大学英语翻译教学_现状与对策
- 格式:pdf
- 大小:246.72 KB
- 文档页数:3
大学英语翻译教学现状及对策分析摘要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。
关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策中图分类号:g64 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,得到越来越多人的重视,然而,国内的英语教学主要强调学生的“听、说、读、写”技能,翻译一直作为一种英语教学手段未得到太多的重视。
然而翻译人才市场的巨大需求,使得人们也开始将其作为一门独立的课程开始重视,尤其是随着对翻译研究的不断深入,使得翻译教学从语言教学中慢慢独立出来。
当前国内已有很多高校展开了相关的培养目标、学科定位、课程设置等多维度的研究。
因此,大学英语教学中如何优化翻译教学,为社会培养更多翻译人才成了当前大学英语教学重点研究的课题。
另外,翻译教学中,因为师生间的语言背景相同,适当的母语解释在翻译课堂教学中,尤其是对一些意义相对抽象的词汇或母语本身没有的语法现象进行解释,可以让翻译教学简洁易懂且省时省力。
总之,无论是英语的日常教学,还是学生英语综合运用的能力培养,学生英语翻译能力的培养在英语教学中都占据非常重要的位置。
为培养符合时代发展和需求的英语人才,高校英语教学过程中必须将翻译教学作为重点给予足够的重视,同时采取一定的措施以巩固和提高翻译教学的教学质量,以此来提升大学生英语翻译水平。
文中笔者主要结合当前国内英语翻译教学的重要性及现状中存在的问题,以此来提出相应的改进措施,希望以此来提高日后的英语翻译教学质量及学生的英语翻译水平,不足之处还望同人予以斧正。
一、英语翻译教学的重要性(一)翻译能力的培养可有助提升学生英语综合应用能力随着全球经济一体化的不断深入,越来越多的就业岗位对高校就业学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,尤其是随着国际化进程的不断加快,若高校学生将英语的学习仅停留在掌握语法和积累词汇以及英语四、六级考试上,显然已经无法满足当前国际化岗位对人才的要求。
大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。
而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。
现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。
本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。
关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。
但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。
1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。
不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。
现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。
这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。
思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。
所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。
(2)翻译教材编写质量不高。
英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。
现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。
大学英语翻译教学:现状与对策中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)08-0238-01摘要:近年来大学生的翻译能力普遍低下,存在翻译人员素质不高、翻译水平低下等问题。
文章通过英语翻译实践中学生译文暴露的几类问题,分析其产生的原因,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。
关键字:英语教学现状对策一、大学英语翻译教学的现状及产生的原因(一)现状翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节,其现状概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。
“考试不考”指的是在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题。
翻译即使在后来加入了四、六级的考试,也只占很小的比重,远远不及听力与阅读;而且翻译的考点固定,模式简单,有经验者完全可以预测考题,学生对此也并不重视。
现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。
因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。
一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。
“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求考试通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。
(二)原因笔者认为英语翻译教学现状产生的原因应该涉及两个方面,一是翻译教学者,二是翻译者即学生。
在这里,翻译教学者的教学模式单一,基本传承老一套的授课模式,讲解多余实践。
这种教学模式不利于调动学生学习的积极性和主动性,也违背了语言教学的客观规律。
学校的管理系统也不够完善,学校的党政工作没有能够把英语翻译教学建设工作纳入其常务会议议程之中,从实际出发,制定相应的工作计划;而是仅仅使其局限于教师之间,从而未能在广大教师和学生心中形成有效的宣传,直接导致了部分教师和学生学生对于英语翻译教学建设工作的目的、意义、作用和效果的片面了解,普通学生对于这一工作缺乏积极性,参与氛围不浓。
大学英语翻译学习常见问题及对策分析摘要:当今世界呈现经济全球化发展趋势,随之而来的文化交流也逐渐增多,这对语言的跨文化传播带来了发展机遇,同时也使其面临一定的挑战。
对于大学英语的学习,需要具备一定的翻译能力,可以将英语短文译成汉语。
作为学习者,不仅要强调掌握和准确应用语言知识,与此同时,还需要流利得体的应用语言。
但从目前大学英语翻译学习情况看,存在一些问题,阻碍了学习成效,对此,本文通过分析后,提出了解决对策。
希望可以为更多的学习者提供借鉴。
关键词:大学;英语翻译;学习问题;解决对策社会在不断发展,世界各国无论在政治、经济还是在文化方面都提高了交流和联系,而我国自改革开放后,也积极参与到世界文化大潮流之中。
随着文化的传播与发展,作为大学生应当提高对语言跨文化传播的高度重视,将英语翻译学习能力进一步提升,为自身所学专业提供支持。
由于受到多种因素影响,导致在实际学习过程中会遇到各种问题,严重影响了英语更深层此学习,阻碍了学生综合能力的提升。
因此,基于现代社会不断对人才提高要求的下,有必要分析出大学生在学习英语翻译过程中出现的问题,进而采取相应的措施予以解决。
