
③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。
④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。
⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。
需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。
①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。
②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。
(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。
部分否定与全部否定All of them are not from Shanghai.他们并非都是上海人。
1.not all+名词,all...not,not...all表示部分否定2.no+名词表示全部否定我举两个例子大家就明白了,大家试着翻译这句话Not all birds can fly.讲解:本句=All birds can not fly=Some birds can’t fly=不是所有的鸟都会飞那么大家可能要问了,所有的鸟都不会飞如何表达?问的好,让我来告诉你No birds can fly.=Birds can’t fly.----全部否定大家清楚了吗?当然我上面犯了个错误,同学门看出来了吗?呵呵,鸟怎么能不会飞呢?是bird就会飞.那什么鸟不会飞呢?ostrich[鸵鸟],这个单词难记吗?我来教你记住它.先从后往前拆了它,rich+st+o,然后把rich联想成富人,st想成street,o想成一个项圈,最后开始造句,只有有钱人才会在大街上溜鸵鸟.记住了吗?呵呵,鸵鸟肉很好吃,无奈本人不rich.好了,扯远了,给大家几个句子体会一下部分否定.例句:1.Not all men can swim.=All men can not swim.2.Not all Chinese people like beef.=All Chinese people don’t like beef.3.I don’t kown all of them,言外之意,I only know some of them,not all.特别说明:前两个句子等号右边的部分同学们很容易理解成全部否定,其实不然.但这里我要说明的是,这样的表达在现代英语里并不常见,所以在写作中大家最好用等号左边的表达.全部否定比较简单,我再举一个No men can fly.[这个不是病句,是真理,没人反对吧,本人水平有限,太难的句子怕写错了]中学英语教材中,英语的否定句是一个语法的重点,同时又是一个难点。
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。
我们来看一下英语中的否定形式。
英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。
在句子中,主要有两种方式来构成否定:1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。
例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。
)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。
与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。
在汉语中,否定通常使用"不"这个字来表示。
例如:"我不喜欢咖啡。
"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。
当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。
例如:"I donot like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。
",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。
"2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。
在汉语中,有些动词无法被否定。
"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。
要根据上下文的意思来判断是否需要在翻译中加入否定。
例如:"我不相信他。
"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在翻译时应该去除"不"这个否定词。
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次英语否定句及其翻译意思否定的肯定句英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。
首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。
He has seen little of life.。
他不懂什么世故(没有见过什么世面)。
I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。
People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。
We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。
需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not.其次,英语中有许多动词含有否定的意思。
请看下列例句:The door simply refused to open.门根本就打不开。
The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。
He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。
The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。
If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。
(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。
”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。
(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。
If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。
If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。
8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。
He is against the plan. 他反对这个计划。
He is out of work. 他失业了。
Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。
This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。
I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。
She is still in two minds. 她还没拿定主意。
I am off duty today. 我今天不值日。
考研英语否定形式应该怎么翻译考研英语否定形式应该怎么翻译考研英语英译汉翻译时,对于否定结构的翻译一定要用心,需要掌握好它的重点。
店铺为大家精心准备了考研英语否定形式的复习指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语否定形式的翻译法一、全部否定例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。
Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。
本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
二、部分否定例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。
英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。
但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。
例如:No two people think alike.(没有两个人的想法是一样的。
)因此前面的例句可以翻译成:并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
三、双重否定例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是双重否定句,可以翻译成:它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
英语否定句的几种特殊形式及翻译??摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的诠释与翻译造成了很大障碍。
因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。
关键词:否定句;形式;含义;翻译英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。
因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。
一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。
英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。
这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。
例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。
I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。
I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。
I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。
此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的事情。
It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。
It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。
在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。
英语翻译技巧否定的翻译一部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词all,every-,both等时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”1三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。
All his haste was of no use.他白忙了。
总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。
2两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.一定要记住是“并非都”,很容易出错的!2. 全部否定1英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。
No one knew how to treat this dreaded2 disease.没人知道如何治疗这种可怕的疾病。
英语否认构造翻译方法英语中的否认构造是翻译中的一个常见而以比拟复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否认构造呢?下面给大家带来一些实用的技巧吧!(一)英语中的所谓局部否认,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, pletely, everywhere, always, often等与否认词not搭配使用。
局部否认的翻译比拟简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。
如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),notnecessarily(未必)等。
all that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。
both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。
everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。
they are not always in the office on sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
the responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等构造属于传统用法。
现代英语中,也会把否认词放在整个句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。
not everyone aepts his proposal.并不是所有的人都承受他的建议。
在英语中,构成全部否认的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
e is no professor.他根本不是教授。
none of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。
our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣兴盛。
nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
双重否认是指同一个句子中出现两个否认词,即否认之否认。
双重否认句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。
翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否认来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
常见的双重否认形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
ow no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。
(用汉语的双重否认翻译) 现在所有的宇宙飞船都可以载人。
(用汉语的肯定构造翻译)you will never sueed unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。
(用汉语的双重否认翻译)只要你努力,你就会成功。
(用汉语的肯定构造翻译)there is nothing unusual there.那里的一切都很正常。
the machine is working none the worse for its long service.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
she did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。
that’s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否认的意义。
翻译时要按其隐含的否认意义译成汉语中的否认句。
(一)more than can…构造more than can…这个构造本身是英语的肯定构造,因为英语中没有任何否认词出现。
但是这个构造具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否认句。
more tha n can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
The boy has bee very insolent and it is more than his parents can bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything but…构造anything but…构造表示否认意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不平安。
(三)have yet to do…构造have yet to do…构造表示否认意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
I have yet to hear the story.我还没有听过那个故事。
I have yet to learn the new skill.我没有学那项新技术。
(四)may (might) as well…构造may (might) as well…构造表示否认意义,常常翻译为“还不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否认意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否认意义,所以可以翻译为汉语的否认句。
这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(回绝,即没有容许),lack(缺乏,即缺乏),refuse(回绝,即否认,没有容许),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(回绝,即没有容许),decline(回绝,即没有容许),doubt(疑心,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有承受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to saynothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(缺乏),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。
The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the aountant.会计没有注意到这个计算上的错误。
Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否认意义的名词英语中有些名词具有否认意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否认句。
常见的具有否认意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(回绝,即否认,没有容许),absence(不在,缺少),shortage(缺乏),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有承受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(回绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。
We cannot finish the work in the absence of these conditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
She was at a loss what go do.她不知所措。
(七)借助具有否认意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否认意义。
在翻译的时候,掌握了这一否认含义,译者便可以摆脱这些形容词根本意义的干扰,用汉语的否认句来翻译就可以了。
这样具有否认意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,缺乏),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反响),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。