表达转换译法
- 格式:ppt
- 大小:917.50 KB
- 文档页数:95


英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
第六章英汉转换译法第一节正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。
如:两个人谈话,其中一个说:“I am not kidding.”这反面表达。
(我不是在开玩笑。
)译成汉语从正面表达:另一个说:“I meant it, too.”为正面表达。
(我也是认真的。
)译成汉语可以从反面表达:正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。
因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。
例如:incompleteinfrequentilliterateuntouchableexactlyfailmissdumb-bell但在某些情况下,这种变通则是一种必需。
一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达All music is alike to me.(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句1. I hate to get personal, but you’re much older than Byron.2. I hate to say good-bye.3. Then, the source of energy will cease to be a reason for war.4. My father will kill me when he finds out.5. The specification lacks detail.6. We must keep the proletarian state from ever changing colors.(二)介词或连词引起的含蓄否定句1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.2. Mr. Smith was above reproach.3. Her beauty is beyond compare.4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting.当but, except, except for, barring, besides等词义相当于leaving out时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。
“每隔……”的表达法、译法、转换及注意事项一、表达方法:1. “every+基数词(大于或等于2)+复数名词”意思是“每……”。
例如:The old man went to hospital every five days. 那老汉每五天/每隔四天就去看一次病.There are buses to the station every ten minutes.每十分钟/每隔九分钟就有公共汽车去火车站.We hand in our homework every three days. 我们每三天/每隔两天交一次作业。
2. “every+序数词(大于或等于2)+单数名词”意思是“每第……”。
例如:The Olympic Games are held every fourth year. 奥林匹克运动会每四年/每隔三年举办一次。
He comes to see his uncle every third week.他每三周/每隔两周来看望他的叔叔。
3. “every other +基数词(大于或等于2) +复数名词”意思是“每隔……”。
例如: I have to work out every other two days. 我每隔两天就要作一次运动。
I had to sit down and rest every other four minutes. 我每隔4分钟就得坐下休息。
4. “every other +零基数词(等于1)+单数名词”意思是“每隔一……”。
例如: Take this medicine every other day. 这药每两天/每隔一天服一次。
Please write down these new words on every other line. 请把这些生词隔行写下来。
5.“every few +复数名词”意思是“每隔几……”。
例如: He came to see me every few days. 他每隔几天来看我一次。