文言文翻译的难点
- 格式:docx
- 大小:25.42 KB
- 文档页数:7
文言者,古之文也,其源远流长,蕴藏深厚。
自黄帝垂拱,周公制礼,文以载道,言以传心,文言遂成华夏文明之瑰宝。
然而,文言文难译之原因,亦颇多矣。
今试论之,以飨读者。
一、词汇丰富,义蕴深远文言文词汇丰富,一字多义,一义多词,令译者难以捉摸。
如“夫”字,既可作“那”,又可作“人”;“子”字,既可指“儿子”,又可指“孩子”。
又如“道”字,既可指“道路”,又可指“道理”。
此类词汇繁多,义蕴深远,若非精通文言,难以准确翻译。
二、语法结构复杂,句式多变文言文语法结构复杂,句式多变,且多省略成分。
如“吾友善饮酒”一句,省略了主语“吾”,译者需根据上下文补全。
又如“千里之行,始于足下”,省略了主语“人”,译者需补全。
此外,文言文中有许多特殊句式,如宾语前置、定语后置等,使得翻译更加困难。
三、修辞手法多样,寓意深刻文言文修辞手法多样,如比喻、拟人、夸张等,寓意深刻,令人回味无穷。
然而,这些修辞手法在翻译过程中往往难以保留。
如“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,若直译为“桃花潭水深达千尺,不及汪伦送我之情”,则失去了原句的韵味。
四、时代背景迥异,文化内涵丰富文言文所反映的时代背景与现今迥异,文化内涵丰富。
如“秦皇汉武,唐宗宋祖”,涉及历史人物、朝代更迭等,译者需对历史背景有所了解,方能准确翻译。
此外,文言文中蕴含着丰富的哲学、道德、伦理等思想,若译者对这些思想不甚了解,则难以准确传达原文之意。
五、地域差异,方言特色文言文在流传过程中,受到地域差异的影响,形成了各具特色的方言。
如“吴侬软语”、“燕赵悲歌”等,若译者对这些方言不熟悉,则难以准确翻译。
六、审美观念差异,审美情趣各异文言文具有独特的审美情趣,如意境、韵味等,这些审美观念与现今审美观念存在差异。
译者若不能准确把握这些审美观念,则难以准确翻译。
综上所述,文言文难译之原因,主要有六:词汇丰富,义蕴深远;语法结构复杂,句式多变;修辞手法多样,寓意深刻;时代背景迥异,文化内涵丰富;地域差异,方言特色;审美观念差异,审美情趣各异。
夫文言文,古之文学,其语言精炼,意境深远,然历经千年,与时下之白话文相去甚远。
翻译文言文,实为一大挑战,其间问题重重,难以一一枚举。
今略述其要,以飨读者。
一、词汇差异文言文之词汇,往往与白话文有所出入。
翻译时,需准确把握词汇之含义,避免误解。
例如,“黄粱美梦”一词,若直接翻译为“美好的梦”,则失其真意。
黄粱,乃古代一种美食,美梦则寓意为虚幻的愿望。
故翻译时应译为“虚幻的美梦”,方能传达原意。
二、语法结构文言文之语法结构,与白话文亦有所不同。
翻译时,需注意句子成分的转换,使译文通顺。
如“臣闻良药苦口,忠言逆耳”一句,若直译为“我听说好的药是苦的,忠告是逆耳的”,则显得生硬。
实则,文言文中“臣闻”为引言,“良药苦口,忠言逆耳”为句中宾语,翻译时应将宾语提前,译为“我听说,好的药是苦的,忠告是逆耳的”,方能符合现代汉语的语法习惯。
三、修辞手法文言文常用修辞手法,如对偶、排比、夸张等,翻译时需恰当运用,使译文具有韵味。
例如,“青青子衿,悠悠我心”一句,若直译为“青色的衣领,悠闲的我心”,则显得平淡。
实则,此句运用了对偶手法,翻译时应保留此修辞,译为“青衣领青,我心悠悠”,方能传神。
四、文化背景文言文蕴含丰富的文化背景,翻译时需了解相关文化,避免误解。
如“龙飞凤舞”一词,若直译为“龙飞舞凤”,则难以理解其寓意。
龙、凤均为中国古代神话中的吉祥物,翻译时应译为“气势磅礴,如龙腾凤舞”,方能表达原意。
五、审美情趣文言文具有独特的审美情趣,翻译时需注意把握其韵味。
如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”一句,若直译为“春风得意,马蹄飞快,一天看完了长安城的花”,则显得单调。
实则,此句运用了夸张手法,翻译时应保留此修辞,译为“春风得意,马蹄疾如飞,一日之内,尽赏长安花”,方能传神。
六、文风风格文言文具有不同的文风风格,翻译时需注意区分。
如“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”一句,若直译为“大江向东流去,浪花冲刷尽了,千古英雄人物”,则显得平淡。
文言文翻译十大失分点不懂文化常识范文一:文言文翻译十大失分点之不懂文化常识作为一名文言文学习者,熟悉文化常识是非常重要的。
不懂文化常识在翻译过程中容易导致理解错误,进而影响文言文翻译的准确性和质量。
