翻译技巧——褒贬译法
- 格式:ppt
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:24
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
跨文化交际中情感功能词汇翻译策略窦汝芬(德州学院外语系,山东德州253023)摘要:语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。
词汇蕴涵着丰富的感情色彩,词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,因为这样的词汇会因人、因地、因时间不同而不同,并因民族、信仰、观点、职业、个人经历等的不同而不同。
这样的词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。
本文就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨。
关键词:词汇;情感意义;翻译策略语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。
在语言中,词汇蕴涵情感的方式有两种:一是词汇本身对情绪或情感的概括,是大脑对客观事物进行抽象思维的结果;另一是词在使用中附带的情感成分,这种情况在语言学上称之为感情色彩。
词汇具有指示意义(denotation )和隐含意义(connotation ),语言学中的隐含意义是源于形形色色的、丰富多彩的词义,人们带有一定感情接受和运用这些词语,这样的词往往是指那些(charged words )带有感情色彩的词语,它们或有褒义(commendatory )或有贬义(derogatory ),即具有一定程度的隐含意义的词语,这样的词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。
在上世纪七十年代,英国著名语言学家Geoffery Leech 在Semantics一书中对语义进行了综合研究,他把词语的意义分为七种:理性意义(Conceptual meaning )、内涵意义(Connotative M )、社会意义(Social M )情感意义(Affective M )关于讲话人的感情和态度的意义、反映意义(Reflected M )、搭配意义(Collcative M )和主题意义(Thematic M )。
英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
Part I:翻译技巧——褒贬译法Commendation & derogation•commendation: referring to those words that tend to give appraisal or praise to sb. or sth. or behavior, etc.•neutrality: referring to those words that have no distinctively-positive or -negative view towards sb. or sth. ora behavior, etc.derogation: referring to those words that tend to cause sth. or sb. to seem inferior, or detract from sth.; or tend to show a hostile, or critical attitude to sb., etc.)•在翻译中要注意:•a)原文措词本身的语义特征;•b) 作者的写作手法/风格;•c)作者的表达意图;•d)原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图,等等。
•褒贬译法之一:褒•一、英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的单位:1)He was a man of renown.(fame)•他是位有名望的人士。
(他是个……的人)例2)He tasks carried out by them are praiseworthy.•他们进行的事业是值得赞扬的。
例3)“He was polite and always advise willingly”, she recalled.•她会说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”•二、英语中有些词有明显的贬义特征,翻译时应译出贬义特征,也包括整句中与此相关的语言单位:•His notoriety as rake did not come until his death.•他作为流氓的恶名是他死后才传开来。