英汉翻译-6 结构的转换
- 格式:ppt
- 大小:1.05 MB
- 文档页数:42
人教英语七下U1--6期末句型转换和英汉翻译完成句子练习及答案一、句型转换部分(一)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。
1. She can make vegetable salad. (改为一般疑问句)________ ________ make vegetable salad?2. Lisa can read and write. (改为否定句)Lisa ________ read ________ write.3. My cousin does well in playing tennis. (改为同义句)My cousin ________ ________ ________ ________ tennis.4. David can play the violin. (对划线部分提问)________ ________ David ________?5. He can play soccer. (对划线部分提问)________ ________ ________ he play?【参考答案】1. Can she2. can’t; or3. is good at playing4. What can; do5. What sport can(二)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。
1. Jenny usually walks to work. (改为一般疑问句)________ Jenny usually ________ to work?2. Do Mark and Tony play soccer after school? (补全否定答语)No, ________ ________.3. They go to the library by bike. (对划线部分提问)________ ________ they go to the library?4. The village is about 8 kilometers from the bus station. (对划线部分提问) ________ ________ is the village from the bus station?5. John’s parents usually take the plane to Shanghai.(改为同义句)John’s parents usually go to Shanghai ________ ________.【参考答案】1. Does; walk2. they don’t3. How do4How far 5. by plane汉译英、英汉翻译部分(一)完成句子。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉翻译作品中的结构转换作者:马召攀王晓利来源:《青年文学家》2015年第20期摘要:作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。
在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。
本文拟以杨静远先生的英汉翻译作品《柳林风声》为例,分析英汉翻译过程中的结构转换,总结出结构转换的翻译策略。
关键词:英汉翻译;结构转换;《柳林风声》;翻译策略作者简介:马召攀(1991-),男,山东临沂人,内蒙古工业大学外国语学院在读研究生,英语语言文学专业。
王晓利(1977-),女,文学博士,内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,比较文化学专业英美文学方向。
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--02英语和汉语分别属于两种不同的语系,不同的社会文化背景和思维模式使两者具备了各自不同的特点。
表达习惯和方式的不同也就相应产生。
因此,掌握两种语言各自的特点,总结英汉转换的规律成了翻译的前提之一。
“转换”的概念是翻译的语言学派的代表人物卡特福特提出的,将其定义为“将原文翻译成译文时偏离形式对等”(卡特福特,1991:73),并把转换分成是层次转换和范畴转换两种形式。
其中范畴转换还可以具体划分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。
本文主要探讨的是结构转换,它指的是“翻译过程中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化。
结构转换涉及源语与译语之间语法结构的变化。
为了实现结构转换,句子总是被采用作为翻译单位”(张小胜,殷丹:2013:2),实质上就是语法结构的转换。
《柳林风声》(Wind in the Willows,1908)是英国著名童话作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究儿童文学的重要作品之一。
故事主要描写了一只蟾蜍继承了一大笔家产,却挥霍浪费,不断更换着追求新鲜事物,结果上当受骗,最终在好朋友的帮助下才把家产夺了回来,蟾蜍改过自新,成为了一只好蟾蜍。
汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。
下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。
英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。
基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病⼈。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同⼀个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
汉英翻译中的结构转换
袁红
【期刊名称】《呼伦贝尔学院学报》
【年(卷),期】2001(009)003
【摘要】本文探讨了如何利用汉译英练习,分析汉英两种语言的不同结构,提高外语学习者的语言表达能力和翻译水平.
【总页数】3页(P56-58)
【作者】袁红
【作者单位】盐城工学院外语系,江苏盐城市,224003
【正文语种】中文
【相关文献】
1.结构转换在俄汉英汉翻译中的应用 [J], 张丽艳;
2.结构转换在俄汉英汉翻译中的应用 [J], 张丽艳
3.汉英翻译中的话题结构转换 [J], 林忠
4.浅析汉英翻译中的话题结构转换 [J], 张小花;张华
5.汉英翻译中的语言结构转换 [J], 李魁海
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。