所以下面我就为大家总结了文言文翻译中十大失分点之不懂文化常识,希望可以对大家在文言文翻译方面的学习有所帮助。
首先,不懂古代社会的文化背景。
古代社会的文化背景是影响文言文翻译的核心因素之一,只有了解古代社会的文化背景,才能深刻理解其中的含义和深层次的信息。
其次,不懂古代礼仪的文化内涵。
古代礼仪的文化内涵是中华文化中的重要组成部分,同样也是影响文言文翻译的重要因素之一。
对于不懂得礼仪的学生来说,他们对于古代的文言文翻译的理解必然会存在偏差。
再次,不懂先秦时期的思想文化。
众所周知,中国文化始于先秦时期。
先秦时期的思想文化对于文言文的主题、语言、思路、情感都有很大的影响,因此,不懂先秦时期的思想文化对于文言文翻译的影响是非常大的。
最后,不懂古代文人的思维方式和审美取向。
古代文人的思维方式和审美取向是文言文中最难理解的部分之一。
因此,如果学生不了解古代文人的思维方式和审美取向,就难以深刻理解其中的意思和内涵。
总之,文化常识对于文言文翻译是十分关键的,更加是当下全球化和文化多样性背景下,文化常识的重要性得到了进一步提升。
因此,我们需要不断学习和了解古代社会的文化背景、礼仪的文化内涵、先秦时期的思想文化,以及古代文人的思维方式和审美取向,才能真正准确地表达出文言文的意思和内涵。
重点分析:文章以“不懂文化常识”为主题,列举了文言文翻译中常见的十大失分点,重点分析了影响翻译准确性的因素,更是强调了文化常识对文言文翻译的重要性。
文章的论述一气呵成,结构清晰,层次分明,使用的词汇恰当,恰到好处,既能表达文章主旨,也能抒发出作者的感情与态度。
用词分析:本文用词规范,生动有力,行文风格轻松自然。
作者在文章中使用了许多生动鲜活的词汇,比如“核心因素”、“重要组成部分”、“强调了文化常识的重要性”等,更加突出了文章的重点。
矣,语末助词,相当于现代汉语的“了”。
如:“子路曰:‘由也闻诸夫子,曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”’子曰:‘善哉!有是言也。
不识其人,吾丧之矣。
’”(《论语·述而》)此句中,“矣”字用于句末,表示语气肯定。
二、矣哉矣哉,语气词,表示感叹。
如:“子路曰:‘吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。
若夫礼乐刑政,则非吾所知也。
’子曰:‘善哉,尔言矣哉!’”(《论语·里仁》)此句中,“矣哉”连用,加强语气,表示赞叹。
三、盍盍,副词,表示“何不”、“为什么不”。
如:“子曰:‘盍各言尔志?’”(《论语·公冶长》)此句中,“盍”字用于句首,引导疑问。
四、于于,介词,表示“在”、“对”。
如:“子曰:‘于从政乎何有?’”(《论语·子路》)此句中,“于”字表示在从政这个方面。
五、之之,代词,表示“这”、“那”。
如:“子曰:‘君子之道,淡而不厌,简而文,温而理,知远之近,知风之自,知微之显,可与入德矣。
’”(《论语·雍也》)此句中,“之”字代指君子之道。
六、乎乎,语气词,表示疑问、感叹。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?’”(《论语·学而》)此句中,“乎”字用于句末,表示感叹。
七、其其,代词,表示“他的”、“它的”。
如:“子曰:‘君子之德风,小人之德草。
草上之风,必偃。
’”(《论语·颜渊》)此句中,“其”字指代君子的德行。
八、而而,连词,表示转折、递进、并列等关系。
如:“子曰:‘君子不器。
’”(《论语·为政》)此句中,“而”字表示转折,意为君子不是器具。
与,介词,表示“和”、“跟”。
如:“子曰:‘三人行,必有我师。
’”(《论语·述而》)此句中,“与”字表示跟。
十、矣乎矣乎,语气词,表示感叹。
如:“子曰:‘仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。
’”(《论语·里仁》)此句中,“矣乎”连用,加强语气,表示赞叹。
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。
文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。
文言文常见的错误翻译有哪些方法/步骤1.漏译漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。
原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。
