翻译技巧之转化法
- 格式:ppt
- 大小:946.00 KB
- 文档页数:110
翻译归化的技巧
1. 词汇转换:将原文中的专有名词、缩写词和特定术语等经过转化变成中文词汇。
举例:“Head-Up Display”可以被翻译成“抬头显示器”
2. 语序调整:将原文中的语序调整成符合中文语言特点和习惯的顺序。
举例:“The meeting will be held on Friday”可以被翻译成“会议将在星期五举行”
3. 表述简化:将原文中冗长、繁琐的表述转化成简洁明了、通俗易懂的语言。
举例:“The conference will focus on the latest advancements in technology”可以被翻译成“此次会议将聚焦于最新科技进展”
4. 增添词语:为了更好地传达原文的意思,需要在翻译过程中增添一些词语。
举例:“He is a great artist”可以被翻译成“他是一位才华横溢的艺术家”
5. 意译法:在保证翻译准确性和表达流畅性的前提下,根据不同语言和文化的差异,进行意译。
举例:“The grass is always greener on the other side”可以被翻译成“别人家的草总是比自家绿”。
英语翻译六大技巧个个有用1.转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简约句和繁复句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
2.省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
3.合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简约句合并到一起,形成一个复合句或者说繁复句,多涌现在汉译英的题目里涌现,比如最末会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是由于汉语句子里面酷爱所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简约句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用繁复句、长句。
因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的运用。
4.拆分法当然,英译汉的时候,就要采用完全相反的战术――拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简约句,并适当补充词语,是句子通顺。
最末,留意还需要依据汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
5.插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,假如都掌控的话,那么可以有效的提高翻译水平。
6.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
高中英语转化法知识点梳理什么是英语转化法英语转化法是一种将原文中内容转化为另一种表达方式的翻译方式,其目的是为了使得原文更加清晰、简明、易懂。
英语转化法的常见形式包括词义转化、词形转化、主被动转化、时态转化等。
词义转化在英语转化法中,最常见的形式就是词义转化。
在进行词义转化时,需要根据原文的意思,寻找更加符合语言习惯的替代词。
常见的词义转化技巧包括:同义替换同义替换是指用一个和原词相近的词或词组来替换原来的词,这样能够不改变原文的意思,但是使新版本更加口语化。
例如:原文:She is endowed with a keen intelligence.转化后:She has a sharp mind.反义替换反义替换是指用一个和原词意思相反的词或者词组来替换原来的词,这样能够与原文做出对比,使文章更有趣味性。
例如:原文:They were delighted with the result.转化后:They were disappointed with the result.极端性词汇转化将源语言中的一个词变成具有更绝对含义的词。
例如:原文:The performance was quite good.转化后:The performance was excellent.另一个常见的英语转化法形式是词形转化。
在词形转化中,我们需要把原文中的一个词的词形变换成符合语言习惯的相应形式。
名词转化将原文中的动词或形容词转化为名词,以便更加简洁明了的表达。
例如:原文:The picture was painted by Picasso.转化后:Picasso’s painting.形容词转化变换形容词为不同的词性,以便更好地表达。
例如:原文:The hotel room is very comfortable.转化后:The hotel room is very cozy.主被动转化在英语转化法中,还有一种重要的形式是主被动转化。
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。
通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。
而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。
其中,词类转换法最为常见。
由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。
本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。
具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。
在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。
此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。
2022成人英语英汉互译题常用的翻译技巧1.词类转化法词类转化法是指在翻译中,将原文中属于某种词性的词语在译文中翻译成属于另一种词性的词语的翻译方法。
例如,将原文中的名词翻译成译文中的动词,将原文中的形容词翻译成译文中的副词等等。
下面举例说明。
(1)将具备动词概念的名词转化成动词We also realize the need bring in new technology.我们也认识到需要引进新技术。
The doctor’s quick arrival saved the patient.医生迅速到达,救了那个病人。
(2)形容词转化成动词We appreciate your timely help.我们感谢你们及时提供帮助。
America is rich in capital resources.美国拥有大量资本。
(3)形容词转化成名词Her face was as bright as all angle’s.她脸上的神采犹如天使。
The increasing number of worker causes many problems.工人数量的增加引发了很多问题。
(4)形容词转化成副词China is e某periencing rapid development.中国正迅速发展。
