大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
- 格式:pdf
- 大小:67.58 KB
- 文档页数:2
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
文章编号 100426410(2006)S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006)摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。
关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B收稿日期6225作者简介吴明彦(2),女,吉林白山人,广西工学院管理系助教。
1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。
从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。
在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。
111 翻译的要求翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”(faithfulness,exp ressiveness and elegance )作为翻译的标准。
所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(be faithful to the original );所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(be clear 、fluent and i diom a tic );所谓“雅”,就是译文语言要优美(be beaut i ful )。
“信、达、雅”的提法简明扼要。
三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说)的翻译,尤其要求语言优美。
此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。
112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(1)译者要明确翻译的目的;(2)译者要具备语言功底;(3)专业译者要具备专业知识;(4)译者要精通释义;(5)译者要掌握最基本的翻译方法和技巧;(6)译文要经得起阅读和对照;(7)译者要真正理解原文。
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策作者:李文静来源:《北方文学》2018年第09期自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。
学生在翻译过程中因为种种原因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的对策。
一、什么是“翻译腔”“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。
具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。
自翻译以来,人们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。
诸如鲁迅就非常提倡西方语言的吸收新的表达方法。
同时有些文学作品在翻译过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。
如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了,而且永远,永远地!”很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大大增强了语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。
还有He lay on his back 被译为:“他躺在他的背上。
”很明显以上句子的翻译非常机械化。
如果说文学作品为了达到某种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化的翻译观和方法论的产物。
其译文的显著特征是没有考虑到中英双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现的“翻译腔”进行逐一分析如下:(一)语序“翻译腔”在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排,使译文显得生硬,甚至是晦涩难懂。
对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思【摘要】本文主要探讨了对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思。
首先介绍了对分课堂教学模式的理论基础,然后分析了其在英语翻译教学中的应用实践和实践效果。
