林纾小说文学翻译论文
- 格式:docx
- 大小:38.94 KB
- 文档页数:3
东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。
就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。
无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。
若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。
彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。
但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。
林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。
所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。
林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。
与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。
这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。
齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义【内容提要】林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推动了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程。
林译小说好似一扇洞开的窗牖,国人第一次从此洞悉西方世界的文化与人一辈子。
林译小说滋养了新文学整整一代人,中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。
【关键词】林纾;林译小说;文学史意义每次重读林纾,笔者都为琴南先生博瞻秀美的文字功夫所慑服倾倒。
林译小说好似一扇洞开的窗牖,晚清国人第一从那个地址看见西方的文化与人一辈子。
林译小说滋养了新文学的整整一代人,很多现代作家坦承,对西方文化之爱好,实从林译小说始;中国小说现代叙事话语之成形,林译小说实有开拓之功。
中国小说作为“文学之上乘”地位之奠立,梁启超的力倡自然功莫大焉,然林译小说恰为梁氏言论之最有力支撑——若是没有大量的林译小说向人们展现小说本身的丰硕美感,仅靠梁氏等数量有限而美感不足的政论文式的“政治小说”、“科学小说”,实难想象现代小说真的会在暂短时刻完全征服传统文人,由“小道”、“下流”跃升为“上乘”,致使传统小说观念全然改变。
中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。
林纾涉足译界极为偶然,译作之畅销也在意料之外。
时逢林纾母亲归天,接踵妻子复又病故,林纾伤感寡欢之际,结识了留法归来、时为船政学堂法文教习的王寿昌。
王寿昌不但中文造诣很高,且精通法文。
英雄相识,王寿昌等几位老友力邀纾一同译书。
于是,林、王来到石鼓山,林铺纸于几,全神贯注,王那么手捧法文原著逐字逐句绘声绘色,但见林纾落笔如飞,口搁笔止,此种翻译方式别具一格,并非是机械地记下口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言,虽有中西观念、风俗的不同,但林纾极聪慧的天资,立刻能将原作的情感和魅力表达出来。
由于林纾的中国文译作晓畅通顺、温文尔雅,其译笔妙语连珠,郁于情感,署笔名冷红生的《巴黎茶花女遗事》刻本一经问世,旋得国人推崇备至,以致一时“洛阳纸贵”,林译小说遂不胫而走。
文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例
文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例
本文从译介学的视角出发,以林纾译作《拊掌录》为例,来考察了文学作品翻译中存在的"归化"与"异化"两种个性化翻译特征.通过详细分析,从而论证了在比较文学关照视野下,一切涉及跨文化的文学翻译都可以作为是一种"化"的成果,即不同的文化在译介者笔下彼此碰撞对话最终形成一种熔化后重铸的全新面貌.
作者:陈燕秋作者单位:四川大学文学与新闻学院,四川·成都,610065 刊名:安徽文学(评论研究)英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2007 ""(12) 分类号:H0 关键词:翻译异化归化《拊掌录》。
LinShu and His Translation林纾和他的翻译班级:师范五班姓名:尹婷婷学号:200914030508摘要:在世纪之交,更多的学者开始肯定林纾的爱国精神和积极投身维新变法的政治热情,尤其是他对中国现代文学事业的贡献,虽不懂外语,却对介绍西方文学起了不可磨灭的贡献。
