翻译试译
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:1
论语全文及白话译文(完整版)1.1 子曰:“学而时习之,不亦说悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”试译:孔子说:“一边效法圣贤如何做人做事,一边适时实习诵习,不也高兴吗?朋友同学远道而来,不也快乐吗?人家不理解自己,心里却不怪人家,不也算个君子吗?”1.2 有子曰:“其为人也孝弟悌,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝弟悌也者,其为仁之本与欤!”试译:有子说,“一个人能够孝顺爹娘,敬重兄长,却喜好违犯上司,那是少有的;不喜欢违犯上司,却醉心于捣乱,这样的人从来不会有。
君子抓根本,根本扎稳了,一切为人处世之道自然生发出来。
孝敬父母,尊敬哥哥姐姐,这就是仁的根本吧!”1.3 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”试译:孔子说:“花言巧语,貌似善良,缺德啊!”1.4 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”试译:曾子说:“我每天在三件事上反省自己:给人办事、出主意,是不是尽心尽力?跟朋友交往,是不是守信用?老师传授的知识,是不是复习了、做到了?”1.5 子曰:“道导千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
”试译:孔子说:“领导一个有千辆兵车的公侯之国,就要兢兢业业工作,以取得信用;要节约官府开销,以爱养百姓;征用民力要注意天时。
”1.6 子曰:“弟子入则孝,出则弟悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。
行有余力,则以学文。
”试译:孔子说:“弟子在家里对父兄孝悌,在外面对公卿忠顺,恭谨老实,博爱众人,亲近仁者。
这样子做好了,还有剩余精力,可以读点书。
”1.7 子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。
虽曰未学,吾必谓之学矣。
”试译:子夏说:“尊敬贤人,连自己平时待人接物的态度也变好了;服侍父母,能竭尽全力;辅佐君长,能不惜身命;与朋友结交,说话算数。
做到了这几点,即使说没读过书,我却敢断定他有学问。
英译汉:(2)约束控制模块(RCM)持续获取/监控所有从如下补充约束系统的组件输入的信息:如果RCM探测到突然的车辆制动和/或者基于传感器和开关发出的信息的横向减速而判断出需要调度,RCM会释放出电压和电流来调度适当的SRS组件。
RCM包括一个内部的传感器,这个传感器能够探测到机动车的翻转角度。
如果RCM判定有翻转情况发生,需要调度,RCM就会调度合适的SRS组件。
当有正面或者侧面的碰撞发生时,RCM就可能会调度下面的SRS组件,这主要取决于碰撞的严重程度和传感器的传输。
汉译英(1)Depending on the strong design, research ability and product manufacturing capacity of A VIC, and relying on the oversea marketing network all over the world of A VIC International Holdings, Catic International New Energy Development Co.,LTD, the only professional company of A VIC and Catic International engaged in the development of new energy business overseas, contributes to the new energy industry in accordance with the principle of doing business across the world and creating extraordinary difference. This behavior demonstrates A VIC Industrial and Catic International’s courage to bring forth new ideas and to make use of one’s advantages and corporate responsibility of taking an active part in improving the global environment. We will not only bring A VIC’s and Chinese enterprises’ excellent new energy products to the world, but also supply the integrated service of new energy for our partners through design, research and development, international technical exchanges and cooperation, international trade, finance, law and logistics, overseas investment and construction, the oversea localization operation etc, which not merely creates values for our partners but makes more efforts to improve the global environment by mutual cooperation.。
经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。
入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。
罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。
从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。
2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。
英语翻译测试1试译⽂稿(通⽤篇)中译英:在李明读⼤⼀期间,我⼀直教授其“⼈⼒资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了⾮常深刻的印象。
每次上课,她都认真预习并积极回答专业⽅⾯的问题,落落⼤⽅,谈吐清晰。
对于⼀些较难的知识点,她总是在下课后和我⼀起讨论并认真记录。
在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是⼀个善于思考的学⽣。
她不仅很快理解概念,同时针对⽼师提出的问题,她能够进⾏多⾓度分析并提出解决⽅案。
“⼈⼒资源管理”是⼀门理论性、实践性⾮常强的学科,李明在课外阅读了⼤量的课外读物和资料:⼀是相关教材,⼆是相关期刊⽂章,三是利⽤互联⽹搜集资料。
通过⼴泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备⼴博的知识⾯。
