06 减词法(翻译)
- 格式:ppt
- 大小:147.00 KB
- 文档页数:12
2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)制定教师:田翠芸审核人:____________ 考试时间:2007-1-10一、按要求翻译下列句子或段落(30%)(40 minutes)1.词语的理解与搭配(共5分)(1)他们意识到学习知识的重要性。
(1分)They are aware of the importance of acquiring knowledge.(2)夜已很深了。
(1分)The night is well advanced. /It was in the dead of night. (in the dead of night夜深人静时) /It was late at night. (汉英)(×The night is deep. )(3)每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。
(1分)I would spend one hour every evening studying political theories and acquiring knowledge concerning business management. (×I would spend one hour every evening studying political theories and knowledge concerning business management.)(4)新学期已经过去了一星期了。
(1分)One week has passed since the new term began. (×Our new term has passed one week).(5)这种型号的车床价格便宜。
(1分)The price of the lathe of this type is low. (×The price of the lathe of this type is cheap).2.增词法(共4分)(1)留得青山在,不怕没柴烧。
翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。
那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。
英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。
适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。
一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。
经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。
而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。
所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。
例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
英语翻译之减词法减词法(。
m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。
语法家奈斯菲尔德(队s6N)说:“概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说:“我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。
”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。
”(Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.) 总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。
减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。
语法减词主要是省掉冠词词。
例如:“A hook i5uBefuL书是有用的。
“扎e e劝h i3川uHd.地球是圆的。
The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。
以上各译例均为省掉冠词。
n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI 口eg口以深圳翻译公司mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls,the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th.b 皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd 2n凹wax wHHaln HoWGY白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。
英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
英译汉中的减词法减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。
减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。
由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照汉语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。
常用的减词法有以下几种情况:(1)省略冠词冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。
尽管英语中的冠词只有“a, an, the"三个,但用途极广,用法复杂。
在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。
对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。
(2)省略介词大量使用介词是英语的一个显著特点。
相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。
因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。
(3)省略代词英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。
因此,在英译汉过程中,经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句型中的代词“it"等。
(4)省略连接词英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。
而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。
例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没有连接词。
但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“If he comes, I will go”也可以说“When he comes, I will go”等。
因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。