文学翻译中小词的翻译及意义传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例
- 格式:pdf
- 大小:258.27 KB
- 文档页数:3
呼啸山庄英语读后感带翻译呼啸山庄英语读后感带翻译Recently, I accidentally opened a book named "the mountain live".It tells the story of a hill on a hill in the story. Baby Clive Hess grew up in the heights, but because of the person I love to get married and migrate. Three years later, Hess Clive again appear, launched a series of revenge.Early to read the book. The content inside very attract me, but I still feel that the book has some ugly. Because it involves too much hate. You can, I still feel the beauty of this. Although I this is found after to savor. The book, the book is very attract me. Its beauty is Hess Clive is that for love, that is embodied in Katherine vickers vimy love life misfortune with Katherine Hess Clive though when revenge is so fierce, but he is also because of love. Because he didn't finish listen to the half. He broke his think lover, he won't be so sad.Katherine is so unfortunately, and so lucky. She is, unfortunately, at the time of her newborn, because mother died during childbirth. Her mother is Hess Clive's lover. Katherine escape clutches, knocked down in a chance Hess Clive, she was robbed of property and was forced to marry his cousin, the sick to death of people. Fortunately she met Hess Clive is adopted, the sneakingly of my uncle's child. Four years older than her cousin - the east. She fell in love and the east. Later, Hess Clive is due to excessive miss Katherine's mother, Katie died. Katherine withdrew all his own, and my cousin married, take old servant nelly back in the blackbird hill, has never been to wuthering heights.The book drew a satisfactory full stop.最近,我无意中翻开了一本名叫《呼啸山住》的书。
文化学研究ABC原则在文学翻译中的体现-----以《呼啸山庄》中译本为例陈燕燕(安徽省肥西中学,安徽肥西231200)摘要:刘宓庆提出原语语词审*依据"准(Appropriateness),*(Beauty),精(Compactness)"原则,本文认为此原则亦是文学翻译应该遵循的原则。
本文对《呼啸山庄》两个中译本,从*学角度运用ABC原则进行对比赏析,得出结论:让译文有审美价值,让读者的阅读成为一种享受,应该是每个文学翻译者势力追求的目标。
关键词:文学翻译“准美精”审美1.引言文学翻译作为翻译的重要分支,一直以来受到广大翻译工作者和文学爱好者的普遍关注,关于文学翻译的研究层出不穷。
对于文学爱好者而言,在不懂得文学作品原文语言的情况下,翻译文本成为阅读的唯一根据。
由此,文学翻译的重要性和文学翻译工作者担负的责任可见一斑。
谈到文学翻译,首先要清楚文学及文学翻译的定义。
现代汉语词典对于文学的定义是:“以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术%”(第6版/。
丄:与"')简言之,文学是一艺术,要以之受和之%对于文学翻译,先生下过这样的定义:“文学的翻译是另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,读者在读译文的时读原作时一样得到、和美的享受。
”(引自1954年8月茅盾在文学翻译工作的)%先出的文学翻译“”到“文学翻译是种语言文化的竞赛,是一种艺术”,“文学翻译的是成为翻译文学”(,2005)。
可见,和文学翻译的一个原是艺术性,本文将从翻译学的角度赏析世界名著Wuthering Heights的中文翻译。
先出原语语词的审美依据ABC原则,:准(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)(刘宓庆,2005:120)。
原语的语词要此原据,译文的语词要此原则。
本文将以此为,原典句段,分的译本。
2.《呼啸山庄》及作者简介《》和凯瑟琳的爱情,以希刺“爱——————人性”时形的。
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析《呼啸山庄》是由英国著名作家勃朗特创作的经典作品,该小说以19世纪末20世纪初的英国乡村景象为背景,描述了安德烈古德米特与他的小姨子海伦古德米特之间的爱恨情仇,以及古德米特家族中贵族的腐朽落魄的心酸经历。
该作品不仅在英国流传甚广,在世界各地也极具影响力。
就《呼啸山庄》的译本来说,有很多版本。
那么,不同译者对《呼啸山庄》作出的译文有何异同?本文就要围绕这一问题,着重对比分析一起著名的《呼啸山庄》两中文译本的两段译文,探讨它们的异同。
首先,我们来看第一段译文,由朱士保译的版本如下:“翠山环抱着古德米特家族的庄园-呼啸山庄,在夏季炎热的日子里像一座城堡似的突兀而起,山巅上矗立着一座青灰色的修道院,该庄园有三个与世隔绝的花园,其中有一个被称为月牙花园,它是安德烈和海伦喜欢散步的地方。
”与此同时,李国华译的版本是这样的:“呼啸山庄就翠绿的山脉环抱着,仿佛一座城堡般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼,山巅上墙壁深灰,耸立着修道院,庄园内有三个与世隔绝的花园,其中月牙花园是安德烈和海伦最喜欢散步打发时光的地方。
”从这两段译文对比来看,朱士保和李国华的译文在大致内容上是一致的,但有些细节上有区别。
朱士保在译文中用了“城堡似的突兀而起”等词语,强调了呼啸山庄耸立在自然环境中的营建气概。
而李国华则以“般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼”来描绘呼啸山庄,再突出了它屹立在炎热阳光中的场景。