一、大学英语翻译学习常见问题分析(一)缺乏英语语言文化知识汉语与英语属于两种不同的语言,其中蕴含的文化背景也不尽相同,如果使用汉语思维翻译英语,则难以将英语所要表达的含义正确诠释。
但由于受到长久的汉语文化熏陶,在实际学习过程,已经习惯用中式思维理解、分析、翻译英语。
比如,在“He was in the blues on account of his failure in business”一句中,其中的“b1ue”,我们正常翻译时为“蓝色”,但在西方文化中,该词语则表示为“忧郁,沮丧”的意思,所以,该句子正确翻译为“他因事业失败而意志消沉”。
再如:“Paul is now with his wife in Beijing;it is already five years since he was a teacher of English.”如果按照中式思维翻译,会错误的翻译成保罗同妻子住在北京;他任英语教师已有五年了。
浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略【摘要】翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,此外,翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。
大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 全面提高学生语言能力和实际翻译能力。
【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2012)07-0109-02一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。
但是从目前高职院校的英语教学来看,多数老师更看重学生的听说能力,在很大程度上忽略了翻译教学的重要性。
高职院校培养的都是实用型人才,所以,应当让学生全面掌握英语综合的应用能力。
本文对大学英语翻译教学的现状进行了分析,对应对策略做了简单的探讨,希望在一定程度上提高学生的语言能力和翻译能力。
二、大学英语教学中翻译教学的现状2.1 教学过程的单语化翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,主要体现在英语教学过程的单语化。
据了解,在大学英语教学过程中,有些教师采用全英文授课,片面追求英语教学的听与说。
即使在翻译某个句子和单词的时候,也是用相同意思的英文进行解释和翻译,这样做是给学生提供了英语交际的情景、锻炼了听说能力、培养了学生用英语的思维习惯,但这种做法在很大程度上忽略了学生的实际情况。
事实上,并不是每一个学生都能够完全适应全英文教学,尤其面对的授课对象是高职高专院校的学生。
在大学英语教学过程中,应当结合实际情况,找出合适的教学方法。
2.2 教学模式的落后在日常的教学中,忽视了师生互动。
整个课堂基本上是以教师为中心,老师讲,学生听,学生比较缺乏参与意识,习惯被动听讲。
教学方法单一、乏味、难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性也得不到提高。
此外,有时老师布置一些翻译的练习题,然后教师本人进行批改点评,和学生之间几乎是零交流,这对学生的翻译能力没有多大的帮助。
大学英语翻译教学近况及改良措施分析大学英语教学的师资队伍较之专业英语教学的教师能力水平还是有着很大的差距,那么,大学英语翻译教学近况及改良措施是?大学英语考试作为国内主要英语语言测试方式,其改革在英语教学具有举足轻重的导向性作用及影响,调整英语教学的版块设置,针对性提高各方面能力。
翻译曾经处于英语教学的边缘地位,在四六级考试改革后翻译教学模式趋于改变。
1.翻译在英语教学中的地位英语作为一种交流工具,其实践性要求英语考试应该是全面的,从听说读写译各个方面进展考核,翻译虽然排在最后一位,但尤其要兼顾翻译。
传统的翻译课堂存在时间短、任务重、课堂气氛沉闷等缺乏,在以后英语教中要改变其边缘地位。
曾经的四六级考试比重不是很合理,这样的试卷构造也无疑会形成学了假设干年后英语能不能熟练掌握并使用的现象。
CET考试中的翻译题型自xx 年12 月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会已经对四、六级考试的试卷构造和测试题型作部分调整。
其中,翻译题型由5个单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会开展等。
四级段落翻译题长度为140-160 个汉字;六级翻译题段落长度为180-200 个汉字;分值也由原来的5% 提高到15%。
此次题型改变对考生的翻译能力提出了更高的要求,学生的考试成绩也是教师教学质量的表达方式之一。
所以,考试制度的改革将会是一个新的创新,它将会是以新的市场为导向,综合测试学生。
培养出顺应社会需求的应用型人才。
大学英语教学的师资队伍较之专业英语教学的教师能力水平还是有着很大的差距,尤其在翻译教学方面的专业知识(翻译理论知识和技巧)有所欠缺,从而导致翻译教学难以开展和维系。
自1995年,翻译题型首次进入CET考试;xx年经过改革后成为固定题型,一直持续到最近一次的改革。
也就是说长达10年的考试中,沿用的都是填空式翻译,5分钟内完成5小题,将教师和学生推向功利性的备考。
从教学模式和内容上看,传统的英语翻译教学仍是以老师为中心,学生那么是处于被动承受填鸭信息的位置。
大学英语翻译教学:现状与对策李忠华(东莞理工学院外语系,广东东莞 523808)摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。
关键词:大学英语翻译教学;问题;对策Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors inCh i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures.Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-031.引言英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。
罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。
为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。
目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。
本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。
2.大学英语翻译教学现状目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。
此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。
关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。
诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。
然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。
众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。
笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。