接着探讨了存在的问题及原因,并提出了改进建议。
通过对实践过程的反思,结合未来研究展望,总结了对分课堂教学模式在英语翻译教学中的重要性和挑战。
最终呼吁教师在实践中不断探索创新,为提高教学效果贡献力量。
【关键词】关键词: 对分课堂教学模式,大学英语翻译教学,实践与反思,理论基础,应用实践,效果分析,存在问题,改进建议,结论,未来研究展望.1. 引言1.1 研究背景大学英语翻译教学是大学英语教育中的重要环节,随着社会的发展和国际化进程的加快,对于大学生英语翻译能力的要求也越来越高。
然而传统的课堂教学模式存在着诸多问题,如学生passivity 的现象普遍存在,教师传统的讲课方式难以引起学生的兴趣和主动参与。
为了提高大学英语翻译教学的效果,探索一种新的教学模式势在必行。
针对以上背景,本文旨在通过对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,探讨其在提高学生翻译能力和实践能力方面的作用和影响,并对其存在的问题进行深入分析,提出相应的改进建议,以期为大学英语翻译教学的改革和发展提供一些启示。
1.2 研究目的研究目的是探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实际应用效果,分析该教学模式对学生翻译能力和学习兴趣的影响,在实践中发现存在的问题并探讨其原因,从而提出改进建议以进一步完善教学模式。
通过本研究,旨在为改进大学英语翻译教学提供理论支持和实践指导,以提高学生的翻译能力和学习效果。
研究目的在于深入探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,为未来的教学改革和完善提供借鉴和参考。
1.3 研究意义研究意义:对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思具有重要的研究意义。
本研究可以为大学英语翻译教学提供新的教学思路和方法,丰富教学手段,提高教学效果,有助于培养学生的翻译能力和语言水平。
AI+教育解决大学英语教学中问题的思考一、英语教学中存在的问题1.学生学习兴趣不高:传统的英语教学方式往往以教师为中心,学生被动接受知识,缺乏积极参与和主动学习的机会,导致学生学习兴趣不高,学习效果不佳。
2.学生英语口语能力欠缺:大学英语教学注重阅读和写作能力的培养,但对于口语能力的训练不够重视,导致学生在实际语言交流中表达困难,影响了他们的就业竞争力。
3.教学资源匮乏:传统的英语教学往往依赖教师的个人经验和教材,而教师的教学资源有限,无法满足学生个性化和多样化的学习需求。
二、利用人工智能技术解决问题的思考1.智能化教学平台:利用人工智能技术开发智能化教学平台,将学习资源数字化,提供丰富多样的学习内容和活动,激发学生学习兴趣,让学生在互动和探索中主动学习。
通过智能化教学平台的学习记录和分析,可以了解学生的学习情况和问题,为教师提供个性化的指导和辅导。
2.语音识别与评估系统:利用语音识别和自然语言处理技术,开发语音识别与评估系统,可以帮助学生提高口语表达能力。
学生可以通过系统进行口语练习和模拟对话,系统可以即时给出语音准确性、语调流畅度等方面的评估和反馈,帮助学生及时发现和纠正口语错误。
3.个性化学习推荐系统:利用机器学习和数据挖掘技术,开发个性化学习推荐系统,根据学生的学习特点、兴趣、习惯等因素,智能推荐适合的学习资源和学习路径,提高学习效果和学习满意度。
通过系统对学生学习过程和学习结果的分析,可以及时调整和优化教学策略和资源配置。
4.智能化教学辅助工具:利用人工智能技术开发智能化教学辅助工具,例如智能词典、智能翻译等,帮助学生快速查询和掌握新词汇、理解语法等知识点。
智能化教学辅助工具可以提供实时、准确的语言翻译和语法纠错,帮助学生在写作和翻译过程中避免错误,提高表达准确性和流利度。
三、人工智能技术在大学英语教学中的应用实例1.在智能化教学平台上,学生可以通过在线游戏、视频教学、语音对话等形式进行学习,提高学习兴趣和积极性。
【关键字】英语如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用摘要本文从中国大学生(非英语专业)学习英语的现状来分析他们在英语学习碰到的困难,特别是在翻译方面的困难及原因。
并试图从翻译教学这个较传统的教学法来入手,通过汉英两种语言的比较法来改进他们的理解能力和翻译能力,从而提高他们的中英语互译水平关键词: 翻译教学学习比较测试写作本国语外国语全国高等学校非英语专业(本科)大学英语教学大纲对教学目的的规定是这样描述的: “培养学生具有较强的阅读能力和一定的听,说,写,译能力,使他们能用英语交流信息.”在<大学英语课程教学要求(试行)>中对三个层次,一般,较高,更高,作了具体的说明: “一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250汉字.较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章, 英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300汉字.更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普,文化,评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350汉字.”