另外,朱士保在“被称为月牙花园”一句中,选择了“被称为”一词,重点强调了月牙花园的命名。
而李国华则在“月牙花园一句中,使用了“是”来强调月牙花园的实际存在。
相比之下,两位翻译的译文都具有鲜明的风格特征,但从句式、表达方式上看,朱士保的译文更加生动活泼,而李国华的译文则更加贴近原文,体现出较为严谨的翻译风格。
接着来看第二段译文。
朱士保的译文是这样的:“安德烈不只是痴恋着海伦,他也深深地爱着这里的一切,尤其是在冬季,他最喜欢在雪中走动,柏林山和月牙花园内都有他的脚印,他喜欢把雪中积起的小山坡当成滑雪场,他在呼啸山庄里所有的游乐活动都尽情享受。
呼啸山庄几种译本对照一、引言呼啸山庄是英国作家艾米莉·勃朗特的一部经典小说,它深入地探讨了爱、复仇和家族关系等主题。
由于小说的影响力和知名度,呼啸山庄已经被翻译成了多种语言。
本文将对几种中文译本进行对比,探讨它们在语言表达、翻译风格和阅读体验方面的差异。
二、《呼啸山庄》不同译本概览1.《呼啸山庄》王蒙译本2.《呼啸山庄》鲁迅译本3.《呼啸山庄》董秀岩译本4.《呼啸山庄》林美智译本三、语言表达比较1. 王蒙译本•语言流畅、自然•文笔较为简练2. 鲁迅译本•精炼而富有诗意的语言•使用古文词汇3. 董秀岩译本•译文通俗易懂•词汇较为简单4. 林美智译本•语言简洁明快•采用了较多的俚语和俚语翻译四、翻译风格比较1. 王蒙译本•忠实于原著,力求传达原著的风格和意境•平衡了忠实原著和可读性之间的关系2. 鲁迅译本•不拘一格的翻译风格•将原著的情感和意境尽可能地还原3. 董秀岩译本•平实的翻译风格•追求语言的通俗易懂4. 林美智译本•较注重语言的流畅性和流行性•根据当代文化做了一些改动和注解五、阅读体验比较1. 王蒙译本•阅读流畅,容易沉浸其中•较贴近原著的情感表达2. 鲁迅译本•使用了较多古文,给人一种古典美的感觉•阅读起来稍微费解3. 董秀岩译本•译文通俗易懂,容易理解•有时会缺少原著的细腻情感4. 林美智译本•使用俚语和俚语翻译,给人一种亲切感•阅读时会有一些语言上的障碍六、结论通过对比以上几种译本,我们可以看到不同译者的风格和翻译理念对最终呈现的读者体验产生了重要影响。
王蒙译本在语言表达和翻译风格上都相对接近原著,给读者带来了较好的阅读体验。
鲁迅译本则因为使用了古文和较为精炼的语言,给人一种独特的感觉,适合喜好古典文学的读者。
董秀岩译本和林美智译本则更注重通俗易懂和现代化的表达,适合初读者或喜欢现代化语言的读者。
因此,在选择《呼啸山庄》的中文译本时,读者可以根据自己的阅读需求和偏好,选择适合自己的译本。
呼啸山庄19世纪在英国约克郡一个阴沉的荒原边上有一栋阴冷的荒凉的房♥子竖立在一个和它一样阴冷的荒凉的的荒地里只有迷失的路人会来到呼啸山庄把你这条讨厌的狗叫开Call off your ungodly dogs!坐下Down!安静坐下Quiet! Down!你是希斯克利夫先生吗Are you Mr. Heathcliff?我是洛克伍德先生在书眉农庄你的新租地人Well, I'm Mr. Lockwood, your new tenant at the Grange.我迷路了我I'm lost. I...我能从在你的人当中找一个向导吗Can I get a guide from amongst your lads?你不能我只有一个而且他需要留在这里No, you cannot. I've only got one, and he's needed here.好吧那么我必须停留直到早晨Well, then, I'll have to stay till morning.好吧Do as you please.安静坐下Quiet! Down!谢谢你的款待我可以得到一杯茶吗Thank you for your hospitality. Could you extend it to a cup of tea? -我可以吗 -你听到他要了-Shall I? -You heard him ask for it.谢谢你Thank you.那位亲切的淑女是希斯克利夫太太吗I presume the amiable lady is Mrs. Heathcliff?我可以坐下吗Would it be taxing your remarkable hospitality if I sat down?希望我的款待可以教教你I hope my hospitality will teach you...不应该在这些荒野之上做轻率的旅程not to make rash journeys on these moors.至於留宿的话我不款待访客As for staying here, I don't keep accommodations for visitors. 你能和仆人分享一张床You can share a bed with one of the servants.谢谢我睡在椅子上好了先生Thanks. I'll sleep in a chair, sir.不行陌生人就是陌生人No. A stranger is a stranger.这栋房♥子中很少有客人Guests are so rare in this house我不知道该如何接待他们that I hardly know how to receive them.我和我的狗I and my dog.约瑟打开一个楼上的房♥间Joseph, open up one of the upstairs rooms.这里是你的房♥间先生Here's a room for thee, sir.新娘的室Bridal chamber.几年没有人在这里睡过了Nobody slept here for years.令人感到压抑的It's a trifle depressing.你能点燃壁炉吗Can you light a fire?没有火将会在那边的炉篦中燃烧No fire will burn in yonder grate.烟囱全部被塞住了Chimbley's all blocked up.好吧谢谢Very well. Thanks.晚安Good night.我说晚安I said good night.希斯克利夫Heathcliff!让我进去Let me in!我在荒野之上迷路了I'm lost on the moors!-是凯茜 -请帮忙希斯克利夫先生-It's Cathy! -Help! Mr. Heathcliff!外面有人There's somebody out!哦希斯克利夫先生Oh, Mr. Heathcliff!外面有人是一个女人我听到了她的召唤There's someone out there. It's a woman. I heard her calling. 她说了她的名字凯茜就是凯茜She said her name. Cathy. That was it!凯茜Cathy?哦我一定是在做梦原谅我Oh, I must have been dreaming. Forgive me.滚出这个房♥间滚出去Get out of this room. Get out!滚出去我警告你Get out, I tell you!凯茜进来Cathy! Come in!凯茜回到我这里来Cathy, come back to me.哦再来一次Oh, do come once more.哦我亲爱的Oh, my heart's darling!凯茜我自己的...Cathy. My own...我的...My...他在暴风雨中去哪里Where's he going in the storm?她召唤他She calls him...而且他跟着她到荒野之上and he follows her out onto the moor.他是疯狂的他像一个疯子He's mad! He's like a madman.他藉着衣领抓住了我而且激怒了我He seized me by the collar and flung me out.