如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。
2.强译翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。
首先体现在倒装句式不调整。
句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。
所以应该特别注意。
如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。
应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。
此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。
其次是特殊修辞不意译。
文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。
翻译时不能照字面翻译,当意译。
如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。
3.误译体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。
如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。
此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。
如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。
此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。
高一语文文言文翻译有什么窍门对于高一的同学来说,文言文翻译往往是语文学习中的一个难点。
但只要掌握了一些窍门,就能事半功倍,让文言文翻译不再那么令人头疼。
首先,积累常见字词的含义至关重要。
就像学习英语要积累单词一样,文言文也有很多常用的字词,它们的含义是固定的。
比如“之”这个字,在不同的语境中有着不同的意思,有时是“的”,有时是“到”,还有时是主谓之间取消句子独立性。
再比如“而”字,可能表示转折、顺承、并列等关系。
只有熟悉了这些常见字词的各种含义,在翻译时才能准确理解和翻译。
了解古代的语法规则也是必不可少的。
文言文的语法和现代汉语有很大的不同。
比如宾语前置、定语后置、状语后置等特殊句式。
像“何陋之有”就是宾语前置,正常语序应该是“有何陋”。
如果不了解这些语法规则,就很容易翻译错误。
在翻译时,要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。
直译就是按照原文的字词和句子结构进行直接翻译,尽量保持原文的语言形式和风格。
比如“吾日三省吾身”,就可以直译为“我每天多次反省自己”。
但有些时候,由于文化背景、语言习惯等原因,直译会显得生硬难懂,这时候就需要意译。
比如“伯牙所念,钟子期必得之”中的“念”,如果直译为“想念”就不太准确,结合上下文,意译为“心里想到的”更合适。
要注意古今异义词。
很多字词在古代和现代的意思是不同的。
比如“妻子”,在古代是指妻子和儿女,而在现代只指妻子。
“走”在古代是“跑”的意思,现在则是“行走”。
遇到这些古今异义词,一定要根据上下文判断其在文中的意思,不能用现代的词义去理解。
同时,要学会联系上下文。
文言文的理解不能孤立地看某一个句子,而要结合上下文的语境。
有时候,一个字词在特定的语境中会有特定的含义。
比如“亡”这个字,在“河曲智叟亡以应”中是“无,没有”的意思,而在“今亡亦死,举大计亦死”中是“逃跑”的意思。
翻译的过程中,要注意保留原文中的人名、地名、官职名等专有名词。
这些专有名词一般不需要翻译,直接保留即可。
文言文阅读中的常见难点及解决方法文言文是中国古代文学的重要组成部分,具有深厚的历史意义和独特的艺术魅力。
然而,由于其古老的语言形式和特殊的表达方式,很多人在阅读文言文时面临困难。
本文将对文言文阅读中的常见难点进行分析,并提供解决这些难点的方法。
一、古汉语词汇的理解与翻译在阅读文言文时,我们常常会遇到一些古老的汉字和词汇,这些词汇的意义和用法与现代汉语有所差异,给我们的理解和翻译带来困难。
为了解决这个问题,我们可以采取以下几种方法:1. 增加词典的使用频率:在阅读文言文时,我们可以随时使用古代汉语专业词典或在线工具,帮助我们查询词义和用法。
熟练掌握古代词典的使用方法可以提高阅读文言文的效率。