Abstract: At The Turn Of The Century ,more and more scholars begins to confirm the patriotism of LinShu and throw himself to the political reform of Weinxin, especially his contribution to chinese modern literary cause. Even though not knowing foreign language, he play a indelible role in introducing western literary.关键词:生活背景; 古文翻译; 意识形态Keyword:life background ; the translation of ancient Chinese prose ; ideology 作为近代著名翻译家的林纾,虽不懂外文的林纾却能利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传实业救国思想.另外,林纾对于翻译的目的、功效以及翻译时的具体问题、方法提出了自己的见解,在当时译坛引起极大反响. 这除了他本人的努力,还离不开他所处的时代和家庭背景的影响。
今天就来浅谈他的生活背景和翻译。
1852年11月8日林纾出生在福建闽县(今福州市)的一个小商家庭,幼名群玉、徽、秉辉等,年长后正式取字琴南,自号畏庐,别署冷红生。
林译小说的前世今生——中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响【摘要】作为一名不懂外语的翻译家,林纾通过和懂外文者合作,用文言翻译了许多文学作品,对中国文学的繁荣与兴旺,功不可没。
林译小说在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远,不仅扭转了当时国人的小说观,提高了小说在人们心目中的地位,改变了中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生了巨大的冲击。
【关键词】林纾;林译小说;比较;影响【Abstract】As a translator who doesn’t know the foreign languages, through the method of cooperating with the people who knows foreign languages, Lin Shu translates many works with the ancient Chinese words. Lin Shu’s works play an important role in the late Qing dynasty, have a significant impact to the society at that time, and contribute a lot to the prosperity of Chinese literature. Meanwhile, Lins works reform people’s view of novel at that time, change the path of the development of Chinese novel, and make a great impact to people’s old ideas and consciou sness. 【Key Words】Lin Shu; Lin-translated novel; comparison; influence引言作为一名不懂外语的翻译家,通过与懂外文者合作,林纾用文言翻译了一百七十余部作品,开创了中国文学翻译之先河。
浅谈林纾林译小说的贡献及影响浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。
本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。
关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。
尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。
他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。
虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。
二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。
林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。
出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。
林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。
”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。
第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。