你看我做了一个梦You see, I had a dream.我想我听到了一个声音的召唤I thought I heard a voice calling.我向窗户方向移♥动♥ 而且某物碰了我I reached out to close the shutter, and something touched me.那东西很冷像一只冰冷的手Something cold and clinging, like an icy hand.然後我看见了她一个女人And then I saw her. A woman.然后我的感觉一定因为落下的雪变得混乱...Then my senses must have become disordered because the falling snow... 变成了一个像幻影的东西但是什么都没有shaped itself into what looked like a phantom, but there was nothing.是凯茜It was Cathy.凯茜是谁Who is Cathy?一个死的少女A girl who died.哦不我不相信鬼Oh, no, I don't believe in ghosts.我不相信幻影会整个夜晚的哭I don't believe in phantoms sobbing through the night.-可怜的凯茜 -我不相信死人复活-Poor Cathy. -I don't believe life comes back...它曾经死了而且再一次呼叫活物once it's died and calls again to the living.不我不No, I don't.也许如果我告诉你她的故事Maybe if I told you her story,你将会改变你的想法you'd change your mind...关于死人复活about the dead coming back.也许你将会知道像我一样...Maybe you'd know, as I do...有一个力量把他们带回来that there is a force that brings them back...如果他们的心够野性的话if their hearts were wild enough in life.告诉我她的故事Tell me her story.故事在40年以前开始It began 40 years ago...当我还年轻的时候...when I was young...为欧肖先生服务时...in the service of Mr. Earnshaw...凯茜的父亲Cathy's father.呼啸山庄是一个可爱的地方在那些天内...Wuthering Heights was a lovely place in those days...充满了夏天的气息年轻人和快乐的声音full of summertime and youth and happy voices.有一天欧肖先生正在从利物浦的回来One day Mr. Earnshaw was returning from a visit to Liverpool. -你捉不到我 -我捉得到你-You'll not catch me! -Yes, I will!凯茜去洗洗我不想要你的父亲看见你这么脏Cathy, go wash! I don't want your father to see you in that dress. 你也去刑立赶快现在You too, Hindley. Hurry up, now.我不想洗I don't want to get washed!过来要不然我会告诉你的父亲Come along! I'll tell your father不给你他正在带来的礼物not to give you the present he's bringing.-他正在带来什么 -去二楼-What's he bringing? -Go along upstairs.约瑟说他的马正在过来小山这边Joseph says his horse is coming over the hill.晚上好欧肖先生Evening, Mr. Earnshaw.-哈罗约瑟 -哈罗邻居欧肖-Hello, Joseph. -Hello, neighbor Earnshaw.-你好吗肯尼斯医生 -回来得真快-How are you, Dr. Kenneth? -Back so soon?你到那里去了What in the world have you got there?上帝的一个礼物A gift of God.虽然它是如黑暗好像他来自魔鬼Although it's as dark as if he came from the devil.安静我漂亮的青年我们到家了Quiet, me bonny lad, we're home.他是一个看似不爱讲话的人He's a dour-looking individual.是而且有理由Aye, and with reason.我发现了他在利物浦中饿得要死I found him starving in Liverpool...被踢而且打伤和几乎死去kicked and bruised and almost dead.因此你绑♥架♥了他So you kidnapped him.没有直到我花费了二镑发现他的拥有者是谁Not until I spent two pounds trying to find out who its owner was. 但是没有人会要他因此我把他带回家But nobody would claim him, so I brought him home.-戈答普 -这里这里-Giddap! -Here, here!怎么回事你撒旦的年轻小鬼我走了Come on, you young imp of Satan. Off with ye.-凯茜刑立 -欢迎回家孩子们快来了-Cathy, Hindley! -Welcome home. The children are coming.不要震惊亚伦Don't look so shocked, Ellen.他会和我们住一阵子给他洗澡He's going to live with us for a while. Give him a good scrubbing... 而且给他穿上一些正经的衣服and put some Christian clothes on him.食物是他最需要的欧肖先生Food is what he needs most, Mr. Earnshaw.他瘦的像一只麻雀进厨房♥ 孩子He's as thin as a sparrow. Come into the kitchen, child.凯茜刑立Cathy! Hindley!-父亲你带来我什么 -哈罗父亲-Father, what did you bring me? -Hello, Father!你在那里这是你所总是想要的There you are. It's what you've always wanted.一个马鞭要小心使用它A riding crop. Be careful how you use it.-哦它是令人惊奇的 -我非常高兴你很快回来-Oh, it's wonderful! -I'm so glad you got back soon.-它是令人惊奇的 -嗷父亲停止她-It's wonderful! -Ow! Father, make her stop!不孩子No, children.这是刑立的小提琴This is Hindley's violin.在利物浦最好的之一One of the best in Liverpool.这里好声音Here. Fine tone.一个与它搭配的弓And a bow to go with it.