13.结构转换译法
- 格式:ppt
- 大小:499.00 KB
- 文档页数:8
英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
化学化工专业英语部分练习参考答案P8.练习答案:(4)I-steel 工字钢;I-shaped I型材;n-region n区p-region p区;T-beam 丁字梁,T型梁P-N-junction P-N结;T-connecting 丁字接头,T形接法A.C.:alternating current 交流电D.C.:direct current 直流电P13.练习答案:一、注意名词单复数的译法1、这台设备已经用了许多年了。
2、空气是各种气体的混合物。
3、许多植物能利用二氧化碳中的氧。
4、带负电荷的机体所含电子数多于质子数。
5、其它蒸发材料(物质)和蒸发过程将简要地加以讨论。
6、这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。
7、如果不饱和性归因于三键的存在,那么这些化合物都会被称为炔烃。
8、尚未试图在蒸发过程中将蒸汽分馏成各种馏分。
9、许多盐、酸和碱等化合物将被广泛应用于家庭、工业和医药实践中。
10、苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
11、当然,一旦酸失去质子,碱必然接受质子。
因此,酸和碱的反应就是一种质子转移的反应。
这种反应就是我们通常所知的中和反应。
12、这篇文章着重讨论一些原料和成品生产技术上最近的发展。
二、注意词义引申的译法1、叔醇非常难以氧化。
2、含1个到4个碳原子的正烷烃是气体。
3、通常,所有的金属都是良导体,其中银的传导性最好,其次是铜。
4.从两种或任意多种溶液中分离溶质都需要蒸馏的分馏技术。
三、注意词的增译及省译1、橡胶能阻止电流通过。
2、过去每到他轮班时就会给车床上油。
3、从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。
4、过去在电子尚未被发现以前,人们就假定了不可见电流是从正极流向负极。
5、有人看见这些工人在修理发电机。
6、这些植物提取物的功效已经为早期人类所发现。
7、树木之所以幸存是因为其进化已经使它们成为了高度分隔的有机体。
翻译一、常用方法1增译法:(1)What about calling him right away?(2)If only I could see the realization of the four modernizations.2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.(2) I hope you will enjoy your stay here.3转换法:(1) Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(3)Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(4) I’m all for you opinion.(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(8)We don’t have much time left. Let’s go back.(9)All the students should develop morally, intellectually and physically.4.拆句法和合并法:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(3)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.5.正译法和反译法:(1)In the United States, everyone can buy a gun.In the United States, guns are available to everyone.(2)You can obtain this information on the Internet.This information is accessible/available on the Internet.(3)Suddenly he had a new idea.He suddenly thought out a new idea.A new idea suddenly occurred to/struck him.(4)He still could not understand me.Still he failed to understand me.(5)She can hardly be rated as a bright student.She is anything but a bright student.二、被动语态译法1. 翻译成汉语的主动句。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院青岛职业技术学院第一章测试1.商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。
()。
A:对 B:错答案:对2.商务英语源于普通英语,不具有普通英语的语言学特征,是商务知识和英语的综合,因而具有其独特性。
()A:错 B:对答案:错3.商务英语的语言特点包括以下哪些?()A:表达简洁准确B:专业术语丰富C:程式化的套语应用广泛D:句子结构规范而复杂E:用词正式严谨而又灵活多样答案:专业术语丰富;程式化的套语应用广泛;句子结构规范而复杂;用词正式严谨而又灵活多样4.当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“_______”翻译标准。
()A:4EsB:5EsC:2EsD:3Es答案:4Es5.语义信息是基础。
没有语义信息就没有文体信息或文化信息,从而也没有商务信息。
()A:对 B:错答案:对6.由于文化差异的存在,英汉互译时做到文化信息的对等是不可能的。
()A:对 B:错答案:错7.商务英语翻译的终极目标是()。
A:原文的商务功效与译文的商务功效对等B:原文的语义信息与译文的语义信息对等C:原文的文体信息与译文的文体信息对等D:原文的文化信息与译文的文化信息对等答案:原文的商务功效与译文的商务功效对等8.在商务翻译过程中应该遵循()项基本翻译原则。
A:三B:六C:五D:四答案:四第二章测试1.组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性在翻译时应采用( )的方法,要注重法定依据或权威依据。
A:意译B:直译C:定译D:音意结合答案:定译2.组织机构名称的英译在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词也要大写。
()A:对 B:错答案:错3.在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。
()A:错 B:对答案:对4.汉语中哪些机构名称可以翻译为“Department”?()A:厅B:管委会C:部D:站答案:厅;部5.在翻译组织结构名称时,应树立一种跨文化、跨语际信息传播的翻译观,视具体情况,灵活采用各种翻译方法,实现翻译等效。