但是在大学公共英语教学过程中,五项能力的发展很不平衡;读和听(输入)相对较强;说,写,译(输出)相对较弱.制约和影响输出能力的提高有很多原因,其中一个重要原因是翻译基本功差,而基本功差的原因是教师在教学中没有对其给予足够的重视,而教师忽视的原因又是多方面的..本文试图以下几方面和同仁们探讨一下翻译在教学中所起的作用.一.当前的问题第一个问题是学生的接受能力(receptive ability)和输出能力(productive ability)之间的不平衡.由于我国的数千年的教育传统,学生已养成了一种依赖教师,被动接受知识的习惯,他们多是一个被动的接受者,老师说什么他们记什么.这对学习语言特别是外语是一个极大的障碍.他们的脑袋里充斥着各种各样的语法规则,构词规则,单词,词组,等等.近年来由于标准化测试形式的引进,加上应试型的教育,我们的外语考试大都是以选择题形式出现而忽略甚至取消了翻译题,使得学生们习惯并擅长做选择题.翻译实际上是学生写作的根底,学生参加四,六级考试的写作分每年都低于9分(及格分)就是个明证.第二个问题是由于考试的导向,使得越来越多的学生热衷于做多项选择题,不重视翻译和写作.要解决这个问题,老师必须引导他们多说,多写.但在目前由于高校扩招造成教师匮乏,同时大学外语教师队伍还有很多人未接触过真正外语,自己都不能说写流利的外语,在这种情况下,要提高学生说能力相对来说比较困难而提高学生翻译和写作的能力可能会觉得比较容易一些.我们都知道汉语和英语分别属于汉藏和印欧两个完全不同的语系,而我们绝大部分学生是在没有英语环境气氛下学习英语的,所以学生在学英语时受到母语的强烈干扰是完全正常并且是无法避免的,强求学生用英语进行思维是不符合实际的,教师应指导学生进行两种语言的对比,找出不同点克服母语的干扰才是上策.所以,对绝大部分学生来说写作实际上就是一个从英语到中文再从中文到英语这样一种重复翻译的过程,他们往往先把汉语句子写好,然后再变成英语.我们不能奢望学生在教师给他们一些范文和常用句型,模式而使他们在短时间内就会写作.但我们在课堂中采用翻译教学改进他们的写作,这点是不难做到的.同时就学生的未来工作来说,在英语教学中加强翻译的训练也是必要的.虽然大部份非英语专业的学生,他们毕业后很少有人会马上去从事专门英语翻译工作但随着我国经济建设的发展,对外交流的机会越来越多,大学生在工作中用英语的场合将越来越多,尤其在上海.例如参加国际间的学术会议,对外交流,一些资料的编译,发表刊物的所需要的英语摘要等等都需要他们把中文材料译成英语或用英语阐述自己的见解.为了锻炼和提高学生的翻译能力,教师首先应让他们做大量的练习,让他们熟悉翻译,了解翻译.从翻译入手(尤其是中译英)来提高学生的写作水平似乎是一条可行的方法.二.翻译教学法目前还有许多大学英语教师对传统的翻译教学法不屑一顾,认为已经过时.他们认为英语课应全部用英语讲授,这样才能较快地提高学生的听说能力.当然,教师应在课堂教学中尽量说英语但部分地用中文解释还是必要的,因为有些用汉语完全可以表达清楚的词或句而你非用英语解释,结果讲了半天学生还是一头雾水.在我们这个环境下,中文对学生的英语学习有着不可分离的影响,教师要让学生意识到这一点,通过中英文的对比来学习英语从而取得事半功倍的效果. 往往有这种情况,虽然课文生词表上已用英语解释了生词,但部分学生还是感到困惑这时及时的中文翻译是完全必要的.在课堂教学中如教师只将单词的用法和语法现象而不给整句或整段乃至整篇课文翻译学生仍可能只掌握了课文的部分内容而没欣赏到课文的精彩部分,习惯满足于对课文片言只语的理解不考虑对全篇的准确理解,更谈不上用母语翻译了,例如我在给本科生讲课时讲到这么一句:But there was in her a certain pride and love of labor with which many members of the labor force have been blessed with.<21世纪大学英语>读写教程第一册,P92.L23-25.当我用英语解释了be blessed with之后并举了一例句:Yaoming is blessed with the capability of a basketball player.我想学生应该明白此句的意思了,然而一下课就有几个同学上来问我此句汉语究竟是什么意思题.另外,我们的学生来自各地,他们的英语水平有很大的差别.对那些听力根底差,语法知识差,词汇量又少的学生来说,课上全部用英语对他们的学习自信心和兴趣都是一个打击.我们在很多高校都可以看到这样一种有趣现象,学生在对中外教师的教学经过比较之后,他们中的许多人都表示更喜欢中国教师上课,因为他们觉得中国教师能在他们不明白的情况下用中文表达清楚,而外籍教师大多数不懂中文.所以在英语学习的根底阶段, 用翻译教学来区分母语和外语的不同点,应该说是有效的而且是必须的.三、翻译与学习翻译不仅仅是一种教学手段同时也是一个认知过程.当你在背诵英语单词时,你能知道中文的对应词将大大加快你的记忆速度.在阅读理解这个过程中,翻译几乎贯彻于始终.母语在阅读理解中的有着不可替代的作用,这在外语学习的初级阶段更加明显.马克思曾经说过“ 外语初学者总是试图先用本国语来对外语进行思维”.在大学英语教学中,我们不应拘泥于争论是否用翻译教学而是怎样挖掘潜力学生潜在的能力并充分利用.我在教学中注意发挥学生的主观能动性,寒、暑假期间要求学生看到公共场所的英语翻译有错误或不够准确的地方,用数码相机拍下,然后大家再提出满意的译法。