你在这里帕嘎匿尼Here you are, Paganini.那是谁Who's that?-他饥饿的像一只狼 -哦孩子-He was hungry as a wolf. -Oh, children.这是我在利物浦碰到一个小绅士This is a little gentleman I met in Liverpool他将会拜访我们who will pay us a visit.他...他是肮脏的He... He's dirty.哦不不要使我为你惭愧凯茜Oh, no. Don't make me ashamed of you, Cathy.给他洗完澡后带他看刑立的房♥间When he's been scrubbed, show him Hindley's room.-他将会在那里睡觉 -在我的房♥间-He'll sleep there. -In my room?他不能我不让他He can't. I won't let him.孩子你现在可能可以学到你一定要分享你有的Children, you may as well learn now that you must share what you have... 与其他不如你幸运的人with others not as fortunate as yourselves.-掌管这个青年亚伦 -过来孩子-Take charge of the lad, Ellen. -Come along, child.你的名字是什么What's your name?我们将会称他为希斯克利夫We'll call him Heathcliff.希斯克利夫我会和你比赛到谷仓Heathcliff, I'll race you to the barn.失败者必须当奴隶The loser has to be the slave.快点Come on!再快点Faster!快点Come on!哇我嬴了Whoa. I won!你是我的奴隶你必须做我说的伺候我的马You're my slave! You have to do as I say. Water my horse and groom it! 哦那不公平太真实了Oh, that's not fair! It's too real.-你想要什么 -这匹马-What do you want? -This horse.-不行他是我的 -我的不好我要骑你的-You can't have him. He's mine! -Mine's lame. I'm riding yours.把他给我否则我会告诉父亲Give him to me or I'll tell Father你当他死的时候你将会赶走我you boasted you'd turn me out when he died!那是一则谎言我从没有说过That's a lie! I never said such a thing.-他没有 -你从没有一个父亲-He didn't! -You never had a father!你这个吉普赛人乞丐你不能抢我的You gypsy beggar! You can't have mine!停止Stop that!-希斯克利夫小心 -不要靠近我-Heathcliff, look out! -Don't come near me!让他去你杀了他Let him go! You killed him!我去告诉父亲他将会为这处罚你I'm going to tell Father. He'll punish you for this.直到他恢复你不能靠近他You can't go near him till he's well.你听到了肯尼斯医生说的You heard Dr. Kenneth!你被严重地伤害吗Are you hurt badly?对我说话Talk to me.你何不哭希斯克利夫不要那样Why don't you cry? Heathcliff, don't look like that!我如何能报复他How can I pay him back?我不关心我要等多久...I don't care how long I wait...只要能报复他if I can only pay him back.来让我们去蓬尼斯东峭壁摘山小菜Come. Let's pick harebells on Penistone Crag.你能骑珍You can ride Jane.请我的主人Please, milord?-哦希斯克利夫 -哇珍-Oh, Heathcliff. -Whoa, Jane.当你微笑的时候你是如此英俊You're so handsome when you smile.不要嘲弄我Don't make fun of me.你不知道你很英俊吗你知道我告诉亚伦什么吗Don't you know that you're handsome? Do you know what I've told Ellen? -你是假面目的一位王子 -是吗-You're a prince in disguise. -You did?我说你的父亲是中国皇帝I said your father was the emperor of China和你的母亲一位印度皇后and your mother an Indian queen.是真的希斯克利夫It's true, Heathcliff.你被坏的水手绑♥架♥ 而且被带到英国来You were kidnapped by wicked sailors and brought to England.但是我很高兴我总是想要认识高贵的出生的人But I'm glad. I've always wanted to know somebody of noble birth. 我曾经读过的所有有城♥堡♥的王子All the princes I ever read about had castles.当然他们捕获了他们你也一定要捕获一个Of course. They captured them. You must capture one too.有一个美丽城♥堡♥ 等待你的枪矛王子先生There's a beautiful castle that lies waiting for your lance, Sir Prince. 你再说蓬尼斯东峭壁那仅仅是一块岩石You mean Penistone Crag? Aw, that's just a rock.你不能看见那是一个城♥堡♥ 你永远无法是一位王子If you can't see that's a castle, you'll never be a prince.这里带你的枪矛和武器Here, take your lance and charge!看见在可开闭的吊桥那个黑色的骑士向他挑战See that black knight at the drawbridge? Challenge him!冲锋Charge!我向你挑战到不免一死的战斗黑色的骑士I challenge you to mortal combat, Black Knight!希斯克利夫你杀了他你有杀黑色的骑士Heathcliff! You've killed him! You've killed the black knight!他罪有应得He's earned it for all his wicked deeds.哦它是一个令人惊奇的城♥堡♥Oh, it's a wonderful castle.-希斯克利夫我们留下不走吧 -不行-Heathcliff, let's never leave it. -Never in our lives!让世界承认没有比它更美丽的花Let all the world confess, there is not a more beautiful damsel...比约克郡(英东北)凯萨琳公主还美than the Princess Catherine of Yorkshire.