2. 关注上下文的语境:有时候古汉语的词汇会根据上下文的语境发生变化,我们要注意全文的语境并结合词汇的用法来理解其含义。
经常进行阅读训练可以培养我们对语境的敏感度。
3. 学习经典著作和名家作品:了解经典著作和名家作品对古汉语的运用可以让我们更好地掌握一些常见的词汇和用法。
例如,可以阅读《红楼梦》、《论语》等文言文名著,加深对古汉语的理解。
二、古文的结构和文体特点古文中常出现较为复杂的句式结构和独特的文体特点,对阅读者的理解和鉴赏能力提出了更高的要求。
为了解决这个难点,我们可以采取以下方法:1. 分析句子结构:在阅读古文时,可以先分析句子的骨架结构,弄清楚主谓宾的关系,再逐步理解修饰成分。
学会辨析主、谓、宾、状、补等成分的关系可以更好地理解句子的意义。
2. 注重语法规则的学习:了解古文的语法规则可以更好地理解句子的结构和用法。
可参考相关的文言文语法书籍,学习古汉语的基本语法规则和语法范畴。
3. 多读经典作品和文言文课文:通过多读一些经典作品和文言文课文,可以熟悉古文的结构和文体特点。
对于一些经典的句式和表达方式,我们可以进行模仿和积累,提高我们自己的写作水平和阅读理解能力。
三、文言文的修辞手法和意象理解文言文常常采用各种修辞手法和意象来增强表达的艺术效果,但这也给读者解读带来了一定的难度。
此句文言文晦涩难懂,翻译如下:夫列子能乘风而行,其风泠然轻盈,十五天方才返回。
他对于追求福祉,并未急切地计算。
他难道还在等待什么呢?所以说:“至高无上的人没有私欲,神妙莫测的人不求功名,圣明之人不求名誉。
”此句之所以难懂,原因有以下几点:一、词语解释:1. 列子:古代传说中的道家人物,以修炼成仙而闻名。
2. 御风而行:指能够乘风而行,形容其超凡脱俗。
3. 泠然:形容风声清脆,此处指风声轻盈。
4. 旬:十天为一旬,此处指十五天。
5. 反:返回。
6. 致福:追求福祉。
7. 数数然:急切地计算。
8. 恶乎:哪里。
9. 待:等待。
10. 至人:至高无上的人。
11. 神人:神妙莫测的人。
12. 圣人:圣明之人。
二、句子结构:此句结构复杂,由多个并列的句子组成。
其中,“夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反”是第一个并列句,描述列子乘风而行的情景;“彼于致福者,未数数然也”是第二个并列句,说明列子追求福祉的态度;“彼且恶乎待哉?”是第三个并列句,表达列子对等待的疑问;“故曰:‘至人无己,神人无功,圣人无名。
’”是第四个并列句,引用《庄子》中的观点。
三、句子含义:此句表达了庄子对列子超凡脱俗的赞誉,以及对其追求福祉态度的赞赏。
庄子认为,至高无上的人没有私欲,神妙莫测的人不求功名,圣明之人不求名誉。
这些观点反映了庄子对道家思想的阐述,强调顺应自然,追求内心的平静与自由。
综上所述,此句文言文晦涩难懂,原因在于词语解释、句子结构和句子含义的复杂性。
翻译时,需仔细推敲每个词语的含义,分析句子结构,理解句子所蕴含的哲理。
高中文言文学习中常见的困难与解决方法在高中文言文学习过程中,很多学生常常遇到一系列的困难。
这些困难可能来自于语言表达深奥、古文阅读理解困难等方面。
然而,通过正确的方法,这些困难是可以被克服的。
本文将探讨高中文言文学习中常见的困难,并提供相应的解决方法。
一、古文阅读理解困难许多学生在阅读文言文时,由于句式结构复杂、词汇用法独特等原因感到困惑。
这对学生来说是一种挑战,因为很多时候他们难以理解古人的思维方式和意图。
为了解决这个问题,学生可以采取以下方法:1. 注重基础知识的积累:学生首先需要熟悉古文的基本词汇、句法结构和文言文的表达习惯。
他们可以通过背诵经典的古文篇章、扩大阅读量、积累词汇量等方式来加强基础知识的积累。
2. 分析上下文:在阅读古文时,理解上下文是非常重要的。
学生可以通过分析前后句子的逻辑关系、理解修辞手法、推测词语的含义等方法来增强对文本的理解能力。
3. 多交流讨论:学生可以与同学、老师或者学习小组进行讨论交流,共同探讨古文中的难点。
通过互相学习和分享,可以提升对文言文的理解能力。
二、古文翻译困难在进行古文翻译时,学生常常遇到难以准确表达的问题。
这是因为古文的语言结构和现代汉语有很大的差异。
为了解决这个问题,学生可以尝试以下方法:1. 理解逐字逐句翻译:对于一些句子结构相对简单的古文句子,学生可以逐字逐句进行翻译,确保翻译的准确性。
2. 理解整体意思翻译:对于一些句子结构较为复杂的古文句子,学生可以先理解整体句子的意思,然后再进行翻译。
这样可以更好地捕捉句子的语境和语气。