- 4-校园英语 / 高等教育应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策青岛滨海学院/刘艳莉 苗兵【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。
本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。
【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策一、引言2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。
四级翻译段落有140-160个汉字。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。
因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。
二、段落汉译英中的常见问题笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。
2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。
笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:1.逗号与句号不分。
学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。
例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。
相传是淮南王刘安发明的。
中共陕西省委党校(陕西行政学院)陕西西安 710061摘要:在经济全球化快速发展的现代社会,国家与国家的贸易往来愈加频繁,这对英语专业学生跨文化交际能力提出了更高层次的要求。
基于此,本文主要阐述英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义,分析英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的教育现状,根据实际情况探究英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的策略,为学生们跨文化交际能力的不断提升奠定坚实的基础。
关键词:英语专业;翻译;教学;跨文化交际由于各种因素的影响,各个地区、各个国家的文化存在着较大的差异。
英语专业翻译教学是培养学生跨文化交际能力的重要渠道,对学生综合能力的提升具有非常深远的影响。
为了促进地区与地区、国家与国家的友好交流,在英语专业翻译教学中,老师不仅要讲授语言知识,而且要重视跨文化交际能力的培养。
一、英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义自改革开放以来,我国社会经济水平持续增长,中国在国际上的地位不断提升。
在这种时代背景下,英语翻译开始引起人们的关注。
高校是培养英语翻译人才的重要场所,在社会发展中占据着非常关键的地位。
目前,英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义主要表现在以下几个方面:其一,激发学生们的英语翻译兴趣。
兴趣是学生最好的老师,能够为学生的日常学习提供源源不断地动力。
在英语专业翻译教学中,切实加强对学生跨文化交际能力的培养,能够让学生们接触到许多新鲜的事物,使得课堂学习更具生动性、新颖性和形象性,有效集中学生们的课堂注意力,进一步激发学生们的英语翻译兴趣。
其二,拓展学生们的知识视野。
在英语专业翻译教学中,跨文化交际能力的培养,往往需要引用教材之外的内容,这对学生们知识视野的拓展大有裨益,能够帮助学生们见识到更加广阔的世界,进一步丰富学生们的知识储备。
其三,提高学生们的综合能力。
在英语专业翻译教学中,培养学生们良好的跨文化交际能力,能够提高学生们的综合能力,让学生们更好地理解国际友人的语言内涵,避免文化差异对双方关系造成的不良影响,为学生日后走上工作岗位提供良好的先决条件[1]。
考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1102021No.11许志钰(1996-),男,湖北襄阳人,硕士研究生,研究方向:英语笔译2耿殿磊(1967-),男,山东淄博人,教授,博士,研究方向:英语国家文化,跨文化交际,外语教学理工类院校翻译硕士(MTI )教育的优势、问题及对策许志钰1耿殿磊2(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)摘要:近年来,为了满足国内翻译市场日益增长的需求,大量理工类院校设置了翻译硕士(MTI)专业,以培养专业型翻译硕士为目的,向社会输送各行业急需的专业翻译人才。
此文从专业特色、实习基地情况、专业建设力度、师资力量以及教学方法等几个方面讨论了理工类院校在翻译硕士教育方面的优势与问题,并针对问题提出了一些解决对策。