Translation test (general)English to Chinese:When I was very young, the best footballer in the world--probably the best ever--played for my local team. My first set of colouring pencils bore his name; they were the only ones you could buy. Throughout the 80s, statues of the Madonna were gradually removed from their alcoves on street corners all over Napoli(那不勒斯) and replaced with busts of her near-namesake. Football in Italy is played on a Sunday, and while I would attend the Anglican church with my family and wait for them to drink tea with their expat friends, a far less genteel(⽂雅的,有教养的,上流社会的), but more religious, ceremony would be going on outside. What seemed like the entire population of this most chaotic and downtrodden of cities would clog the streets leading to the Stadio San Paolo, leaning on their car horns in a raucous, polyphonic hymn to their little god. Everyone was having a great time, not least of all el Diego himself; by the end of the decade, the high life was taking its toll, and he began the long and sad descent into addiction(上瘾) and obesity. I never saw him play.管理类试译⽂(英译中)Organize weekly meetings with your team to discuss what went well and what went wrong duringthe execution of the different plans. Address critical issues and possible solutions.Go frequently to the shop floor and give the opportunity to people to indicate their main problemsand concerns.Implement and visualize a KPI dashboard to track operational performance vs target, use it to learnfrom the past and to focus your team on achieving the targets in the future.Create a Daily Control System together with your team to follow up on the operational processes and remaining workload, using clear workflows, assigning clear accountabilities and measurable PPIs (process performance indicators). It helps to monitor whether the process is under control and anticipate situations where targets will not be reached. Keep the daily control system focused on the operational process checks and ensure they are aligned with the KPIs in the dashboard. Identify which activities, KPIs and PPIs are influenced by other functions (e.g. Commerce, Purchasing). Monitor this interaction (e.g. forecast accuracy, supplier OTIF) and discuss this regularly with the other functions to identify potential improvements.Create a roadmap/masterplan for each department of the Logistics team to follow the main projectson a monthly basis. Ensure the roadmap contains clear milestones and deadlines.法律类翻译项⽬——试译⽂第⼗⼀条不可抗⼒当事⼈双⽅的任何⼀⽅由于不可抗⼒的原因不能履⾏合同时,应及时向对⽅通报不能履⾏或不能完全履⾏的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履⾏、部分履⾏或者不履⾏合同,并根据情况可部分或全部免予承担违约责任。
“试译”是整个翻译行业非常常见的一种现象,有不少业内人士认为试译是在浪费时间,而且试译水平并不等于真实水平,所以根本没有必要。
不过在知行翻译公司看来,如果连试译都做不好,又怎么期待能够做好整个项目呢?一般情况下,试译的评分标准分为准确性、术语、语法流畅度、标点、本地化等几个方面(语种不同,可能稍有差异)。
今天知行翻译公司就谈谈对“试译”的一些理解和认知,希望对大家能有所启发。
大家应该知道试译一般都是免费的,作为译员该不该接受免费试译呢?在西方部分国家,公司在招聘员工时通常要支付差旅费给予面试者,同理,他们认为翻译公司应该支付给译员相应的试译费用。
还有一点就是,翻译公司在采用试译方式向译员派发项目时需要考虑译员的报价,一般都是选择性价比最高的进行合作,这就导致很多参加试译的高水平译员即使通过测试也会因为价格偏高而无法合作。
为了避免这种情况,知行翻译公司建议在接受免费试译前,可以先行了解翻译公司的报价,如果价格符合,则可以接受试译,如果价格不太合适,那就没必要浪费时间和精力。
一般情况下,翻译项目的试译分为两种,一种是翻译公司从客户争取到翻译项目之后进行的试译;另一种则是翻译公司为从客户那里争取项目而进行的试译。
由于参加针对该项目的译员较少,成功率高,许多译员愿意参加第二种这种试译。
也有许多人认为,翻译公司如要通过试译从客户那里成功争取到项目,可以考虑采用付费试译,因为许多商水平译员拒绝免费试译。
一些翻译公司愿意为试译成功者支付试译费,因为试译材料本身就是翻译项目的一部分。
最后,知行翻译提醒大家注意,有些翻译公司以免费试译为名,对翻译项目进行分割,交与许多求职译员去做。
对此,译员要提高警惕。
接受试译时需要注意,一般试译的字数不超过300字,而且试译时间给予比较充分,往往在一周左右,如果时间要求比较紧,那就需要当心了。
还有就是对于翻译公司群发的试译稿件,可直接不予理会,避免被当成免费劳力。
