英汉翻译-6 结构的转换
- 格式:ppt
- 大小:1.05 MB
- 文档页数:42
人教英语七下U1--6期末句型转换和英汉翻译完成句子练习及答案一、句型转换部分(一)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。
1. She can make vegetable salad. (改为一般疑问句)________ ________ make vegetable salad?2. Lisa can read and write. (改为否定句)Lisa ________ read ________ write.3. My cousin does well in playing tennis. (改为同义句)My cousin ________ ________ ________ ________ tennis.4. David can play the violin. (对划线部分提问)________ ________ David ________?5. He can play soccer. (对划线部分提问)________ ________ ________ he play?【参考答案】1. Can she2. can’t; or3. is good at playing4. What can; do5. What sport can(二)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。
1. Jenny usually walks to work. (改为一般疑问句)________ Jenny usually ________ to work?2. Do Mark and Tony play soccer after school? (补全否定答语)No, ________ ________.3. They go to the library by bike. (对划线部分提问)________ ________ they go to the library?4. The village is about 8 kilometers from the bus station. (对划线部分提问) ________ ________ is the village from the bus station?5. John’s parents usually take the plane to Shanghai.(改为同义句)John’s parents usually go to Shanghai ________ ________.【参考答案】1. Does; walk2. they don’t3. How do4How far 5. by plane汉译英、英汉翻译部分(一)完成句子。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉翻译作品中的结构转换作者:马召攀王晓利来源:《青年文学家》2015年第20期摘要:作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。
在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。
本文拟以杨静远先生的英汉翻译作品《柳林风声》为例,分析英汉翻译过程中的结构转换,总结出结构转换的翻译策略。
关键词:英汉翻译;结构转换;《柳林风声》;翻译策略作者简介:马召攀(1991-),男,山东临沂人,内蒙古工业大学外国语学院在读研究生,英语语言文学专业。
王晓利(1977-),女,文学博士,内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,比较文化学专业英美文学方向。
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--02英语和汉语分别属于两种不同的语系,不同的社会文化背景和思维模式使两者具备了各自不同的特点。
表达习惯和方式的不同也就相应产生。
因此,掌握两种语言各自的特点,总结英汉转换的规律成了翻译的前提之一。
“转换”的概念是翻译的语言学派的代表人物卡特福特提出的,将其定义为“将原文翻译成译文时偏离形式对等”(卡特福特,1991:73),并把转换分成是层次转换和范畴转换两种形式。
其中范畴转换还可以具体划分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。
本文主要探讨的是结构转换,它指的是“翻译过程中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化。
结构转换涉及源语与译语之间语法结构的变化。
为了实现结构转换,句子总是被采用作为翻译单位”(张小胜,殷丹:2013:2),实质上就是语法结构的转换。
《柳林风声》(Wind in the Willows,1908)是英国著名童话作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究儿童文学的重要作品之一。
故事主要描写了一只蟾蜍继承了一大笔家产,却挥霍浪费,不断更换着追求新鲜事物,结果上当受骗,最终在好朋友的帮助下才把家产夺了回来,蟾蜍改过自新,成为了一只好蟾蜍。
汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。
下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。
英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。
基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病⼈。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同⼀个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
汉英翻译中的结构转换
袁红
【期刊名称】《呼伦贝尔学院学报》
【年(卷),期】2001(009)003
【摘要】本文探讨了如何利用汉译英练习,分析汉英两种语言的不同结构,提高外语学习者的语言表达能力和翻译水平.
【总页数】3页(P56-58)
【作者】袁红
【作者单位】盐城工学院外语系,江苏盐城市,224003
【正文语种】中文
【相关文献】
1.结构转换在俄汉英汉翻译中的应用 [J], 张丽艳;
2.结构转换在俄汉英汉翻译中的应用 [J], 张丽艳
3.汉英翻译中的话题结构转换 [J], 林忠
4.浅析汉英翻译中的话题结构转换 [J], 张小花;张华
5.汉英翻译中的语言结构转换 [J], 李魁海
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。
作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。