外国专家在齐鲁 英文翻译
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:4
中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译信息产业部Ministry of Information Industry全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译-义乌翻译发布时间:2011-4-25 浏览次数:608 来源:海派国际义乌翻译公司发布人:义乌翻译公司中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译信息产业部Ministry of Information Industry全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation AdministrationShanghai Bureau Of Local Taxation(上海市地方税务局)国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of t he State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Plannin g Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resource s)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the G eneral Administration of Customs)。
鲁科版英语(五四学制)四年级上册课文原文及翻译Unit7英汉对照版Unit 7 CommunicationsLesson 1 This is Jenny speaking.第一课我是珍妮。
1. Listen and say.听录音并开口说Hello!This is Jenny speaking.你好!我是珍妮。
May I speak to Li Ming?我能找一下李明吗?Hold on, please.请稍等。
Li Ming.Jenny is calling.李明。
珍妮打电话来了。
I'm coming.我来了。
Hi, Jenny!你好,珍妮!Sports Day is coming.运动会就要到了。
Let's do some training tomorrow.我们明天进行一些训练吧。
OK.好的。
2. Let's talk.说一说Hello!This is Wang Hong speaking. May I speak to Guo Yang?你好!我是王红。
我能找一下郭阳吗?This is Guo Yang speaking.我是郭阳。
Shall we go to the library?我们去图书馆怎么样?OK!好的!3.Let’s do.做一做Hi!May I speak to Li Ming? This is Li Ming speaking.嗨!我可以和李明讲话吗?我是李明。
Tomorrow is Saturday. Let’s go to the park. OK. See you.明天是星期六。
我们去公园吧。
好的。
再见。
Lesson 2I'm writing an email.第二课我正在写电子邮件。
1. Listen and say.听录音并开口说What are you doing?你正在做什么?I'm writing an email to Tom.我正在给汤姆写电子邮件。
The footprints of foreign experts can be found everywhere in the land of Qilu (Shandong Province), and numerous fruitful results can not be obtained without their intelligence and perspiration. In view of their achievements, Department of Human Resources and Social Security of Shandong Province and Shandong Provincial Bureau of Foreign Experts, has selected 50 members of high academic level and fine mental outlook from the foreign experts who have been working in Shandong for several years and edited their deeds in the book Foreign Experts in Qilu. All the selected foreign experts have made great contributions to Shandong Province and have won the National Friendship Award, the Qilu Friendship Award, or the awards given by the local municipal governments in which cities their work units locate. Foreign Experts in Qilu, which is in Chinese and English versions, is published: 1. to show the great achievements in Shandong’s talent-introduction, 2. to be in honor of the important contributions made by the foreign experts to the economic construction and social development of Shandong, 3. to demonstrate foreign experts’great demeanor in Shandong, 4. to deepen the traditional friendship between the foreign experts and Shandong, 5. to further promote Shandong’s dev elopment and utilization of the resources of high-level international talents. This book is a showcase of the achievements in talent-introduction and an important platform to deepen talent’s opening-up and the traditional friendship between China and foreign countries. The publication of this book will definitely play a positive role in: 1. extending the influence of Shandong’s talent-introduction. 2. creating a good environment of public opinion for Shandong’s talent-introduction 3. promoting Shandong’s fo reign exchange and cooperation. 4. motivating a great number of international talents to come to Shandong for starting up and developing.At present, almost all countries in the world, to manage the “Empress Financial Crisis Ages”,and to contend the commanding point of economic development, industrial revolutionary and scientific and technological innovation, are actively implementing new talent strategies with a view to attract and retain talents, which result in more fierce competition over high-level talents around the globe. Whilst the other provinces in China have issued in succession more favorable talent introduction policies, which has led to more intense competition over talents in the provincial level and more attention to the issues related to talents. Confronted with such an urgent situation, we would lose the opportunity to introduce talents as well as the opportunity to develop if we are slack, which would leave us at a disadvantage in the new round of competition. All comrades serving for Shandong’s talent-introduction must further strengthen the sense of responsibility, mission and urgency, and thoroughly implement the spirit of Shandong talent conference by sticking to the policy of the development of talents, “servin g for development, talent priority, utilization orientation, mechanism innovation, being led by the high-end development, and overall development”. With the goal of building a strong province of economy and culture as the center and the significant opportunity that the developments of Shandong Peninsula Blue Economic Zone and Yellow River Delta Efficient Ecological Economic Zone have been upgraded to a national strategy, all comrades must further emancipate the mind and grasp the opportunity of talent introduction to build a more brilliant Shandongtogether.研究报告一.选材原因我翻译的是《外国专家在齐鲁》一书的序言,选择翻译此文是因为:1.此书较新,尚无人译过,因而具有时效性;2.它的序言包含许多中国特有的政治、经济、人文方面的内容,有些概念经查在英文中没有现成的表达,需要一定的翻译技巧和功底,如研究“精神风貌好”、“人才对外开放”、“引智”等具有中国特色的概念的翻译方法,可以提高翻译水平。