以上就是关于试译的相关分享,总得来说,译员是否接受免费试译主要根据自己的翻译报价和项目的多寡程度,当然了也需要警惕一些不道德的翻译公司,避免上当受骗。
试译王安⽯《上五事札⼦》陛下即位五年,更张改造者数千百事,⽽为书具,为法⽴,⽽为利者何其多也!就其多⽽求其法最⼤、其效最晚、其议论最多者,五事也:⼀⽈和戎,⼆⽈青苗,三⽈免役,四⽈保甲,五⽈市易。
今青唐洮河幅员三千余⾥,举戎羌之众⼆⼗万。
献其地,因为熟户,则和戎之策已效矣。
昔之贫者,举息之于豪民;今之贫者,举息之于官。
官薄其息,⽽民救其乏,则青苗之令⾏矣。
惟免役也,保甲也,市易也,此三者有⼤利害焉。
得其⼈⽽⾏之则为⼤利,⾮其⼈⽽⾏之则为⼤害。
缓⽽图之则为⼤利,急⽽成之则为⼤害。
传⽈:“事不师古,以克永世,匪说攸闻。
”若三法者,可谓师古矣,然⽽知古之道,然后能⾏古之法,此⾂所谓⼤利害者也。
盖免役之法,出于周官所谓府史胥徒,王制所谓庶⼈在官者也。
然⽽九州之民,贫富不均,风俗不齐,牌籍之⾼下不⾜据。
今⼀旦变之,则使之家⾄户到均平如⼀,举天下之役,⼈⼈⽤募,释天下之农,归于畎亩,苟不得其⼈⽽⾏,管仲⽤之齐,则五等必不平,⽽募役必不均矣。
保甲之法,起于三代丘甲,⼦产⽤之郑,商君⽤之秦,仲长统⾔之汉,⽽⾮今⽇之⽴异也。
然⽽天下之⼈,凫居雁聚,散⽽之四⽅⽽⽆禁也者,数千百年矣。
今⼀旦变之,⽽使⾏什伍相维邻⾥相属,察奸⽽显诸仁,宿兵⽽藏诸⽤,苟不得其⼈⽽⾏之,则搔之以追呼,骇之以调发,⽽民⼼摇矣。
市易之法,起于周之司市,汉之平准。
今以百万缗之钱,权物价之轻重,以通商⽽贳之,令民以岁⼊数万缗息,然甚知天下之货贿未甚⾏,窃恐希功幸赏之⼈,逮求成效于年岁之间,则吾法隳矣。
⾂故⽈:三法者得其⼈缓⽽谋之则为⼤利,⾮其⼈急⽽成之则为⼤害。
故免役之法成,则农时不夺⽽民⼒均矣;保甲之法⾏,则寇乱息⽽威势强矣;市易之法成,则货贿通流⽽国⽤饶矣。
试译:陛下即位五年,改⾰了成百上千件政务,⽽以书⾯形式写出,以法律形式确⽴,⽽⼜获得成效的政务是何其多!这么多政务中要找出改⾰⼒度最⼤,见效最慢,争议最多的有五件:第⼀个是与西戎讲和,第⼆个是青苗法,第三个是免役法,第四个是保甲法,第五个是市易法。
授权书本人________系____________________的法定代表人,现委托________为我方代理人。
代理人根据授权,以我方名义签署、澄清、说明、补正、递交、撤回、修改项目第合同段工程的标段施工投标文件、签订合同和处理有关事宜,其法律后果由我方承担。
委托期限:自签署投标文件起至签订合同协议书止。
代理人无转委托权。
投标人:授权人:被授权人:日期:Letter of AuthorityI, ___, am the legal representative of ___, hereby appoint____ as our agent. The agent is granted to sign, clarify, explain, supplement, submit, withdraw and amend the bidding documents for the No. ___ Section Construction Project to ____ Project. The agent is also responsible for signing the contract and dealing with relevant matters in the name of our party, and we shall bear the legal consequences.Commission Period: Days from the effective date for the bidding documents submitted by the bidder until the expiration date for the contractWe don’t authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.Bidder:Authorizer:Entrusted Agent:, ,。
一、词义选择(一)试译下列各句,注意根据词类确定划线部分的词义:⏹ 1. He saw a number of small hard things like stones.⏹ 2. Like causes produce like results.⏹ 3. Like enough it will rain.⏹ 4. Did you ever see the like of that?⏹ 5. I don’t like to ask too many questions.参考译文(一)⏹1.他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。
⏹2.相似的原因产生相似的结果。
⏹3.很可能下雨。
⏹4.你见过那样的事情吗?⏹5.我不愿意问太多的问题。
(二)试译下列各句,注意根据词的搭配关系确定划线部分的词义:⏹ 1. He killed a robber in self-defense.⏹ 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies.⏹ 3. This carpet kills the sound of footsteps.⏹ 4. He killed the motor and the car slowed down.参考译文(二)⏹1.他为了自卫杀死了一个强盗。
⏹2.火车还有三小时才开,为了打发时间,我去看电影。
⏹3.这条地毯使脚步声消失。
⏹4.他将马达熄灭,车就慢了下来。
(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:⏹ 1. This was my first big travel since I begun to remember things.⏹ 2. Jack always says the wrong things at such times.⏹ 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich.⏹ 4. The rain will help the growth of things in the garden.⏹ 5. How are things with you?⏹Things are getting on quite well.参考译文(三)⏹1.这是我记事以来第一次出远门。
试译以下汉语熟语,可灵活采用不同翻译方法:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.宁为玉碎,不为瓦全。
Rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery—better to die in glory than live in dishonor古人说得好:有钱能使鬼推磨。
There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mil l.” Today,so long as you’ve got money y ou can be sure every door will be open to you…”良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Strong medicine tastes bitter yet helps to cure diseases; home truths grate on the ears yet are good guides to action. / Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight th em in the hope that one day you’ll come out on top.那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