3. 查阅注释和研究资料:学生可以查阅相关的注释和研究资料,了解古文词句的含义和用法。
这有助于学生理解文本,并准确翻译古文。
三、古文作文写作困难在进行古文作文写作时,学生可能会遇到无从下笔、词汇匮乏等问题。
为了克服这些困难,学生可以尝试以下方法:1. 多读优秀的古文作品:通过阅读优秀的古文作品,学生可以了解古代人的思想观点、句式结构、修辞手法等。
文言文翻译的难点1. 文言文重点词解释文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通.2.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉.3.翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义.4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟.综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的.文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.一、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容.它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用.翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义.二、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.三、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.(参考摘录的.还有,他人的版权,。
2. 文言文《师说》翻译及难点古代求学的人必定有老师。
老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。
人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为疑难问题的,就始终不能解开。
出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。
我是向他学习道理的,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢?因此,无论高低贵贱,无论年长年幼,道存在的地方,就是老师所在的地方。
唉!古代从师学习的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑也难了!古代的圣人,超出一般人很远,尚且要跟从老师请教;现在的一般人,才智不及圣人也很远,却以向老师学习为耻。
因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。
圣人圣明,愚人愚昧,大概都是由于这个原因吧??爱自己的孩子,选择老师来教他。
但是对于他自己,却以跟从老师学习为可耻,糊涂啊!那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。
不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。
我没有看到他的明达。
巫医、乐师、各种工匠这些人,不以互相学习为耻。
士大夫这一类人,听到称“老师”称“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。
问他们(为什么笑),就说:“他和他年龄差不多,懂得的道理也差不多。
以地位低的人为师,则足以感到耻辱;以官大的人为师,则被认为近于谄媚。
”哎!求师之道的难以恢复由此可以知道了!巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊!?圣人没有固定的老师,孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。
郯子这些人,贤能都比不上孔子。
孔子说:“几个人同行,那么里面一定有可以当我的老师的人。
”所以学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能。
接受道理有早有晚,学问和技艺上各有各的专门研究,如此而已。