安全生产英文缩写1、“安全”英文缩写2、新组建的应急管理部如何简称?简称就是“应急管理部”,全称是“中华人民共和国应急管理部”。
中华人民共和国应急管理部是国务院组成部门,2018年3月根据第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的国务院机构改革方案设立。
(2)安全生产英文缩写扩展资料:应急管理部主要职责:组织编制国家应急总体预案和规划,指导各地区各部门应对突发事件工作,推动应急预案体系建设和预案演练。
建立灾情报告系统并统一发布灾情,统筹应急力量建设和物资储备并在救灾时统一调度,组织灾害救助体系建设,指导安全生产类、自然灾害类应急救援,承担国家应对特别重大灾害指挥部工作。
指导火灾、水旱灾害、地质灾害等防治。
负责安全生产综合监督管理和工矿商贸行业安全生产监督管理等。
参考资料来源:中华人民共和国应急管理部3、中国政府机构英文对应名称中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部Ministry of Ecation of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Instry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China 中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Instry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China 国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Instry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China 国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局State Administration of Work Safety国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets4、什么是OHS认证OHS职业健康安全管理体系认证,依据的是OHS18001职业健康安全管理体系标准职业健康安全管理体系(Dccupation Health Safety Management system.英文简写为“OHSfS)是20世纪80年代后期在国际上兴起的现代安全生产管理模式,它与ISO9000和ISO14000}等标准体系一并被称为“后工业时代的管理方法”:5、一段话的英文翻译!!SHE is the abbreviation of Safety , Health , Environment , is to refer to the healthy , safe administration with environment integration. Comparing with ISO14000 environmental management system , ISO9000 mass system, SHE administrative system has increased safe content. SHE administrative system builds up one kind managing mechanism by the systematization taking precautions against , removes the various accident , environment and occupational disease hidden trouble completely , happens for the purpose of the high limit fieldcuts down the accident , environmental pollution and occupational disease , reaches the office procere improving the enterprise security environment, and healthy achievement thereby.6、安全生产与安全法"的英文缩写S7、lPQC有哪些安全生产注意事项18、电子厂各部门英文简称是什么1、行政部Administrative Department,简称为AD。
[卓越的反义词和近义词]吩咐的近义词和反义词【--父亲节祝福语】一、【近义词和反义词】近义词:叮嘱、嘱咐、派遣、付托、托付、交托、嘱托、叮咛、交代、打发、调派、差遣、命令二、【基本解释】[释义](动)〈口〉口头指派或命令。
联绵式。
父亲~大哥务必在月底以前赶回来。
(作谓语)我们俩做什么,请你~。
(作谓语)三、【英文翻译】1.bid; enjoin; instruct; tell四、【短语造句】1.摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。
Moses and aaron did just as the lord had commanded.2.于是摩西照耶和华所吩咐他的一切话,告诉以色列人。
Moses told the israelites all that the lord commanded him.3.如果其中一人吩咐了几句谎言,到底是哪个呢?And if one of them told a few lies, which one was it?4.外国专家对大坝研究之后吩咐某些方面要稍加改动。
Outside experts studied the dam and ordered small changes.5.那幅挂毯,便是献予这个政、教、党一体联盟的贡品,一家教会在其牧师的吩咐下编织了它。
The tapestry, a tribute to the union of church, state and party, was woven by a church congregation at the behest of their五、【详细解释】◎吩咐fēnfù(方言又叫吩示) [tell;instruct] 口头指派或命令张大爷吩咐我好生照看小马驹口头指派或嘱咐。
《醒世恒言·张淑儿巧智脱杨生》:"﹝和尚﹞走出来吩咐道人摆茶果点心。
《红楼梦》第二三回:"不过怕我进园淘气,吩咐吩咐。
liuxijun翻译"Liuxijun" can be translated into English as "Liuxijun." It is a proper name and does not have a specific meaning in Chinese. Therefore, there are no widely recognized usage or example sentences specifically related to "Liuxijun."However, I can provide you with some general usage examples and sentence structures using other words:1. "他是一位很有才华的画家,他的画作常常让人陶醉其中。
" (He is a talented painter, and his artworks often captivate people.)2. "这个项目需要一位经验丰富的工程师来负责。
" (This project requires an experienced engineer to take charge.)3. "我正在学习一门新的外语,希望能够流利地与外国人交流。
" (I am studying a new foreign language with the hope of being able to communicate fluently with foreigners.)4. "这个词的中文意思是..." (The Chinese meaning of this word is...)5. "我通过看电影来提高英语水平。
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People' s Congress (NPC)]主席团 Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People' s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院 [Supreme People' s Court]5. 最高人民检察院 [Supreme People' s Procuratorate]国务院部委6.国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways-4-交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People' s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构 Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council5-海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counselors’' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences-6-中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureau Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission) 国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)-7-国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public He alth)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People' s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Ad ministration of Customs)中国国家标准化管理委员会Standardization Administration of the People's Republic of China。