海源阁总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷,它与北京的文渊阁、皇史宬、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。
它初建于清朝道光二十年(公元1840年),是进士杨以增的私家藏书楼,距今已有140余年历史。
Haiyuan Bibliotheca used to have a collection of 220,000 volumes, among which volume of rare editions from Song and Yuan Dynasties have exceeded 10,000. The same as Wenyuan Bibliotheca, Imperial Archives in Beijing and Tianyi Bibliotheca in Ningbo, Haiyuan Bibliotheca is a model of public and private collections in Chinese history, and is admired by scholars from home and abroad. Originally established in the 20th year of Daoguang Emperor of Qing Dynasty (1840 AD), it was a private bibliotheca of Scholar YANG Yizeng with a history of over 140 years from now.
浪潮集团2010年实现销售收入305亿元人民币,中国自主品牌软件厂商第一位、中国大企业集团竞争力500强第三位,被评为中国云计算创新典范企业。
Inspur Group realized sales revenue of RMB 30,500,000,000 Yuan in 2010, and was ranked the first among Chinese self-owned brand software manufactures. Its competitiveness was the third among the best 500 of Chinese large enterprise groups and it was awarded China Cloud Computing Innovative Model Enterprise.
鲁特电工、金人电气等具有核心技术和自主知识产权的明星企业异军突起,聚合为输配电行业航母,一路澎湃,一路浩歌。
Star enterprises with core technology and independent intellectual property rights such as Lute Electric, Jinren Electric, etc. have risen suddenly as a new force and become a carrier in the field of power transmission and distribution all the way to triumph.
来自舜网的消息,“山东60岁以上的老年人2013年超过1500万,占全省总人口的14.3%。
自2013年10月起,为符合条件的城乡低保老年人发放高龄津贴,惠及高龄困难老年人约6500人。
”
News from Shun website, “In 2013, number of senior citizens over 60 years old in Shandong Province exceeded 15,000,000, taking 14.3% of total population in the province. Since Oct. 2013, urban and rural senior citizens who meet the requirements of minimum living standard will be provided with old-age allowance, which has benefited about 6,500 difficult senior citizens.”
甲乙双方中任何一方由于不可抗力的原因,未能如期履行合同的,应提前一个月通知对方,在取得有关部门的证明和对方谅解的情况下,经双方协商一致,可延期履行合同,或更改合同中的某些条款。
Should either party between Party A and Party B was unable to perform the contract as scheduled due to force majeure, that party shall notify the other party one month in advance. Under the condition of gaining certification from relevant organs and the understanding of the other party, by mutual agreement, the performance of the contract can be postponed, or certain clauses under the contract can be altered.
为减少启动过程中的热冲击,启动应采用节流配汽(全周进汽方式),以避免汽缸及转子应力过大,保证机组顺利起动。
在达到目标负荷且温度场趋于稳定后可切换到喷嘴配汽,保证较好的经济性。
空气吸入量的多少,取决于机组的真空严密性,因此机组在电厂安装时,必须对真空系统所有焊缝和法兰接口作严密性检查,确认无泄漏。
To reduce thermal shock during starting procedure, throttling admission (full arc admission) shall be adopted in case that the stress of cylinder stator and rotor becomes excessive so as to ensure the successful starting of the machine set. After the target load is achieved and the temperature field becomes stable, throttling admission can be shifted to nozzle admission for the sake of economy. As the volume of air intake depends on vaccum tightness of the machine set, all welding lines and flanged connections of the vaccum system shall go through tightness inspection when the machine set is installed at the power plant to ensure that there is no leakage.。