李家的孩子叫蟠的,十七岁,喜欢古文,六艺的经文和传记都普遍学习,不被耻于从师的世俗限制,向我学习。
我赞赏他能履行古人之道,写《师说》送给他。
重点、难点:1、本文的层次结构:第1段,正面阐述教师的作用、从师的必要和择师标准。
本段分为三个层次。
第一层(第1句),阐述教师的作用。
作者用六个字概括了教师的三个作用:“传道”、“受业”、“解惑”。
第二层(第2、3句),阐述从师的必要。
作者从反面指出,“惑而不从师,其为惑也,终不解矣”,说明有惑必须从师。
第三层(第4~6句),阐述择师的标准。
第6句是本段的结论,也是全文的中心论点,概括地提出了择师的标准。
第2段,运用对比的方法,批判“士大夫之族”耻于从师的不良风气。
本段分为四个层次。
第一层(第1、2句),慨叹师道不传,指出师道不传的危害。
这一层承接上文从师的标准,并领起下文对耻于从师的不良风气的批判。
第二层(第3~5句),把“古之圣人”从师而问与“今之众人”耻学于师对比,指出“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚”的原因。
第三层(第6~8句),把习句读从师与惑而不从师的现象对比,批评“今之人”“小学而大遗”的不明智的作法。
第四层(第9~13句),把巫医乐师百工之人“不耻相师”与士大夫之族讥笑相师对比,批评士大夫之族耻于从师的恶习。
第3段,以孔子从师的范例,进一步阐明从师的必要和“道之所存,师之所存”的道理。
第2段和第3段,分别从反面和正面阐明了“无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存”的中心论点。
第4段,说明作《师说》的原因。
继第3段引“古之圣人”孔子从师的范例之后,以李蟠作为当时后生晚辈从师求学的范例,对李蟠是勉励,对当时求学的人是号召。
2、“说”是一种文体;是议论文的一种。
“师说”就是论述从师学习的道理。
本文的中心论点是什么?是怎样围绕中心论述的?本文的中心论点是“学者必有师”,“道之所存,师之所存”。
围绕这个中心,文章首先从正面立论,从理论上阐明从师的重要性,提出了从师的标准。
接着,慨叹师道不传已久,联系当时的社会实际,以众人的“耻学于师”反衬从师学习的重要。
在第3段中,又运用孔子的典型事例,进一步说明从师的必要和以能者为师的道理。
最后一段说明写本文的缘由,这本属于附记性质,但作者赞扬李蟠“不拘于时学于余”,“能行古通(行从师之道)”,又一次强调了他的观点。
3、本文是怎样进行对比论证的?对比论证是本文的重点,也是一个难点。
文章第二段先提出自己的观点,“师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!”然后对比论证。
对比的对象是不同的,先是古之圣人与今之众人的纵向对比,接着是自身对子和对己在句读和解惑方面的对比,最后是士大夫与巫医乐师百工之人的横向对比。
三个方面的例子,比较全面地对比论证了从师的两种态度,论证周致严密,所举的事例充分,有代表性,主要方面都列举到了。
另外一个特点是对比的对象虽然繁复,但对比论证的中心明确,都是围绕着从师道来论证的,在从师这个问题上,一种是不耻相师,一种是耻学于师。
3. 高考中文言文翻译注意重点是啥文言翻译的注意点1、要适应新题型以往都是从文中挑出两句,让考生翻译,今年高考翻译的题量和分值均有提高,对此得较快适应才是。
2、翻译要做到"字不离词,词不离句,句不离篇"表面考查的是句子翻译,但测试的重点可能还是在于某一实词、虚词或者文言句式,其中又以考查把握多义实词的能力为主,涉及面广,因此说,对文言译句的复习,当是以字、词、句基础知识的复习为基础。
不管什么样类型的考题,都应该把确定重点词语和翻译时联系上下文作为解题的两个关键环节,打通了这两个环节,任何类型的考题都会迎刃而解。
译好后务必审查,做到"字不离词,词不离句,句不离篇"3、千万别漏了文段中或文段后的任何一个注解(有时题目的答案就隐含在注解中,如87年高考题)4. 【文言文学习:归纳与整理文言文的“读”应重点关注那些句式有5大句式:判断句. 例句:我,子瑜友也.疑问句. 例句:刘豫州今欲何至?被动句.例句:巨是凡人,行将为人所并.省略句.例句:将军战(于)河北,臣战(于)河南.倒装句.分四种,(一,宾语前置.例句:大王来何操?二,定语后置.例句:人马烧溺死者甚众. 三,状语后置,例句:战于河南. 四,主谓倒装.例句:甚矣,汝之不惠!)至于翻译,主要是注意采分:1,倒装一定翻译成正常语序2,省略成分用()补充出来3,重点实虚词必须准确翻译4,词类活用必须翻译到位5,古今异义一定注意区分明确6,通假字也要注意。