“林译小说”中的赞助人因素初探
- 格式:pdf
- 大小:196.98 KB
- 文档页数:2
中国当代文学英译中的“林译”现象一、晚清译界的“林译”现象林纾是20世纪中国文学翻译史上一个富有戏剧色彩的人物。
他不通外语,而翻译外国小说百十余部,《黑奴吁天录》等译作,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。
林译小说与原文出入甚大,其中的“不忠”之处,主要表现为三点:一是随意改变文学形式,把许多极好的剧本译成了小说;二是“任意删节原文”;三是常常“增补原作”。
林纾对原著的“不忠”,其原因主要不是中外语言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意为之。
钱钟书发现,林纾在翻译时,“碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写”,“这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”。
林译小说尽管漏译误译随处皆是,然而,它们使对于欧美世界知识浅陋的中国人在文学阅读的过程中第一次真切地了解了他们家庭和社会的内部情形以及他们的国民性,不仅赢得了清末民初广大市民读者的青睐,甚至胡适、鲁迅等五四文学革命健将也多受馈于其中所传递的西方人文精神。
从某种程度上说,林译小说恰恰由于其中最具特色的那部分“讹误”成分,多少因此能免于岁月的淘汰,令钱钟书这样的大家多年后重新翻读依然觉得“没有丧失吸引力”,值得“重温”再三。
林纾译书的经历当然是个极端,但在晚清译界,却并非个案。
提出“信达雅”翻译标准的严复精通外文,但在翻译赫胥黎的《进化论与伦理学及其他论文》时,他只选择了“进化论”部分,彻底省略了“伦理学”的观照,不仅删削了赫胥黎对社会进化论背景下伦理衰微的担忧和对宗教拯救的冥想,还大肆渲染“物竞天择,适者生存”的自然进化论的要义。
以唤醒中国民众救亡图存的意识。
此外,梁启超译《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。
这些有意为之、为我所用造成的“误译”,成了晚清译界的一种普遍现象,可以称之为“林译现象”。
从翻译目的论来看,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,译文所意指的接受者有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
改写理论视角下解读林译小说张洁【摘要】林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。
由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为“不忠实”。
本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析了影响他翻译思想和策略的因素,探究了林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。
%Lin Shu was a wizard at translation in the late Qing Dynasty and was renowned for the elegance and fluency of his translations. However, some critics often accuse his works of infidelity owing to vast omission, addition and abridgement. Based on Lefevere' s rewriting theory, the paper analyzes the factors that impacted on Lin' s translation principles and strategies, and explores the deep-seated reasons for his successful rewriting of Westem literature under the influence of contemporary social ideology and poetics.【期刊名称】《西华大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(030)005【总页数】4页(P84-87)【关键词】林纾;勒菲维尔;改写理论;意识形态;诗学观【作者】张洁【作者单位】成都理工大学外国语学院,四川成都610059【正文语种】中文【中图分类】H315.9林纾(1852—1924)是中国近代文学史和翻译史上的重要人物,他究竟翻译了多少作品,至今仍无定论,郑振铎说“成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的”(郑振铎,2009),其他还有说“多达二百零六种”[1]。