The footprints of foreign experts can be found everywhere in the land of Qilu (Shandong Province), and numerous fruitful results can not be obtained without their intelligence and perspiration. In view of their achievements, Department of Human Resources and Social Security of Shandong Province and Shandong Provincial Bureau of Foreign Experts, has selected 50 members of high academic level and fine mental outlook from the foreign experts who have been working in Shandong for several years and edited their deeds in the book Foreign Experts in Qilu. All the selected foreign experts have made great contributions to Shandong Province and have won the National Friendship Award, the Qilu Friendship Award, or the awards given by the local municipal governments in which cities their work units locate. Foreign Experts in Qilu, which is in Chinese and English versions, is published: 1. to show the great achievements in Shandong’s talent-introduction, 2. to be in honor of the important contributions made by the foreign experts to the economic construction and social development of Shandong, 3. to demonstrate foreign experts’great demeanor in Shandong, 4. to deepen the traditional friendship between the foreign experts and Shandong, 5. to further promote Shandong’s dev elopment and utilization of the resources of high-level international talents. This book is a showcase of the achievements in talent-introduction and an important platform to deepen talent’s opening-up and the traditional friendship between China and foreign countries. The publication of this book will definitely play a positive role in: 1. extending the influence of Shandong’s talent-introduction. 2. creating a good environment of public opinion for Shandong’s talent-introduction 3. promoting Shandong’s fo reign exchange and cooperation. 4. motivating a great number of international talents to come to Shandong for starting up and developing.At present, almost all countries in the world, to manage the “Empress Financial Crisis Ages”,and to contend the commanding point of economic development, industrial revolutionary and scientific and technological innovation, are actively implementing new talent strategies with a view to attract and retain talents, which result in more fierce competition over high-level talents around the globe. Whilst the other provinces in China have issued in succession more favorable talent introduction policies, which has led to more intense competition over talents in the provincial level and more attention to the issues related to talents. Confronted with such an urgent situation, we would lose the opportunity to introduce talents as well as the opportunity to develop if we are slack, which would leave us at a disadvantage in the new round of competition. All comrades serving for Shandong’s talent-introduction must further strengthen the sense of responsibility, mission and urgency, and thoroughly implement the spirit of Shandong talent conference by sticking to the policy of the development of talents, “servin g for development, talent priority, utilization orientation, mechanism innovation, being led by the high-end development, and overall development”. With the goal of building a strong province of economy and culture as the center and the significant opportunity that the developments of Shandong Peninsula Blue Economic Zone and Yellow River Delta Efficient Ecological Economic Zone have been upgraded to a national strategy, all comrades must further emancipate the mind and grasp the opportunity of talent introduction to build a more brilliant Shandongtogether.研究报告一.选材原因我翻译的是《外国专家在齐鲁》一书的序言,选择翻译此文是因为:1.此书较新,尚无人译过,因而具有时效性;2.它的序言包含许多中国特有的政治、经济、人文方面的内容,有些概念经查在英文中没有现成的表达,需要一定的翻译技巧和功底,如研究“精神风貌好”、“人才对外开放”、“引智”等具有中国特色的概念的翻译方法,可以提高翻译水平。
要翻译好,就必须对山东乃至中国的政治、经济、文化等方面的知识有所了解并具备较高的中英文转换能力;3.此文难度适中,长短适中(540汉字),符合此次翻译作业的要求。
二.翻译过程由于是一篇序,涉及到山东省外国专家,省人力资源和社会保障厅、省外国专家局等概念,措辞正式、严谨,所以翻译时要求英文对等词句同样正式、严谨。
以下是我在中译英过程中发现、分析并解决问题的过程及心得,有些词句网上有固定译法,则以下不做赘述。
1.“齐鲁大地,处处留下外国专家的足迹”:第一句的翻译重点在前半句“齐鲁大地”,有各种译法,网上显示目前没有官方译法,我在中国知网的英文论文库查“在…大地”,显示为“in the land of”;而“齐鲁”我决定采用拼音加注释的译法,最终定为“in the land of Qilu (Shandong Province) ”。
2.“无不凝聚着外国专家的智慧和汗水”:“智慧和汗水”属于中国文章特有的抒情表达,英语没有相关搭配。
“智慧”英文主要有“intelligence”和“wisdom”两种,我认为“wisdom”表意太宽泛,含有“英明”之意,更适合形容领导人,而对外国专家来说,他们的智慧指的是聪明的头脑,所以我选“intelligence”;“汗水”英文主要有“perspiration”和“sweat”两种,前者更正式,符合本文文体,最终定为“intelligence and perspiration”。
3.“为纪念…做出的重要贡献”:原本此句翻译没有难点,但我反复阅读上下文发现,此处“纪念”的对象是“外国专家在我省经济建设和社会发展中做出的重要贡献”,而根据上下文,这些贡献在写这篇序前后仍在继续,所以不能简单地理解为对过去的纪念,而对过去的纪念英文中有“to commemorate”,“in memory of”,“in remembrance of”等多种表达,而经查英英词典,这些表达多指“对已发生的事情或已逝去的人的纪念”,而根据上下文,本文中的外国专家有的仍健在,所以不能简单的“纪念”他们的贡献,因此我理解为“为向外国专家做出的重要贡献表示敬意”,我用了短语“in honor of”,经查英英词典,意为“in order to show respect and admiration for sb/sth”,它特指“对刚发生或正在发生的事以及活着的人的敬意”。