广告的文体特点与翻译
- 格式:ppt
- 大小:186.50 KB
- 文档页数:24
广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。
英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。
广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。
译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。
故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。
请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。
(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。
(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。
广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。
本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。
一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。
口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。
2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。
比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。
3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。
比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。
语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。
4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。
比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。
二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。
在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。
2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。
简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。
3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。
比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。
总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。