赞助人活动在林译小说中的影响作者:周天涛来源:《新一代》2011年第01期摘要:晚清中国翻译事业的第三次高潮,其范围之广、影响力之大,较之前两次,都有过之而无不及。
其中又以林纾的翻译活动最为突出和众多。
而赞助人这一角色,在其中发挥了很大的作用。
研究晚清翻译活动中赞助人的作用,有助于对此次翻译活动的高潮进行全面了解和把握。
关键词:晚清翻译;赞助人;林纾中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)01-0228-02一、引言对于“晚清”这一概念,史学界存在争议,持有多种观点,采用最多的是以1840年鸦片战争至1912年清宣统帝溥仪退位这一观点[1]。
鸦片战争、洋务运动、太平天国、甲午战争、戊戌变法、义和团运动、庚子国变、辛亥革命……晚清发生的一系列历史事件使中国以一种从未有过的积贫积弱的形象出现,这也使得发生在这一时期的中国翻译事业第三次高潮有了不一样的特征:众多译者在从事翻译活动时所持的心态所有变化,显得格外迫切;翻译范围较之以往更加广泛,呈现无所不包的趋势;译介活动所产生的影响力也更加强大,更加符合时宜。
但综观整个第三次中国翻译事业高潮,翻译活动的赞助人[patronage]这一角色,在其中起到了非常重要的作用。
二、改写和操控赞助人对翻译活动的影响这一概念由比利时裔美籍翻译理论家André Lefevere引入翻译研究领域。
受Even-Zohar多元系统论思想的影响,Lefevere倾向于将文学系统视作社会多元系统的一个子系统,认为有内外两股力量使得该系统不会脱离社会的其他系统,即文学系统内部的专业人士及文学系统外部的赞助。
因为翻译不是凭空发生的,而是处于双重甚至多重的文化及语境之下,“it[translation] is able to project the image of an author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin[2]”,Lefevere将翻译看作一种“改写”的过程。
北京第二外国语学院学报 2019年第4期 (总第270期)翻译赞助人对译家林纾的影响贺海琴 贺爱军摘 要:学界普遍认为林纾翻译家身份的确立与“林译小说”品牌树立是机缘巧合、天才禀赋等因素造就的。
本文从勒菲弗尔翻译赞助人的视角,运用数据分析与文本对比分析的方式,探究林纾翻译成功的社会历史缘由。
在林纾翻译生涯的不同阶段或同一阶段的不同方面,权威人士、合译者、社会团体、出版机构发挥了联合赞助的功能,充当了不同的翻译赞助人。
权威人士和出版机构充当了他的经济赞助人,合译者和维新派扮演了他的意识形态赞助人,桐城派和新文化派则成为了他的诗学赞助人。
这些赞助人不仅影响了林纾的经济状况、翻译态度、身份地位,也影响了其译本的选择、译作的出版与数量。
关键词:林译小说;经济赞助人;意识形态赞助人;翻译家身份;林纾[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.229[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2019)04-0063-14引言林纾不通外文,却翻译了百余部外国小说,他一向以古文家自诩,却被学界称为“译才”和“译界之王”。
民国初年他被视为新派人物,而在新文化运动期间则被称为“顽固派”和“国故党”。
长期以来,林纾和“林译”现象一直是中国文学史和翻译史上的“奇异”现象,无法得到圆满的解读,有人认为林纾成为翻译家纯属偶然,“林译”的成功亦属机缘巧合(袁荻涌,2002:123),也有人认为林纾的成功在于将不懂外语的劣势转化成了流畅译文的优势,他“翻译的错讹之处恰恰是其获得成功的地方”(朱瑜,2008:72)。
这些解读虽然自有其合理之处,但它们只围绕林纾本人展开,没有看到林纾和“林译”的幕后推手,也没有看到林纾和“林译”背后的系列赞助者。
因此,从赞助人的理论视角来解读林纾及“林译”现象,不失为一种新颖的研究路径。
目前,从赞助人的视角解读林纾和“林译”现象的文献仅有七篇。
这些文献或将林纾和“林译”的成功归结于梁启超、魏瀚、高梦旦等人的赞助与引荐之力(廖蓓[基金项目]本文系国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号: 19AYY013)阶段性研究成果。
侦探小说译介中的赞助人因素浅析摘要:本文以andre lefevere操控理论作为理论支撑,从操控论三要素之一的赞助人因素出发,选取清末民初侦探小说的翻译作为研究对象,力求对当时产生的特殊的翻译热潮做出合理解释。
关键词:赞助人侦探小说翻译一、lefevere操控论与赞助人根据andre lefevere提出的操控理论,翻译活动始终受三个因素的制约:意识形态、诗学、和赞助人。
意识形态指特定社会中占主导地位的思想观念;诗学包含两个部分:文学手段和文学功用;赞助人即”对文学作品起促进、宣传或阻止、审查作用的各种力量”。
