广告翻译(1)
- 格式:pptx
- 大小:719.99 KB
- 文档页数:46
(1) 五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。
Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,chocolate, seasame, curry, and seafood extract. It is nutritious and suitable for men, women and children.(2) 烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.(3) 英雄金笔厂是公司主体,创建于1931年,经过60多年的开拓发展,建树了“英雄”,“博士”两大著名名牌,产品饮誉海内外,英雄金笔成为我国重大国事活动的专用笔。
The Hero Pen Factory, the main subsidiary of Shanghai Hero Co. Ltd, was founded in 1931. After more than 60 years of growth, the company has become famous in China and abroad for its Hero and Doctor brand Pens and for its Hero golden Pens which are used for important national affairs.(4) 伊利采用灵活多变的市场营销战略。
对不同的地区,伊利采取了不同的营销战略。
例如在打入武汉市场时,以“昭君回故里,伊利献真情”为主题,向武汉中小学生赠送100万支雪糕,一举占领武汉市场。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。
第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。
Translate the following into Chinese:1.Our big bird can be fed even at night.为您托运,我们随时待命。
2.Kodak is Olympic color.柯达,为奥运添彩。
3.Light as a breeze, soft as a cloud.轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
4.Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子5.Flowers speak from the heart.花说心里话。
6.Walk in Britain Style.Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.Stay at character, country hotels.See the real Britain close-up.行走在英国,穿越田园乡村,享受安全轻松的旅行,;住在特色乡村旅馆;目睹真正的英国田园风光7.Think again. Think Canon.梦寐以求是佳能。
8.All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。
9.Good To The last Drop.滴滴香浓,意犹未尽。
10.Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“响”11.Hide from risk and your hide from its rewards.不入虎穴,焉得虎子。
12.This is the Sheraton Bal Harbour Resort. Where the days hesitate to end and the memorieslinger forever.13.Whatever makes you happy. (Credit Suisse)为您设想周全,让您称心如意。
经典广告词英文翻译下面是带来经典广告词英文,欢迎阅读!英文广告1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。
(M&M巧克力)2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。
(柯达相纸/胶卷)简单的英文广告词翻译 1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
广告翻译汇总1.Better life with better roads and rails.翻译:便利生活,好路相伴。
2.静思笃行,持中秉正。
翻译:contemplation, practice, moderation, prominence.1.Our dedication is your assurance.翻译:竭诚服务,为您安心。
2.Your future is our future.翻译:风雨同舟,迈向明天。
3. 劲酒虽好,可不要贪杯哦。
翻译:Moderate taste leads to tasteful life.4. 愈欣赏,愈懂欣赏。
翻译:Taste more, love more.1. The relentless pursuit of perfection.翻译:追求完美,永无止境。
2. Give your favorite drink your personal touch.翻译:美味星巴克,品味永流传。
3. 世界首创,中国一绝。
翻译:First creation, best flavor.1. Good company of your kids.翻译:孩子的好伴侣。
2. An experience to remember.翻译:难以忘怀的体验。
3. Whatever you travel, you will be treated like a local. 翻译:君游四方,汇丰护航。
4. 不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。
翻译:What counts is the timeless love.。
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。