但是还是你的奴隶But I'm still your slave.不凯茜我现在使你成为我的皇后No, Cathy. I now make you my queen.无论什么发生你将会总是我的皇后Whatever happens out there, here you will always be my queen.他好吗医生How is he, Doctor?他处在平静He is at peace.去找教区牧师约瑟Send for the vicar, Joseph.我的亲爱野性的小凯茜My dear, wild little Cathy.你可以过来在他旁边祈祷You may come up and pray beside him now.上面不想要你You're not wanted up there.我的父亲被你的甜言蜜语诱惑了My father is past your wheedling.去帮助马房♥的男孩为教区牧师束马Go and help the stable boys harness the horse for the vicar.接受命令现在的我是主人Do as you're told. I'm master here now.当孩子们长大And as the children grew up,刑立的确是呼啸山庄的主人Hindley was indeed master of Wuthering Heights.它不再是他们的孩童时期的快乐的家It was no longer the happy home of their childhood.约瑟给我再来一瓶Joseph, bring me another bottle.那是第三瓶了刑立先生That's the third, Mr. Hindley.第三或二十三再给我另外一个The third or the twenty-third, bring me another.酒是一个嘲弄者暴饮是疯狂的主人Wine is a mocker. Strong drink is raging, Master Hindley.停止喷出圣经接受你的命令你个老鹦鹉Stop spouting scripture and do as you're told, you croaking old parrot. 是的主人Yes, Master Hindley.坐下凯茜直到你被允许离开Sit down, Cathy, till you're excused from the table.约瑟给凯茜小姐斟酒Joseph, fill Miss Cathy's glass.哦我的小姊妹不赞成喝酒Oh, my little sister disapproves of drinking.好吧我认识一些不喝酒的人们Well, I know some people who don't.希斯克利夫鞍我的马快点你吉普赛人乞丐Heathcliff, saddle my horse. Be quick about it, you gypsy beggar. 我告诉你要快I told you to be quick.看着这间马房♥ 这是一个猪舍Look at this stable. It's a pigsty.这就是你工作的方法吗Is this the way you do your work?清理干净Clean it up.我需要今晚地板被清理而且用力擦洗I want this floor cleaned and scrubbed tonight.不要站在那里站展现你的牙齿帮我Don't stand there showing your teeth. Give me a hand up.在我破晓回来前完成你的工作你听到了吗I want your work done when I come back at dawn, do you hear? 哦你正在希望我将不回来Oh, you're hoping I won't come back.你正在希望我滑倒而且折断我的脖子你不是You're hoping I'll fall and break my neck, aren't you?不是吗Aren't you?好吧快点希斯克利夫Well, come on, Heathcliff.希斯克利夫你正要去哪里Heathcliff, where are you going?回来Come back!-约瑟看见你来哪一方向吗 -有什么关系-Did Joseph see which way you came? -What does it matter?那里没有真的东西我们的生活这里Nothing's real down there. Our life is here.是的主人Yes, milord.云正在下降到哥梅尔顿The clouds are lowering over Gimmerton Head.看光如何正在变更See how the light is changing?如果被刑立发现就不好了It would be dreadful if Hindley ever found out.发现什么Found out what?你偶尔和我说话That you talk to me once in a while?我不该和你说话I shouldn't talk to you at all.看着你你变的一天比一天坏了Look at you! You get worse every day.肮脏的和不整齐的东西裹在碎布中Dirty and unkempt and in rags.为什么不是你一个男人Why aren't you a man?希斯克利夫你何不逃走Heathcliff, why don't you run away?逃走从你Run away? From you?你可以衣锦还乡而且带走我You could come back rich and take me away.你为什么不是我的王子就像我们以前玩的Why aren't you my prince like we said long ago?-你为什么不援救我 -现在和我来-Why can't you rescue me? -Come with me now.-哪里 -无论何处-Where? -Anywhere!而且住在在干草堆中而且从市场偷食物And live in haystacks and steal our food from the marketplaces?不那不是我想要的事情No. That's not what I want.你仅仅想要赶我走那不行You just want to send me off. That won't do.我留在这里而且被打的像一只狗I've stayed here and been beaten like a dog.被虐待诅咒逼得发狂但是我只是留在你身旁Abused and cursed and driven mad, but I stayed just to be near you. 即使活的像一只狗Even as a dog!我也会停留到结束的我死也不会离开I'll stay till the end. I'll live and I'll die under this rock.你听到吗Do you hear?音乐Music.林顿家正在举♥行♥一个宴会The Lintons are giving a party.那是我想做的事情That's what I want.在一个漂亮的世界中的舞蹈和歌♥唱Dancing and singing in a pretty world.而且我会有这些的And I'm going to have it.快点让我们去看看快点Come on. Let's go and see. Come on!它不令人惊奇吗Isn't it wonderful?