赞助人即”对文学作品起促进、宣传或阻止、审查作用的各种力量”。
具体来说,它包括个人、团体、宗教、党派、出版商、皇室和传媒(报纸、杂志及电视)。
(lefevere, 2004:15)赞助人包含三个组成部分:意识形态成分,经济成分和社会地位成分。
意识形态成分所指不仅限于政治领域,还包括了形式、习惯、信仰等控制人们行动的网格系统,它起限制作品选题、约束主题和形式发展的作用。
经济成分即由赞助人提供的,能维持作者、译者生活的物质报酬。
社会地位成分指来至文学评论家的赞誉和社会的肯定,同时也可以是加入主流社会团体的机会。
二、赞助人看近代侦探小说译介侦探小说在中国的译介较早。
1896年《时务报》上首刊了名为《歇洛克呵尔唔斯笔记》(张坤德译)的四篇福尔摩斯探案,大受中国读者欢迎。
此后,大量侦探小说便被不断译入中国。
直至到后来,”如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占500部以上”(阿英,1980:124)。
侦探小说翻译何以在文学小说的翻译高潮中占据如此大的比例,除其本身的艺术价值之外,更多的还要归功于诸多社会、文化因素的推动。
1.梁启超的领袖作用甲午中日战争的惨败使中国的有识之士意识到唤醒国民民主意识的重要。
以康有为、梁启超为代表的先进知识分子注意到小说这种具有广大受众群体的文学形式的巨大影响力,开始极力宣扬域外小说的社会功用,并号召译者投身到小说翻译中去。
“林译小说”译介“不忠”的缘由初探
杨进
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2012(000)012
【摘要】不懂西文的林纾,一生却翻译、出版了200余部外国小说,在当时取得了巨大成功,这在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊现象.然而其译作中的“不忠”历来成为众多评论家争论的焦点,林纾本人也因此遭受了种种指责.不过稍加分析,便可发现这种翻译“不忠”有多种原因.该研究从林纾本人、口译者、赞助人和社会环境等四个方面探讨分析了“林译小说”译介“不忠”的缘由.
【总页数】4页(P160-162,168)
【作者】杨进
【作者单位】上海师范大学外国语学院,上海200234
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从林译小说看赞助人对译介活动的操控 [J], 廖蓓辉
2."林译小说"中的赞助人因素初探 [J], 王冬杰;刘杰辉
3.近现代侦探小说译介两次高潮与中断缘由的探析 [J], 朱海芳
4.林译小说动因初探 [J], 王金双;范晓霞
5.清代荆州关公信仰兴盛缘由初探 [J], 王圣洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2212019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS赞助人对翻译活动的影响文/傅思晴【摘要】在翻译活动中,译者和材料是两个不可或缺的因素。
本文将以翻译文化学派的代表人物——勒菲弗尔的改写理论为基础,从对翻译材料的选择以及译者的方面,探讨文学系统外部因素——赞助人——对翻译活动的影响。
赞助人因素为翻译研究提供了一个新视角。
【关键词】翻译;译者;材料;赞助人【Abstract】The translator and the material are two indispensable factors in translation. From perspective of translator and selection of translated materials, this paper will discuss influences of patronage in translation activities based on rewriting theory, which proposed by Andre Lefevere, a representative of the cultural school in translation.The study of patronage offers a new perspective to study translation.【Key words】translation; translator; material; patronage 【作者简介】傅思晴(1992.11-),女,汉族,河南郑州人,郑州西亚斯学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
进程以及译作的流行度。
运用权力以及利用所控制的意识形态对文本的选择、翻译的过程向译者本人施加压力,进而影响和导向译作思想的流传和发展(Gentzler, 1993)。
佛经翻译是中国翻译史上第一个翻译高潮,也是我国历史上第一次大规模有计划、有组织的翻译活动。