“否定”的翻译 (3)
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:4
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。
下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~(一)部分否定和全部否定1,部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。
All his haste was of no use.他白忙了。
总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。
(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2,全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any 以及no+名词等,表示全部否定。
2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次英语否定句及其翻译意思否定的肯定句英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。
首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。
He has seen little of life.。
他不懂什么世故(没有见过什么世面)。
I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。
People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。
We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。
需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not.其次,英语中有许多动词含有否定的意思。
请看下列例句:The door simply refused to open.门根本就打不开。
The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。
He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。
The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。
否定结构翻译一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。
如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
All that glitters is not gold。
并非所有发光的都是金子。
Both the windows are not open。
两扇窗户并不都是开着的。
Everybody does not believe the rumor。
并不是每个人都听信这个谣言的。
They are not always in the office on Sundays。
他们不一定每个星期天都在办公室。
The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。
现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…"这种表达形式.这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。
Not everyone accepts his proposal。
并不是所有的人都接受他的建议.二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing (什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor (也没有,也不),not at all (一点也不)。
英语否定句的分类及其翻译作者:徐艳梅来源:《中国科技纵横》2010年第20期摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产生歧义,逻辑不如汉语严谨。
这些都给英汉翻译造成了一定的困难。
近年来很多专家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一个总结,并提出与其相对应的翻译策略。
关键词:显形否定含蓄否定翻译汉语和英语属于不同的语系。
就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素粘着。
而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。
这些都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异。
1 显形否定现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never等),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。
由于中英文的表达习惯上的差异,有的可在语序、结构表达上做适当的调整。
因此显形否定可分为完全否定、部分否定、双重否定、三重否定和转移否定。
1.1 完全否定(total negation)就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no one, nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。
虽说否定词的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。
通常可归纳为以下两种情况:(1)用否定词not对谓语进行否定。
如:She does not like it.(2) 用no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never等表达全部否定。
这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~
3,but 类
① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有”)
如: But for the rain we should have had a pleasant journey.
要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.(记得要用虚拟语气~)
But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.
要不是你帮助,我就会失败。
②Anything but
Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。
如:I will be anything but quiet on Saturday night!
星期六的晚上我根本静不下心来!
4,from和of类
①Far from(远非,非但)
Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.
我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。
②So far from(非但不…反而)
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不认错, 还倒打一耙.
③So far be it from me(我决不愿…)
Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
我决不愿欺骗我认为神圣的友谊.
④Instead of
Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。
⑤Free from(没有…的,不受…影响的)
He is free from prejudice to everybody.
他对所有的人都不带有任何成见.
5 ,介词
一些介词表抽象概念时,也可译为否定。
①Above,表能力品质超出某种范围
②Below /beneath(与…不相称,不值得)
③Beyond(表示不可能;为…所不及;)
④Under(未达到,未满足)
⑤Within(不超过,不出)
如: He's above suspicion (= He is completely trusted) . 他无可置疑。
He considers such jobs beneath him.
他觉得这种工作有失他的身份。
(即”和他的身份不相称”)
The situation is beyond our control.
我们已无法控制这一局面。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未满18岁者不得买酒。
a house within a mile of the station
离车站不到一英里的一所房子
6,the last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing. 他最不可能干这种事情。
以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:
1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分.
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为”再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。
因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never,hardly等,因此上句也可改写为
We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.
2, I can never thank you enough for your generosity.
对您的慷慨大度我永远感谢不尽.
(can never do enugh也有”在…也不为过”的意思)
3, can’t help doing表示”禁不住做某事”时,也可看作是”形否意肯”
I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁为这个可怜的男人感到难过。
l此外,还有can’t help but… 意为”必须,只好”
When our country calls us for help, we can't help but go.
当祖国需要我们时, 我们必须尽力.
4, “ no, none, nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。
“ nothing short of有“简直可以说”的意思。
例如:
The results are nothing short of magnificent.
结果非常不错。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
锻炼身体的最好办法是慢跑。
None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受过什么苦。
5, no+aaj./adv.的比较级+than表示”两个都不”(详见”形容词”部分)
6, 否定词或暗含否定的词+until/till表”直到…才”
Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.
直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。
7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”
No sooner had I heard the knock than I opened the door.
当我听到敲门声,我马上就开门了。
. Hardly had we started when it began to rain.
我们刚出发,就开始下雨了。
We had hardly started before [ when ] it began to rain.
我们刚出发,就开始下雨。
以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。