事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。
教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。
不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。
首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。
我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。
在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。
然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。
1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。
5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。
2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。
它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。
从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。
3.大学英语的翻译教学中存在的问题翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。
¹翻译课程的设置处于尴尬的境地。
据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿)2007年第9期总第222期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9Serial l 222大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。
翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰难,主要表现为:其一,修课时限短,授课课时严重不足,很难完成既定教学任务。
由于诸多因素的影响,很多院校对于选修课的修课期限给出了极为严格的规定,通常为一学期,每周2课时。
这对于完成翻译理论和实践课程的授课任务是远远不够的。
很多时候授课只能是蜻蜓点水般点到为止,其教学效果可想而知;其二,鉴于对翻译理论与实践的重要性之认识,选修翻译课程的学生数量众多,往往一个班的修课人数高达200到300人,因而翻译教学实践无法展开,授课质量无法得到保证;其三,由于选课学生数量多,学生的英语和汉语水平参差不齐,而且部分修课的学生只是抱着修学分之目的,使得教学互动难以进行。
º正如上文所述,大学英语教学大纲只是在翻译能力方面对学生的能力提出了一定的要求,并没有制定整体性的教学计划。
目前面向大学英语的翻译教学处于各自为阵的状态,甚至在同一院校内从事翻译理论研究与教学实践的教师之间也缺少沟通,更不用说高等院校之间就大学英语翻译教学相关问题进行沟通和交流。
尽管5大学英语课程教学要求(试行)6针对大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同对学生的翻译能力提出了不同的要求,但是对各个层次的学生的教学的内容和方式并没有给予明确的指示,因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接等方面的问题,从而影响教学质量,妨碍教学目标的实现,»目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。
该模式以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果,即学生的译文。
因而教学过程中师生之间合作和互动相当有限,学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用。
而且,由于修课学生多,教师不可能一一提供反馈信息,学生亦无从了解自己的缺点和不足,因而不利于其翻译能力的提高。
此外,传统的大学英语翻译教学方法片面强调语言知识和翻译知识的传授,而轻视翻译技能的培养,极少注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。
¼尽管大学英语有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。
据李德凤等(2006)统计,/近五年来,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种0,然而大多数教材大同小异,框架和内容基本相同,而且/内容比较陈旧0,/大多质量不高,谬误多多0。
笔者调查发现,多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。
这一点更加凸现了翻译教学在大学英语教学中边缘化之现实。
½测试是大学英语教学的一个重要环节。
作为大学英语教学的主要检测手段的大学英语四六级考试,鲜有针对学生翻译能力的测试题型。
从1985年到1995年大学英语四、六级统考实施的十年当中,均未出现翻译测试的题型。
故黄忠廉等(1997)、陈恪清(2002)等学者力陈将翻译作为四六级测试的一个题型固定下来的重要性。
然而,近年来,翻译题型在四六级考试中仍然时有时无,且测试题型单一。
大学英语四、六级一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标。
因而,高等院校、教师和学生对翻译教学并未给予足够的重视。
¾近些年英语专业研究生扩招以及各种高校翻译师资培训给高校翻译教学师资队伍建设注入了新鲜的血液,然而与从事专业英语翻译教学的师资队伍相比,大学英语的翻译教学师资队伍建设还没有提上议事日程。
而且正如穆雷(2004)所述,/虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练0。
李德凤等(2006)认为,/在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验,,0。
上述观点基本上反应了我国翻译教学师资的现状。
除了上述关于翻译教学课程的设置、教学计划、教学模式、教材及师资建设等问题之外,大学英语翻译教学的主体)))学生方面,也存在着英语基本功不扎实、汉语基本功以及翻译技巧欠缺等诸多问题(张美平,2005)。
随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译人才的需求也越来越多,对翻译人才水平要求也越来越高。
尽管我国/目前已有400多所本专科院校开设翻译课程,其中部分院校还设有翻译院系以培养专门的翻译人才0(李德凤,2006),但/翻译教学与学习者和社会需求的矛盾日趋加大0。
仅仅依赖于英语专业翻译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需求,而且,经英语专业翻译教学培养出来的翻译人才并不能立即为各种专门行业和专业技术领域翻译需求服务。
因此,解决大学英语教学范畴内的翻译教学问题显得日趋紧迫。
4.对策面对我国翻译教学中存在的诸多问题,译界研究者见仁见智,提出了自己的见解,尽管其中相当部分是针对英语专业翻译教学而言的,但对于大学英语翻译教学而言,仍然具有非常重要的借鉴和启示作用。