林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。
三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。
那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。
以林纾的文学翻译为例浅谈翻译与政治的关系雷晶晶(福州大学外国语学院,福建福州350108)摘要:翻译与政治的关系,是翻译发展的一大特征,翻译活动不可避免地要受到译者所处的时代背景和政治思想的影响和制约。
林纾是我国近代著名的翻译家、文学家,在我国翻译史上占有重要地位。
其文学译作充满政治色彩,唤醒国人、救亡图存这一政治目的渗透其中。
该篇论文以我国著名翻译家林纾的文学翻译活动为例,通过探讨其政治目的与价值取向,对翻译与政治的关系进行相应的分析,说明特定的政治因素往往会对翻译过程产生一定的影响。
关键词:翻译;政治;林纾;文学翻译;政治思想中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)04-0122-02翻译在我国自古以来就是一种“事业”,中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统。
翻译与政治的特殊关系,无疑是翻译发展的一大特征。
若我们从政治角度去考察整部翻译史,许多翻译现象可得到更为合理的解释;同时,翻译活动的进行,也因为最初的政治目的与价值取向,其作用的发挥也或多或少带上了政治的色彩。
中国的佛经翻译曾取得了辉煌的成果,也积累了丰富的翻译经验。
但是,历朝历代的佛经翻译都是与当时的封建王朝的支持分不开。
显而易见,佛经翻译深刻影响着封建王朝子民的思想价值观,从而进一步巩固帝王的统治。
在中国近代史上,中日甲午战争的失败是对中国知识分子阶层震动最大、影响最深的一次历史事件。
这一时期的翻译家以梁启超、严复、林纾等人为代表,怀着“吸彼欧美之灵魂,淬我国民之心志”的民族文化心理,大都带有明显的政治目的、意识和策略。
反映在外国文学译介中,关注民族命运、反抗外国侵略、讴歌民族独立和解放,就成为一时译介选择的风尚。
而事实上,他们在翻译过程中所确立的目标也在翻译的实践中得以实现。
由此可见,翻译作为一种社会文化交流活动,它与政治的关系是密不可分的,政治对翻译具有很大的影响和制约作用。
1林纾及其翻译活动的时代背景林纾(1852-1924)是我国清朝末期最著名的文学家和翻译家之一,是翻译西方文学最有影响的第一人,他一生与他人合作翻译了180多部西方小说,其译作被世人誉为“林译小说”。
林纾对西方小说的翻译译介西方近代思想的第一人为严复,而开启翻译西方文学之风者则为林纾。
林纾虽长于古文、诗词、绘画、戏曲,但最负盛名的是他的翻译。
从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,到逝世的二十五年中,林纾共译外国小说一百八十三种约一千二百多万字。
其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等世界著名作家。
但其余大部分为二三流作家的作品,其中英国哈葛德、柯南道尔的作品达三十余种。
林译代表作为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《拊掌录》。
林纾的翻译可以一九一三年译《离恨天》为界标,分为前后两个时期。
前期精力旺盛,态度认真,译笔生动传神。
因此,林译小说精华大部分集中在这一时期。
法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),经林纾用生动的译笔介绍进来之后,一时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北。
严复一九0四年留别林纾诗云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。
”可见其影响之大。
林纾后期译著,虽有塞万提斯的《魔侠传》(《堂·吉诃德》)、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(《波斯人信札》)等名作,但其他多属浪费精力之作。
此时林纾年过六十,译笔大为退色。
塞万提斯生气勃勃,浩翰流走的原文与林纾死气沉沉,支离纠绕的译文;孟德斯鸠的“神笔”与林纾的“钝笔”,形成鲜明对照。
如果说翻译文学是“文学因缘”,那末后期林纾颇象他自己的书名《冰雪因缘》了。
(钱钟书《林纾的翻译》)虽然如此,林纾硬是用文言文,把西方近代社会五光十色的“人间喜剧”,色彩斑烂展示给中国读者,拓展了人们的文学视野。
林译小说无论内容与风格,与严译都有很大不同,但亦不乏相似之处。
首先,如同严译常加按语一样,林纾常于译著序跋中舒摅政治热情,于爱国保种再三致意。
一九〇五年为配合反美华工禁约运动,他翻译了美国斯托活夫人的《黑奴吁天录》。
在该书跋中,他说译此书是“触黄种之将亡,……亦足为振作志气,爱国保种之一助。
林纾论文:林纾翻译和“林译小说”摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。
本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。
