翻译技巧之转化法
- 格式:ppt
- 大小:946.00 KB
- 文档页数:110
翻译归化的技巧
1. 词汇转换:将原文中的专有名词、缩写词和特定术语等经过转化变成中文词汇。
举例:“Head-Up Display”可以被翻译成“抬头显示器”
2. 语序调整:将原文中的语序调整成符合中文语言特点和习惯的顺序。
举例:“The meeting will be held on Friday”可以被翻译成“会议将在星期五举行”
3. 表述简化:将原文中冗长、繁琐的表述转化成简洁明了、通俗易懂的语言。
举例:“The conference will focus on the latest advancements in technology”可以被翻译成“此次会议将聚焦于最新科技进展”
4. 增添词语:为了更好地传达原文的意思,需要在翻译过程中增添一些词语。
举例:“He is a great artist”可以被翻译成“他是一位才华横溢的艺术家”
5. 意译法:在保证翻译准确性和表达流畅性的前提下,根据不同语言和文化的差异,进行意译。
举例:“The grass is always greener on the other side”可以被翻译成“别人家的草总是比自家绿”。
英语翻译六大技巧个个有用1.转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简约句和繁复句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
2.省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
3.合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简约句合并到一起,形成一个复合句或者说繁复句,多涌现在汉译英的题目里涌现,比如最末会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是由于汉语句子里面酷爱所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简约句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用繁复句、长句。
因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的运用。
4.拆分法当然,英译汉的时候,就要采用完全相反的战术――拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简约句,并适当补充词语,是句子通顺。
最末,留意还需要依据汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
5.插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,假如都掌控的话,那么可以有效的提高翻译水平。
6.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
高中英语转化法知识点梳理什么是英语转化法英语转化法是一种将原文中内容转化为另一种表达方式的翻译方式,其目的是为了使得原文更加清晰、简明、易懂。
英语转化法的常见形式包括词义转化、词形转化、主被动转化、时态转化等。
词义转化在英语转化法中,最常见的形式就是词义转化。
在进行词义转化时,需要根据原文的意思,寻找更加符合语言习惯的替代词。
常见的词义转化技巧包括:同义替换同义替换是指用一个和原词相近的词或词组来替换原来的词,这样能够不改变原文的意思,但是使新版本更加口语化。
例如:原文:She is endowed with a keen intelligence.转化后:She has a sharp mind.反义替换反义替换是指用一个和原词意思相反的词或者词组来替换原来的词,这样能够与原文做出对比,使文章更有趣味性。
例如:原文:They were delighted with the result.转化后:They were disappointed with the result.极端性词汇转化将源语言中的一个词变成具有更绝对含义的词。
例如:原文:The performance was quite good.转化后:The performance was excellent.另一个常见的英语转化法形式是词形转化。
在词形转化中,我们需要把原文中的一个词的词形变换成符合语言习惯的相应形式。
名词转化将原文中的动词或形容词转化为名词,以便更加简洁明了的表达。
例如:原文:The picture was painted by Picasso.转化后:Picasso’s painting.形容词转化变换形容词为不同的词性,以便更好地表达。
例如:原文:The hotel room is very comfortable.转化后:The hotel room is very cozy.主被动转化在英语转化法中,还有一种重要的形式是主被动转化。