她不美丽吗那正是我会穿着的类型的洋装Isn't she beautiful? That's the kind of dress I'll wear.你将会有一件红色的天鹅绒的外套You'll have a red velvet coat还有有银扣子的鞋with silver buckles on your shoes.哦我们会吗Oh, will we ever?快了Quick.捉住他史高克放光Hold him, Skulker, Flash!喊开你的狗你笨蛋Call off your dogs, you fools!不要动没有什么可慌的Stay where you are. There's nothing to be alarmed about. -是谁 -我不知道-Who is it? -I don't know.请回舞厅Please, back into the ballroom.-放开我 -抓住那男人-Let me go! -Hold that man.别让他跑了Hold onto him!-是谁埃德加 -凯萨琳欧肖父亲-Who is it Edgar? -Catherine Earnshaw, Father.-跟她一起的人是谁 -他们的马房♥男孩-Who's this with her? -Their stable boy.她正在出血拿热水来伊萨贝拉还有绷带She's bleeding. Bring hot water, Isabella, and bandages.-是的她伤的有多重 -看不出来-Yes. How badly is she hurt? -Can't tell.派罗勃特去找肯尼斯医生用马车快Send Robert to get Dr. Kenneth in the shay. Hurry.-你将会遭报应的 -闭嘴粗野的流子-You'll pay for this! -Hold your tongue, insolent rascal!-滚出这楝房♥子 -没有凯茜我不走-Get out of this house. -I won't go without Cathy.父亲不要她很痛苦Father, please, she's in pain.快逃走Go on. Run away.带回我失去的世界Bring me back the world.-打发这个人 -我去-Pack this fellow off. -I'm going.我从这里去而且从这诅咒国家I'm going from here and from this cursed country both.把他赶出去Throw him out!但是我一天内回来判断林顿我会报复你But I'll be back in this house one day, Judge Linton. I'll pay you out. 我会毁灭这楝房♥子在你们的头旁边I'll bring this house down in ruins about your heads.这是我对你的诅咒That's my curse on you!你们全部On all of you!凯茜发现了她自己在这个新的世界中...And so Cathy found herself in this new world...她如此时常有渴望进入she had so often longed to enter.在一些快乐的星期之後After some happy weeks,埃德加先生把她带回呼啸山庄Mr. Edgar brought her back to Wuthering Heights.欢迎回家凯茜小姐你好吗林顿先生Welcome home, Miss Cathy! How do you do, Mr. Linton?不要捣乱我叫约瑟抱你Don't stir! I'll get Joseph to carry you.抱她她像一头小山羊一样的奔跑Carry her? She runs like a little goat.亚伦我每晚跳舞Ellen, I've been dancing, night after night!哦你看起来真美丽Oh, how beautiful you look!不管你在那里得到那件美丽的洋装Wherever did you get that beautiful dress?林顿先生的姊妹借给我的它很棒不是吗Mr. Linton's sister lent it to me. Isn't it wonderful?埃德加进来喝茶Edgar, do come in for tea.在马们有被照看时As soon as the horses have been seen to.我会找人I'll find someone.他在这里Is he here?他上星期回来做了很棒的谈话...He came back last week with great talk...关于在火湖中没有你... 他如何希望看见你活着of lying in a lake of fire without you... how he had to see you to live. 他是无法忍♥受的他在哪里那个恶棍吗He's unbearable. Where could he be, the scoundrel?为什么做你长留在那楝房♥子中Why did you stay so long in that house?我以为你不在这里I didn't expect to find you here.你为什么停留如此长Why did you stay so long?为什么因为我曾经有一段美好时光Why? Because I was having a wonderful time.令人愉快的迷人令人惊奇的时间...A delightful, fascinating, wonderful time...在人类之中among human beings.去洗你的脸和手而且梳你的头发...Go and wash your face and hands, and comb your hair...所以我不需要对客人感到羞愧so that I needn't be ashamed of you in front of a guest.你正在房♥子这个部份中做什么呢What are you doing in this part of the house?给林顿先生看马Look after Mr. Linton's horses.让他照料他的自己的马Let him look after his own.-我已经这麽做了 -立刻对林顿先生道歉-I've already done so. -Apologize to Mr. Linton at once.端一些茶进来Bring in some tea, please.-凯茜 -是的埃德加-Cathy. -Yes, Edgar?我想不明白你的兄弟I cannot understand how your brother如何能允许那个吉普赛人住在这栋房♥子中can allow that gypsy in the house.不要谈论他Don't talk about him.你怎能这样一个良家妇女How can you, a gentlewoman,在你的屋顶之下宽容他tolerate him under your roof?路傍乞丐给他自己平等的空气你怎能这样A roadside beggar giving himself airs of equality. How can you?关於希斯克利夫你知道到什麽What do you know about Heathcliff?所有的我需要的或想要知道的All I need or want to know.他是我的朋友远在你之前He was my friend long before you.-那个无赖 -无论如何他属于这里-That blackguard? -Blackguard and all, he belongs here.