关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。
林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。
“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。
林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。
这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。
故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,并对中国文学翻译产生了巨大的影响。
一、林纾翻译目的和晚清翻译状况清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。
严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。
尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。
比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。
亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。
东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。
就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。
无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。
若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。
彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。
但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。
林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。
所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。
林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。
与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。
这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。
摘要林纾(1852-1924),字琴南。
清末著名翻译家。
曾与二十几位口译者合作,以古文翻洋一百七十余部西方小说,其中世界文学名著有四十种左右。
林纾的译作不仅开阔厂当时国人的眼界,而且也促进了我国现代小说的发展。
但是很多人认为林译小说的质量不高。
本文运用了翻译规范理论从历史的社会的角度重新对林译小说进行了探讨。
全文共分五章。
第。
章介绍了本文的写作背景、意图、目的以及写作方法。
第_二章回顾了前人对林译小说的评价。
从面世至今,对于林译小说的评价是毁多Ji脊。
南J二采用意译,其中不乏删节,又因其本人不通西文,译文忠实度不高。
甚至有人对其是否是翻译产生了疑问,又因为林纾对新文化运动的保守姿态被夸大,使得他的翻译也遭到贬低。
但是这韧与林纾的翻译曾风靡一时的事实和它的历史地位极1i相称。
第三章介绍了翻译规范理论并试图结合图里和彻斯特曼对翻译规范的分类搭建探讨林纾翻译的框架。
以源语文本为品评译作标准的研究方法已经受到了挑战。
因为它的解释力相当有限,而且容易将问题简单化,导致结论片面。
图里的翻译规范理沦使我们可以把视线投入宿语文化中,摆脱简单的译文原文的对比阅读。
又由于规范本身的J力史性和社会性,使我们可以将林纾的翻译与它所处的历史文化相结合。
本文结合图罩与彻斯特曼对翻译规范的分类,从五个方面多层次多角度地对林纾的翻译进行考察,其-l·原发型规范和原初型规范试图宏观地把握翻译发生时的历史文化背景;操作规范则微观地但却直观地反映了规范对翻译过程的影响,而预期规范和职业规范则从另外的侧面表明翻泽过程中读者期待和职业道德的影响。
第四争着重运用翻译规范理论研究林纾的翻译。
对原发型规范和原初型规范的考察,我们成功地将林纾与其合作者的翻译活动置于当时的社会历史背景下,他们在当时翻译两方小说并使用意译是顺应当时的规范的。
通过研究操作规范,文章探讨了他们在翻泽中使用删节,添加和改动的原因.我们发现有时是受到古文表达的限制,有时则山_r对时局的考虑,唤起读者,有时屈从于读者的阅读习惯等等。
2021不懂外语的林纾的外国文学翻译成就范文 中国翻译史在进入现代社会以前曾经历过三次高潮,其中最后一次出现在清朝末年。
在这次翻译的高潮期,译着内容涵盖之广、数量之多,为中西之间在文化方面的交流书写了光辉灿烂的篇章,也对近代中国文化乃至整个社会都产生了深远的影响。
与此同时,推动这次翻译高潮出现的翻译家大量涌现,毫无疑问,林纾是他们中的典型代表。