真题分析1.But if all of them had worked separately and independently without division of labor.they certainly could not have made twenty pins in a day and not even one.但是如果他们各自独立工作,没有劳动分工,他们肯定不可能一天生产出20个别针,甚至一个也生产不出来。
这个句子是由if引导的条件状语从句,可翻译成“如果…,…”的结构。
with—out division of labor采用了词类转化法,将介词without转化成了动词“没有”。
英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。
然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。
以下是一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。
然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。
2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。
这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。
然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。
3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。
这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。
然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。
4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。
这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。
然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。
5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。
这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。
然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。
6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。
这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。
翻译技巧中的换形译法举例换形译法是翻译中常用的一种技巧,也称为意译。
它指的是将原文中某个形式的表达方式转化为另一种形式,以便更好地传达原文的意思和情感。
下面是几个换形译法的例子:1. 转换句式:原文中的长句可以根据目标语的语法习惯和表达方式进行分割和简化。
例如,原文中的一条长句子“Despite the fact that he was tired, he managed to finish the project on time”可以换形为“虽然他很累,但他仍然在规定时间内完成了这个项目”。
2. 转换主动语态为被动语态:原文中的主动语态可以改为被动语态,以便更好地传达原文中的重点和情感。
例如,原文中的句子“I made a mistake”可以换形为“我犯了一个错误”。
3. 转换动词词性:原文中的动词可以根据目标语的习惯转换为名词、形容词或副词等。
例如,原文中的句子“He walked quickly”可以换形为“他迅速地走了起来”。
4. 转换固定搭配:原文中的固定搭配可以根据目标语的习惯进行重新组合或替换。
例如,原文中的句子“He has a heart of gold”可以换形为“他心地善良”。
5. 转换文化背景:原文中的某些文化和背景知识可能在目标语中没有对应的表达方式,因此可以使用相似或相关的文化元素进行替代。
例如,原文中的句子“His face turned as red as a tomato”可以换形为“他的脸变得通红”。
6. 转换成语和习语:原文中的成语和习语可以根据目标语的习惯进行替换或解释。
例如,原文中的句子“He’s just a wolf in sheep’s clothing”可以换形为“他就是个披着羊皮的狼”。
7. 转换修辞手法:原文中的修辞手法可以根据目标语的修辞习惯进行重新表达。
例如,原文中的句子“All the world’s a stage”可以换形为“整个世界就是一个舞台”。
英语转化法
转换成英语有很多种方法,具体要根据具体的情况来决定。
下面是一些常见的英语转化方法:
1. 直接翻译: 将中文句子逐字逐句地翻译成英文。
这种方法简单直接,但需要注意翻译的准确性和语法的正确性。
2. 改写句子结构: 针对中英语法结构不同的情况,可以根据英语的表达习惯来改写句子结构。
比如,在中文中习惯使用主谓宾的句子结构,而在英文中更适合使用主+谓+宾的结构。
3. 使用合适的短语和表达: 英文中有很多独特的短语和表达方式,可以尝试使用这些短语和表达来转化中文。
比如,"Thank you"表示"谢谢你","How are you?"表示"你好吗?"等等。
4. 适当借用中文表达方式: 有些中文表达方式在英文中也可以使用。
比如,"红红火火"可以翻译成"thriving","不可或缺"可以翻译成"indispensable"等等。
5. 考虑语境和目标受众: 在进行英语转化时,需要考虑语境和目标受众。
根据不同的语境和受众,可能需要选择不同的翻译方式和表达方式。
比如,针对科技类文章的转化,可能需要使用更专业的词汇和表达方式。
总之,英语转化是一项需要灵活运用语言的任务,需要在准确性和流利度之间找到平衡。
通过不断学习和实践,可以不断提高英语转化的能力。
翻译技巧(转换)第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。
评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。
在本句中,“decision”转化成动词“决心”。
2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。
评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。
3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。
评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。
4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。
改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。
改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。
5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。