关键词:理工类院校;翻译硕士(MTI)教育;优势;问题;对策1.引言当今社会,全球一体化已经成为一种发展趋势,国家之间的交流越来越频繁。
为打破各国之间的交流障碍,翻译作为一种消除语言障碍的工具,其作用越发重要。
为满足社会发展需求,自2007年以来,我国众多高校陆续设置了翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,简称MTI )专业学位以培养社会急需的翻译人才。
目前,我国已有200余所高校获得了翻译硕士学位的招生资格,其中理工类院校所占比例最大,此类院校设置翻译硕士学位已经成为一种趋势。
虽然理工类院校翻译硕士学位的设置起步较晚,但在专业特色方面优势明显,符合当今翻译市场专业化的需求,这是此类院校翻译硕士学位兴起的主要原因。
理工类院校翻译硕士的发展逐步得到重视,反映出市场对掌握理工类专业知识的翻译人才的需求越来越大,但同时也给理工类院校施加了压力。
这些高校要想培养出市场需要的高质量人才,必须建立一套完善的翻译硕士教育体系。
本文旨在讨论理工类院校翻译硕士教育中的优势与问题,并针对有关问题提出相应的解决对策,以期促进理工类高校翻译硕士教育事业的发展。
语言新探论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策文/李文静自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。
学生在翻译过程中因为种种原因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的对策。
一、什么是“翻译腔”“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。
具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。
自翻译以来,人们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。
诸如鲁迅就非常提倡西方语言的吸收新的表达方法。
同时有些文学作品在翻译过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。
如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了,而且永远,永远地!”很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大大增强了语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。
还有He lay on his back 被译为:“他躺在他的背上。
”很明显以上句子的翻译非常机械化。
如果说文学作品为了达到某种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化的翻译观和方法论的产物。
其译文的显著特征是没有考虑到中英双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现的“翻译腔”进行逐一分析如下:(一)语序“翻译腔”在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排,使译文显得生硬,甚至是晦涩难懂。
当前我国音体美专业大学英语教学存在的问题及解决办法摘要:音体美专业大学英语教学是我国大学英语教学的重要组成部分,本文分析了当前我国音体美专业大学英语教学存在的问题,提出了解决办法。
关键词:音体美专业大学英语教学存在问题解决办法一、引言在全世界,各个年龄段的学生都在学习英语。
作为国际通用语言,英语已是一个国家或人们有效参与国际竞争的重要工具。
随着我国改革开放的不断深入,国际间文化、艺术、体育的交流与合作日益密切,掌握英语这一交际工具显得更加重要与迫切。
在我国,大学英语是大学生的一门必修基础课程。
当前,国内外专家学者在大学英语教学研究方面做了大量的探索,我国大学英语教学取得了一定的成果。
但音乐、体育、美术专业学生作为大学校园的特殊群体,对他们进行的大学英语教学始终处于大学英语教学的边缘,也是大学英语教学相对薄弱的一个环节。
针对他们的英语教学研究相对有限,针对他们的英语教学一直也没有引起足够的重视。
不论教师还是学生,教和学的双方都下了很大工夫,但结果却不尽如人意,表现为“高投入、低产出”,教学效果不太理想。
本文拟就音体美专业大学英语教学中所存在的一些问题进行探讨,并尝试提出解决办法。
二、音体美专业大学英语教学中存在的问题1.学生英语基础差音体美专业的大学生有着自身的特殊性,入学时英语基础相对较差。
这是由于高考前面临专业、文化课考试的双重压力,专业训练占用了大部分的学习时间,学生因专业训练占用了英语课,中断了英语学习,对其以后的英语学习有着极大的影响。
另外,部分高校针对音体美专业学生的招生政策规定,对于专业成绩突出的考生,文化成绩要求一般放宽,这导致进入高校的部分音体美专业的学生,英语基础较差。
音体美专业学生的高考英语平均成绩比中文、历史、数学等普通专业学生低很多,说明两者在基础方面确实存在较大差距。
2.学生学习自觉性低相对于普通专业,音体美专业学生自觉学习英语的积极性要低得多,甚至出现严重的重专业轻英语的现象。