他是清末最早对西方文学着作展开翻译工作的人,堪称中国西方文学翻译的先驱。
康有为曾将林纾与着名翻译家严复相提并论,称二人为“并世译才”[1]41。
但从某种程度上来说,林纾的翻译与严复相比更加难能可贵,因为他根本不懂外文。
尽管如此,他依然以惊人的能量、在他人口译、口授基础上,用精湛而娴熟的文言文对包括英国、德国、美国、日本、俄国、比利时、瑞士等多个西方国家的文学作品进行翻译,翻译西方文学总量接近200 部。
这不得不说是中国乃至世界翻译史上的一个奇迹。
一、举人落榜弃仕途,不懂外语亦翻译 林纾出生于1852 年,其家庭是一个在福建玉尺山脚下的小商贩,父亲主要以贩盐所得支撑整个家庭的生计。
但不料在林纾 5 岁时,林家的贩盐生意破产,家庭生计难以维持。
此后,林纾的姐姐们帮衬母亲一起做针线活儿赚取生活费。
尽管在生活窘迫的家庭环境下长大,但林纾的求知欲却十分强烈,父母和姐姐们也对他的求学给予了有力支持。
10 多岁时,林纾先后拜在当地小有名气的教书先生薛则柯、朱韦如门下,学习唐诗宋词和八股时文。
在这两位先生的悉心教导下,林纾对我国传统文学的兴趣日益浓厚,他们正直清明、淡泊名利的品性对林纾产生了积极影响。
经过数年寒窗苦读,林纾精修了逾两千多卷史书古籍,成为饱学之士。
20 多岁时,林纾在岳父的有力接济下继续坚持读书,拜在陈又伯、陈荣圃等人门下钻研制举文。
30 岁时,林纾如愿以偿考中举人,并想一鼓作气会试及第。
但天不遂人愿,林纾自中举之后数次参加会试,却次次落榜。
19世纪 90 年代中后期,林纾在福建、浙江等多地辗转迁居,后来举家迁居北京才算安定了下来。
分析林纾的情感文学翻译之路本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!林纾和严复是我国近代史上最为有名的两大翻译家。
林纾活跃于晚晴时期,时我国近代情感文学翻译的创始人,在对西方情感文学进行翻译中,大量了吸收了西方文学作品中的文学理念以及新思想和创作风格,因此可以称之为西方学术文化思想的先驱引导,促进了我国近代文学向现代文学的转变。
其在近代文学的发展中,占据着重要的历史地位,在三十多年中,就对两百种外文著作进行了翻译,是当时最多地介绍西方文学作品的文学家。
使得当时闭关锁国的国人,开阔了视野,并且传承了跟多的文化遗产。
我国现代文学大家钱钟书也曾对林纾做出以下评价:林纾的翻译有着桥梁的作用,接触到他的翻译作品,才对西方文学作品产生了浓厚的兴趣。
由此可见,林纾对于西方情感文学的翻译影响重大。
1 林纾人物简介林纾生平介绍林纾在很小的时候就嗜书如命,并且在五岁时进入到一所私塾当一名旁听生,受到了塾师薛则柯的影响,因此对于文学的喜欢颇深,并且深受其影响。
但是其家境较为贫困,并且生逢乱世,并不能够有足够的经济能力和精力来进行求学。
即使这样的生存环境,任然没有打消林纾对文学的爱好,在二十岁之前,已经校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882 年对于林纾来说则是关键并且又具有转折性意义的一年,在参见科举中获得了举人。
在摆脱贫困窘境的之后,林纾利用自己的资源饱读诗书。
但是在会试的路上,屡受挫折,因此其放弃了为民请命的道路,转而进行了文学的专研。
林纾思想主张林纾是一位著作较多,并且思想较为先进的文人,在福建每日与友人进行新政的探究,指摘时弊。
另一方面,林纾有着很强烈的爱国思想,进行文学的创作,传播爱国思想,在马江战役后他奋笔疾书,向钦差大臣控告何如璋的贻误战机;并且为甲午海战死难将士拟写《甲午海战覆盆录》,还主张进行儿童教育,兴办女子学校。
林纾小说翻译研究【摘要】:本文是对林纾翻译小说的研究。
本文简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、林译的操纵因素、林译的成功原因、林译的贡献以及林译的不足和缺陷。
本文没有单单从文化角度或者语言角度来讨论林纾的小说翻译。
有关操纵林译的因素,采用了勒费维尔(AndreLefevere)的操纵理论进行描述;有关林纾小说翻译的忠实性方面,主要从语言角度加以阐释。
本文重点考察1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说。
本文对林纾的小说翻译作了比较系统的研究,揭示了林纾的翻译思想、翻译策略、林译小说产生的历史原因,探索了林译成功的原因和不足。
本文共分九章。
绪论部分介绍林纾译作的总数、本研究的目的与内容、选题的缘由和研究方法。
简单介绍了艾蒂安·多雷(EtienneDolet)、亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler)1、道安、玄奘、徐光启和严复的传统译论,雅各布森(RomanJakobson)、卡特福德(JohnCatford)、奈达(EugeneA.Nida)对翻译的定义,伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)和吉迪恩·图里(GideonToury)创立的多元系统理论以及勒费维尔的操纵理论。
如果从中外传统译论的“忠实”角度来看林纾的小说翻译,那么林纾的小说翻译问题很多;如果采用勒费维尔的操纵理论分析林纾的小说翻译,许多文化方面的问题虽然可以迎刃而解,但无法说明林纾小说翻译中存在的语言方面的问题。
