词法翻译学生版
- 格式:doc
- 大小:78.50 KB
- 文档页数:11
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
第二章词法翻译A word may have different meanings in different contents.The meaning of a word is determined by its contents.词法翻译即根据“表达通顺”的需要在词类层次进行的各种处理,包括词性(类)转换、增词或减词、重复或省略、正译或反译、抽象化和具体化等等方法,以达到“表达通顺”之目的,此类方法,大多属于“此路不通,另辟蹊径”。
第一节词类转译词类转译又叫词性转换。
翻译过程中,为了句子通顺的需要,有时需改变原文的词性,不必也不可拘泥于原文的词性:即不能追求词性的对等。
一、转译成动词:1.Vietnamese War is a drain on American resources.2.The government called for the establishment of more technical schools.3.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.lions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.5.It was a very informative meeting.6.This pupil is a good writer.7.I am no drinker, nor smoker.8.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brot her is a better teacher than I.9.Rockets have found their application for the exploration of the universe.10. Arrogance and complacency turned out to be his ruin.11. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12. Ours is a policy for peace.13. Those Mexicans were great workmen. (jinghao: P.107)14. The Bench was nothing to me but an insensible blunderer.15. He is not an originator, but merely a calculator.二、转译成名词:1. Formality has always characterized their relationship.2. To them, he personified the absolute power.3. It was officially announced that Paris is invited to the conference.4. This instrument is chiefly characterized by its simplicity of structure.5. Glass is more transparent than plastic cloth.6. This problem is no more important than that one.7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.8. Stevenson is eloquent and elegant—but soft.9. Because of Einstein’s theory, scientists never regarded again regar ded the world as they had before.10. The knowledge of how to communicate in an original, amusing, and spontaneous manner todelight the audience may be of importance to a would-be lecturer.三、转译成形容词。
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。
原书【评析】此句是在主谓连接处拆译法。
自我思考:翻译时要注意使用拆分译法,这样才能翻译的精准,多掌握一些的拆分译法,有益于我们的英语翻译。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文:1、I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.2、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.译文:1、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
2、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
原书评析:第一句是定语从句前拆译,第二句是定语从句前拆译。
Unit 3. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(1)OverviewSkill:ExtensionOutline of this unit1. Frequent cases in word translation 词法翻译的四种情况2. Steps in word translation 四步法3. Extension 引申翻译(由具体到抽象;由抽象到具体)Frequent cases in word translation 词法翻译的四种情况单词翻译的最基本要求是无错。
四种常见情况:(1)已知无疑(2)已知有疑(3)未知已有(4)未知未有(1)已知无疑遇到的单词或表达是自己知道的,而且把自己知道的译法用在当前句子中很合适。
I didn‟t have breakfast this morning.已经知道I是…我‟,breakfast是…早饭‟,this morning是…今天早上‟。
全句翻译为:(2)已知有疑句中的单词是认识的,但是知道的译法在当前句子中感觉不太对。
We need to consider the economics of climate change.句中的economics,一般作为…经济学‟解释。
但这样译语意不通畅:?我们需要考虑气候变化的经济学。
第二个环节往往出错最多。
原因:一、虽然知道的词义不合适,但似乎勉强可以,于是没有去查阅工具书;二、明知不合适,但又不去查。
(3)未知已有单词是生词,经过查阅工具书,解决了问题。
这里的关键是以最快的方式找到合适的译法。
(稍后和第2点一起分析。
)(4)未知未有这种情况指工具书上查不到的单词。
这种情况不做详细探讨;实际工作中,可以向专业人士请教。
…自我开脱‟是翻译不当的原因之一。
这种误区往往是不良习惯造成的,几乎是根深蒂固。
比如不会或不清楚的地方留给老师去改。
要想单词无错翻译就要尽快树立“最后一关”的概念。
第二章词法翻译2.1 具体翻译1. violence【译文】暴力事件2. confusion【译文】混乱状态3. individualism【译文】个人主义4. public security【译文】社会治安问题5. inflation【译文】通货膨胀问题6. trade volume【译文】成交情况7. independence【译文】独立地位8. R&D【译文】研发活动9. to do evil things openly【译文】明火执仗10. to be full of anxiety and worry【译文】牵肠挂肚11. a great and thorough-going change 【译文】翻天覆地的变化12. great in momentum and irresistible 【译文】声势浩大,不可阻挡13. A good conscience is a soft pillow. 【译文】良心过得去,睡觉才安稳。
14. Love lives in cottages as well as courts.【译文】爱情不分贵贱。
15. You should not show your hand to a stranger.【译文】对陌生人要保持戒心。
16. Please don’t wake a sleeping dog.【译文】请不要惹是生非。
17. I have no head for music.【译文】我没有音乐方面的天赋。
18. Vietnam War was his entree to the new Administration as a foreign policy consultant.【译文】越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他成了新政府的对外政策顾问。
19. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.【译文】不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。
第二章词法翻译词法翻译即根据“表达通顺”的需要在词类层次进行的各种处理,包括词性(类)转换、增词或减词、重复或省略、正译或反译、抽象化和具体化等等方法,以达到“表达通顺”之目的,此类方法,大多属于“此路不通,另辟蹊径”。
第一节词类转译词类转译又叫词性转换。
翻译过程中,为了句子通顺的需要,有时需改变原文的词性,不必也不可拘泥于原文的词性:即不能追求词性的对等。
一、转译成动词:1.Vietnamese War is a drain on American resources.2.The government called for the establishment of more technical schools.3.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.lions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.5.It was a very informative meeting.6.This pupil is a good writer.7.I am no drinker, nor smoker.8.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.9.Rockets have found their application for the exploration of the universe.10. Arrogance and complacency turned out to be his ruin.11. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12. Ours is a policy for peace.13. Those Mexicans were great workmen. (jinghao: P.107)14. The Bench was nothing to me but an insensible blunderer.15. He is not an originator, but merely a calculator.二、转译成名词:1. Formality has always characterized their relationship.2. To them, he personified the absolute power.3. It was officially announced that Paris is invited to the conference.4. This instrument is chiefly characterized by its simplicity of structure.5. Glass is more transparent than plastic cloth.6. This problem is no more important than that one.7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.8. Stevenson is eloquent and elegant—but soft.9. Because of Einstei n’s theory, scientists never regarded again regarded the world as they had before.10. The knowledge of how to communicate in an original, amusing, and spontaneous manner todelight the audience may be of importance to a would-be lecturer.三、转译成形容词。
1. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.2. It is editorially reported that the conference was a great success.3. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.(Zhang: P.56-57)4. She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.5. Boys are supposed to think differently from girls.6. He became more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.7. She wisely determined to give it up. (Jinghao: 111-113)8. This particular bit of Iceland was also heavily populated.9. Nobody came and went. In the solitude of the dark winter night, there was nowhere to come and go.10. The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to everybody.四、转译成副词:汉语中副词在句子中多充当修饰语,修饰动词、形容词和其它副词,因而从英语其它短语转译成汉语副词的,往往是相关整个短语整体转换,而不是孤立转换。
1. What he said at the meeting was sheer nonsense.2. People against the plan were in a clear minority.3. Can you give an exact interpretation of this sentence?4. He had a careful study of the map before starting off.5. It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. (谭卫国:147)6. For a clearer picture of what the student knows, most of teachers use another kind of examination in addition to objective tests. They use “essay”tests, which require students to write long answers of broad, general questions.7. Companies should strive to convince consumers that the benefits of an online data-collection program outweigh its intrusiveness (meaning: annoyance). (张春柏:p.99)8. I am taking the liberty of sending you these lines, hoping you will be good enough to publish them under your own name.9. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. (张培基:p.55)10. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two politicalrevolutions. But the fact is that they were all social revolutions. (庄绎传2002:p.30, 252)综合练习:1. The computer works with high calculating speed, high stability, and low consumption.2. He has surfaced with less visibility in the policy decisions.3. The significance of red-light running is magnified by its high visibility.4. He was deeply impressed by what they did in the critical moment.5. Two days later, I received a note from him saying he was impressed by my credentials, liked my answers to his questions and would probably invite me for additional interview. (杨立民III:P.107)6. It was not until about 1600 BC when the chariot was invented that the maximum speed was raised to roughly twenty miles per hour.So impressive was this invention, so difficult was it to exceed this speed limit, that nearly 3 500 years later, when the first mail coach began operation in England in 1784, it averaged a mere 10 mph. (大学英语精读III. Unit 10)7. In a major study, psychologist Martin E.P. Selgman of the University of Pennsylvania and colleague Peter Schulman surveyed the sales representatives at the Metropolitan Life Insurance Co. They found that the positive-thinkers among longtime representatives sold 37-percent more insurance than did the negative-thinkers. Of newly hired representatives, optimists sold 20 more.Impressed, the company hired 100 people who had failed the standard industry test but scored high on optimism. These people, who might never have been hired, sold 10-percent more insurance than did the average representatives. (研究生英语精读教程(下):P.3)8. What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology or whether it should take the softer opinion of merely catching up with the industrialized countries. (中译:99-5-23-24)9. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. It may help you to remember the French writer Colette’s advice: There are times when you need to “put a smile on your philosophy of life”. When that philosophical smile is warm, it is often contagious.( (中译:98-3-13-14)10. Check the list of members, and roster of events of every organization you might join. Do not be afraid to ask tough questions about any group’s strength and reputation.11. When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with something appropriate to say, a painful silence develops.12. So take some of that extra time you might have spent in a health club or gym and give it over to the arts.13. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.14. At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door. (张培基:p.57)15. Somehow I always give myself away. Once I pinched a hotel towel to wrap up a wet swimming-costume. They were robbing me any-way, slamming the bag shut as the chambermaid entered the room, I hurried down the hall with my collar turned up and hat pulled down spy style, but knees knocking and heart pounding, I could see the lift-man eyeing my bag, and it seemed that everybody I met in the foyer was a plain-clothes policeman. I paid the bill, and the cashier called after me as I turned to leave: “Just a minute sir”. I stammered a full confession, opened my bag and handed over the towel. The cashier seemed embarrass ed. “The chambermaid just phoned downstairs”, he explained. “You left your shaving-kit in the bathroom”.第二节增词译法一、为了句意明了或背景需要,需进行表意性或解释性增词。