说他的好话或滚出去Speak well of him or get out!-你疯了吗 -停止叫那些我爱的名字-Are you out of your senses? -Stop calling those I love names!那些你爱的Those you love?凯茜你怎么回事你了解你正在说的事物吗Cathy, what possesses you? Do you realize the things you're saying?我说我憎恨你I'm saying that I hate you.我憎恨你的乳白色脸I hate the look of your milk-white face.我憎恨你的柔软触感愚蠢的手I hate the touch of your soft, foolish hands.那个吉普赛人邪恶的灵魂已经进入你That gypsy's evil soul has got into you.-是的它是真实的 -乞丐的污垢在你身上-Yes, it's true! -That beggar's dirt is on you!是的现在滚出去Yes! Now get out!我亲爱的My dear.别管我Leave me alone.原谅我希斯克利夫Forgive me, Heathcliff.使世界停止在这里Make the world stop right here.使每件事物停止而且永远不再移♥动♥ Make everything stop and stand still and never move again. 使荒野永远不变化而且你和我永不改变Make the moors never change and you and I never change. 荒野和我将永不改变The moors and I will never change.-你不是吗凯茜 -我不能-Don't you, Cathy. -I can't.无论我曾经做或说什么这现在是我No matter what I ever do or say, this is me now.和你站在这个小山上Standing on this hill with you.这永远地是我This is me forever.来Come.当你走后你做了什么你去了哪里呢When you went away, what did you do? Where did you go? 我去了利物浦I went to Liverpool.一个夜晚我上了一艘去美国新奥尔良的船上One night I shipped for America on a brigantine going to New Orleans.我们被潮支撑而且我每晚躺在甲板之上...We were held up by the tide, and I lay all night on the deck...想到你和这些日子而且以后没有你的日子thinking of you and the years and years ahead without you.我自船上跳下游到岸边I jumped overboard and swam ashore.我想我可能会死如果你没有来I think I'd have died if you hadn't.你不要想那个另外的世界You're not thinking of that other world now.闻石南花Smell the heather.将我的双臂装满石南花全部装满Fill my arms with heather. All they can hold.快点Come on.你仍然是我的皇后You're still my queen!而且当时间过去And as time went by...凯茜再一次被做痛苦的抉择於她的野性Cathy again was torn between her wild,对希斯克利夫的无法控制的热爱...uncontrollable passion for Heathcliff...和她在书眉农庄找到的新的生活and the new life she had found at the Grange...她不可以忘记that she could not forget.肥皂进到我的眼睛中手巾在哪里I got the soap in my eyes! Where's the towel?-哦它很热 -不它很...-Oh, it's hot! -No, it's just...-很热的 -不要那样-It's hot! -Don't do that!亚伦你不已经完成吗Ellen, haven't you finished yet?假如你不准备好当他到达在这里的时候不要动Supposing you're not ready when he gets here. Keep still.任何年轻的男人遇到你后都会回来哭的Any young man that will come sniveling back after the way you treated him你能继续永远地等候you can keep waiting forever.他怎麽了送你香水他没有自豪吗What's wrong with him, sending you perfume? Hasn't he any pride?我道歉了没有吗I sent my apologies, didn't I?我不能相信你变了凯茜小姐I can't believe this change in you, Miss Cathy.昨天你是一个冒失的孩子Yesterday you were a harum-scarum child有肮脏的手和一颗任性的心with dirty hands and a willful heart.看看你Look at you.哦你是可爱的凯茜小姐可爱的Oh, you're lovely, Miss Cathy. Lovely.那是一则非常愚蠢的谎言That's a very silly lie.我不可爱我非常聪明I'm not lovely. What I am is very brilliant.-我有很棒的头脑 -是吗-I have a wonderful brain. -Indeed?它使我能够好好面对我自己It enables me to be superior to myself.仅仅看起来和易莎贝拉一样漂亮没用There's nothing to be gained by just looking pretty like Isabella.每个美人一定隐藏一个想法而且充满幽默Every beauty mark must conceal a thought and every curl be full of humor 和发油一样好as well as brilliantine.如此的喃喃而语我们...Such prattle. We...从何时起你习惯进入我的房♥间希斯克利夫Since when are you in the habit of entering my room, Heathcliff?我想要和你说话出去亚伦I want to talk to you. Go outside, Ellen.我不去I will not!我只接受女主人凯萨琳的命令I take orders from Mistress Catherine,不接受马房♥里男孩的not stable boys.出去Go outside.好吧亚伦All right, Ellen.既然我们如此快乐Now that we're so happily alone,我能知道如何报答如此的光荣吗may I know to what I owe this great honor?