因此,本文采用了综合研究法,既不忽略对林纾小说翻译文化层面的分析,也不忽略对林纾小说翻译语言层面的探究。
尽管已有不少学者对林译作了许多研究,不过不少论文常常局限于一两部译著的研究,即使是一些研究林纾的专著,对林纾翻译小说的研究只是在某个章节中作一些探讨,因而缺乏系统性。
林纾小说文学翻译论文
在译自狄更斯的《董贝父子》(DombeyandSon)小说中,林纾描述了
董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以
此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革。
在《迦茵小传》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遗事》(Ladameauxcamélias)、《块肉余生述》(DavidCopperfield)、《离恨天》(PauletVirginie)等小说中,都传递出对西方社会自由、平等婚恋
观的肯定,表现出强烈的反封建礼教色彩和人文精神。
而同时,林纾为使译作被广大读者所接受,他在翻译过程中适时迎合
主流意识形态、考虑国人的心理接受水准,对原著内容进行删减或改编。
在《黑奴吁天录》的《例言》中,林纾曾写道:“是书言教门事
孔多,悉经魏君节去原文稍烦琐者,本以取便观者”。
因此,在不影
响情节叙述的前提下,他将书中原著作者抒发宗教情怀、宣扬宗教力
量的大篇幅相关基督教义的描写大量删去,以剔除宗教局限性对作品
思想意义的影响。
此外,为迎合国人的阅读习惯,将大量细致的环境
描写、人物心理描写删减或缩译以突出作品的故事情节。
例如,《块
肉余生述》开篇第一章原著作者关于医生的127个词的大段描写,被
林纾仅以“医生平惋不杵人,亦不叱狗”11个字一笔概括,堪称经典。
同时,为顺应我国传统儒家思想“以孝治天下”“百善孝为先”的价
值理念,林纾还将很多原著的书名加以中国化转译,例如,将英国作
家哈葛德的《蒙特祖马的女儿》(Montezuma’sDaughter)译为《英
孝子火山报仇录》、将大畏克司蒂穆雷的TheMartyredFool译为《双
孝子喋血酬恩记》、将狄更斯的《老古玩店》(TheOldCuriosityShop)译为《孝女耐儿传》、将Dr.JohnsonandHisFather译为《孝子悔过》等。
第二,林纾还采用异化策略,在坚持使用古文笔体翻译西文小说以挽
救古文逐渐衰亡命运的同时,积极改良章回体等文言叙事传统,借鉴
西方文学元素,介绍浪漫主义、现实主义等西方文学的创作手法,以
通过“以彼新理,助我行文”赋予古文更加丰富的价值和表现力,另
外,在译作的序跋或注释中将中西文学作家、作品进行比较,开启了
中西文学比较之先河,为革新我国传统文学观念、改良创作方法注入
新的活力。
被誉为“桐城古文殿军”的林纾,坚定地站在维护古文的
立场上,与胡适等白话文运动倡导者唇枪舌剑,力挽古文颓势。
林纾
曾指出:“予颇自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙处,尤
不能曲绘其状。
故于讲舍中敦喻诸生,极力策勉其态肆于西学,以彼
新理,助我行文,则异日学界中,定更有光明之一日。
”
而同时,林纾又在译文中将传统古文予以改良。
钱钟书曾评价道:
“林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。
它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇
和句法上规矩不严密,收容量很宽大。
”林纾摒除传统古代传统小说
章回体的叙事模式,尝试采用西文小说惯用的第一人称叙事,例如,
在《巴黎茶花女遗事》中以“余”开篇,直译出作者小仲马直接通过
第一人称讲述主人公茶花女马克格尼尔的故事。
另外,在《巴黎茶花
女遗事》小说末尾和启蒙思想家孟德斯鸠的代表作《鱼雁抉微》中,
林纾忠实地译出原著中的日记和书信,开创我国现代日记体和书信体
小说的先河。
林纾也被誉为“中西文学比较第一人”,在其译作的序跋中往往将中
西文学作家、作品进行比较,比较系统地介绍了西方文学流派和创作
方法,例如,他在《孝女耐儿传》序中将狄更斯的小说与我国古典小
说的杰出代表《红楼梦》进行比较时,曾谈道:“中国说部,登峰造
极者,无若《石头记》。
叙人间富贵,感人情盛衰,用笔缜密,着色
繁丽,制局精严,观止矣……终竟雅多俗寡,人意不专属于是。
若迭
更司者,则扫荡名士美人之局,专为下等社会写照……使观者或笑或怒,一时颠倒,至于不能自己,则文心之邃曲,宁可及耶?”对西方
批判现实主义文学作品更加深刻、真实地反映社会矛盾、直面社会黑
暗的创作手法予以充分肯定,也因此对推动我国传统文学观念的革新、促进小说的现代化转型起到了积极的作用。
综上所述,林译小说采用归化与异化相结合的翻译策略,传播了近代
西方民主、自由、平等、人道的新思潮,对摒除封建传统礼教、开启
民智、解放思想、挽救民族危亡、推动社会变革起了积极的促进作用,同时,适时将原著中背离国人心理需求和欣赏习惯的内容予以删减或
改编,缓解了中西文化对抗,赢得了更为广泛的读者认同;在语言和
叙事风格方面,丰富了古文的表现力,同时,介绍了西方文学流派和
创作手法,开阔了国人的文学视野,使小说的文学以及社会地位大幅
度提升,对于推动我国现代文学的产生与发展产生了长远影响。
林纾小说文学翻译论文。