翻译阅读笔记:词法翻译
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
法汉互译笔记Unité 5 翻译方法浅议-直译与意译一、直译指保存原作的句子结构,词的本义,原文所用形象比喻等,直译的译文仍应是通顺的中文。
où allez-vous ?哪儿去你?你到哪里去?Elle se rassit et parut de nouveau retombée dans une prostration profonde, le nez pince, les lèvres tombants, les yeux plissés.A 她再坐下来,重新陷入一种深刻的颓丧,鼻子钳着,嘴唇垂着,眼睛皱着。
B 她又坐下来,那神态,再度深深地陷入颓丧之中,鼻息艰难,双唇垂落,两眼难挣。
(2)Traduction littérale:Celle qui est faite mot à mot .逐字翻译(法)Il est trop vieux pour travailler. (英)He was too old to work.(3)直译的好处是:既能忠实反映原文的思想内容,又能体现原文的表达形式,反映原文的风格神韵,达到神形兼备。
•Je tiens aux grands et j‟appartiens aux petits.je suis parmi ceux qui jouissent et avec ceux qui souffrent.雨果-笑面人A 我是大人物中间的一个,可是我仍然属于老百姓。
我置身于在这些朝欢暮乐的人当中,可是我仍然和受苦的人在一起。
(鲁膺译)B 我出生贵族,但属于平民。
我身在享乐的人中间,心在受苦的人一起。
(许渊冲译)•La pauvreté j‟y ai grandi; l‟hiver j‟y ai grelotté; la famine, j‟en ai goûté ; le mépris, je l‟ai subi; la peste, je l‟ai eue; la honte,je l‟ai bue.A 我在穷苦中长大,在冬天里瑟瑟发抖,尝过饥饿的滋味,受人轻视。
对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。
如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。
同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。
有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。
二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory词语翻译:褒贬-索引杨平(2012:) 《英语翻译中褒贬词语的选择》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2013-9-21摘抄:杨平(2012:)《英汉翻译中褒贬词语的选择》原文:【例一】译文:原书【评析】“comrade”在不同的语境中褒贬义不同,在第一句话中为褒义“同壕战友”;在第二句话中则为贬义“同伙”。
这在英语翻译中容易出错,所以在翻译时弄懂语境很重要。
自我思考:在翻译句子时要小心语境陷阱,弄懂语境,定位好词语的褒贬义后再翻译,这样在翻译句子时才不会出现宏观错误。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2012-9-21摘抄:杨平(2012:)《英汉翻译中褒贬词语的选择》原文:【例二】I used to be a politician . But since I came back from Beijing ,I have been a statesman .译文:我过去试吃政治饭的,但自从北京回来后,我已经成了一名政治家。
原书评析:【分析】首先“吃政治饭”十分口语化,属于中性词语,语意贴切,说话人既没有把自己吹捧为政治家,也没有把自己贬为政客。
难怪以STATESMAN(政治家)为品牌的汽车在西方颇受青睐,而无一汽车生产商给自己的汽车起名为POLITICIAN(政客) 呢。
在西方社会中,从事政治生涯的人一般不受选民欢迎,因为“政客”(politician)大多是竞选时许下诺言,掌权后经常食言,让纳税倍感失望,所以人们把这些“政客”称作是政治骗子。
自我思考:英语翻译需要结合英语国家的社会政治文化环境,以弄懂英语单词在这些环境中的不同褒贬义色彩,这样才能翻译的更加精准。
李建军(2003:)《新编英汉翻译》东华大学出版社班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:褒贬日期2013-9-21摘抄:李建军(2004:)《新编英汉翻译》原文:It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his AfricaCorps.They become less discouraged when they realize they themselves can help make a better future.译文:当时是八月中旬,他们讨论的题目是罗美尔和他的非洲军团的下场。
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。
原书【评析】此句是在主谓连接处拆译法。
自我思考:翻译时要注意使用拆分译法,这样才能翻译的精准,多掌握一些的拆分译法,有益于我们的英语翻译。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文:1、I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.2、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.译文:1、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
2、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
原书评析:第一句是定语从句前拆译,第二句是定语从句前拆译。
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转化日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:We are fully aware that the situation is serious .改写:We are fully aware of the serious situation .原书【评析】原文为主从复合句,句子较长,而改写句则用介词短语代替了从句,变为简单句,使句子简单明了。
自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转换日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:1、The question now is how we should carry out the plan .2、I hate to read letters that are written in pencil .3、She won’t go home until she has taken the exam .改写:1、The question now is how to carry out the plan .2、I hate to read letters written in pencil .3、She won’t go home until taking the exam .原书评析:第一句是不定式短语代替从句;第二句是分词短语代替从句;第三句是动名词短语代替从句。
自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。