-他又来了 -你完全地无法令人忍♥受-He's coming here again. -You're utterly unbearable.你今天早上在荒野之上不这样想You didn't think so this morning on the moors.-好吧我的心情在户内改变 -他会来这里-Well, my moods change indoors. -Is he coming here?-当然不请走开 -你撒谎-Of course not. Please go away. -You're lying!为什么你穿着丝绸裙子Why are you dressed up in a silk dress?为晚餐穿的Because gentlefolk dress for dinner.这不是你你为什么尝试赢得他的谄媚Not you. Why are you trying to win his puling flatteries?我不是孩子你不能像那样对我说话I'm not a child. You can't talk like that to me.我没有和孩子说话我和我的凯茜说话I'm not talking to a child. I'm talking to my Cathy.-哦我是你的凯茜 -是的-Oh, I'm your Cathy? -Yes!我遵守你的命令而且允许你选择我的洋装I'm to take your orders and allow you to select my dresses?你不能向他假笑听他的愚蠢谈话You're not gonna simper in front of him, listening to his silly talk! 我不能I'm not?好吧我会听马房♥男孩说话更愉快Well, I am. It's more entertaining that listening to a stable boy. -不许你像那样说话 -我会走开-Don't you talk like that. -I will. Go away.这是我的房♥间一个淑女的房♥间This is my room, a lady's room,。
呼啸山庄几种译本对照
《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特的代表作之一。
以下是几种中文译本对照:
1、《呼啸山庄》(陈德源译本)
这是较早的一种译本,由陈德源翻译并于1980年出版。
译文通俗易懂,情节流畅,但有部分细节处理较为疏忽,对原作情感描写略有失真。
2、《荒凉山庄》(龚自珍译本)
龚自珍翻译的《荒凉山庄》于1995年出版。
这个版本完整呈现了原著的思想和情感,概括而言较好地体现了原著的文学价值。
3、《咆哮山庄》(胡雨苏译本)
2013年胡雨苏翻译的《咆哮山庄》出版。
翻译注重细节和语言的美感,对布局和情节的描述入微,有很高的可读性,被广大读者所喜爱。
总的来说,由于各个译本的翻译风格、技巧和翻译者语言背景等因素的不同,每个版本都有其独特的特点和价值。
因此,读者可以根据个人喜好和需要选择适合自己的版本。
从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例王振平;关瑞芳【摘要】翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。
在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。
因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。
%The translation skops is the most important factor in translation practice in the transla- tion skopostheorie. In the translation skopostheorie, readers of the version is one of the impor- tant factors that determines the translation skops. Therefore,a comparison is made between the two Chinese versions of Wuthering Heights under the guidance of translation skopostheorie. A conclusion is drawn that in translation practice, translators must have the awareness of readers and take the readers' cultural background information, their aims of reading, their expectation of version, and some other factors into consideration.【期刊名称】《唐山学院学报》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】3页(P76-78)【关键词】翻译目的论;读者意识;《呼啸山庄》【作者】王振平;关瑞芳【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222;天津科技大学外国语学院,天津300222【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译目的论是一种新兴的翻译理论。
思考与言说作家杂志Writer Magazine 2010No.8陈斌一引言20世纪80年代,翻译研究出现的“文化转向”(cultural turn )使我们开始把翻译作为另一种写作方式,研究其受到的各种文化现象、文化思潮的影响。
翻译研究的文化转向,为我们将女性主义研究引入提供了契机。
源于法国的女性主义一词,大致说来是指女性有关争取与男性同等的社会权利的主张,随后流传到英美并开始普及。
其代表人物有Simon 、Flotow 、Chamberlain 等。
近几十年来,女性主义一直是语言学及社会学对于文化身份的探讨中最为有力的工具之一。
妇女的解放运动便是始于语言的解放,以往的女性主义理论家,都将语言作为实验、论证的例证。
翻译亦是译者对原文本的解读。
翻译研究、女性主义思潮都涉及到了“性别”、“忠实”、“意义与价值的普遍标准”等问题,因此将此联系起来对比研究是有意义的,同时将西方女性主义翻译理论应用于英汉翻译实践也有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。
二女性主义翻译理论简介性别研究与翻译研究都是跨学科的学术领域。
翻译研究从18世纪就展开了,而性别研究只是在上世纪60年代末才开始快速发展。
虽然它们的发展并不是平行的,但却呈现出两个学科相互交融结合的趋势。
女性主义对翻译的认识是一种全球宏观关照、局部微观透视的文化翻译概念,它所涉及的不仅仅是源语和目的语的问题,而是两种差异文化相碰撞时使用谁的话语,为谁、为何目的和如何阐释的问题。
尤其当翻译跨越东方和西方、强势和弱势之时,翻译的问题更为复杂。
因此,女性主义认为,翻译是一个跨文化、跨语际的违规(transgression )过程,是译者传达、重写并操纵一个文本使它适用于第二语言的读者的过程。
译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,以此抵制并改变父权话语的支配性结构。
女性主义翻译理论揭示了传统翻译研究将翻译女性化和边缘化的过程,蔑视那些在以往的翻译阐述中长期存在的某些对女性歧视性的表述话语,旨在消除翻译研究活动中的性别歧视现象。