大学英语翻译教学的现状与对策
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
大学英语翻译教学现状及对策分析摘要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。
关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策中图分类号:g64 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,得到越来越多人的重视,然而,国内的英语教学主要强调学生的“听、说、读、写”技能,翻译一直作为一种英语教学手段未得到太多的重视。
然而翻译人才市场的巨大需求,使得人们也开始将其作为一门独立的课程开始重视,尤其是随着对翻译研究的不断深入,使得翻译教学从语言教学中慢慢独立出来。
当前国内已有很多高校展开了相关的培养目标、学科定位、课程设置等多维度的研究。
因此,大学英语教学中如何优化翻译教学,为社会培养更多翻译人才成了当前大学英语教学重点研究的课题。
另外,翻译教学中,因为师生间的语言背景相同,适当的母语解释在翻译课堂教学中,尤其是对一些意义相对抽象的词汇或母语本身没有的语法现象进行解释,可以让翻译教学简洁易懂且省时省力。
总之,无论是英语的日常教学,还是学生英语综合运用的能力培养,学生英语翻译能力的培养在英语教学中都占据非常重要的位置。
为培养符合时代发展和需求的英语人才,高校英语教学过程中必须将翻译教学作为重点给予足够的重视,同时采取一定的措施以巩固和提高翻译教学的教学质量,以此来提升大学生英语翻译水平。
文中笔者主要结合当前国内英语翻译教学的重要性及现状中存在的问题,以此来提出相应的改进措施,希望以此来提高日后的英语翻译教学质量及学生的英语翻译水平,不足之处还望同人予以斧正。
一、英语翻译教学的重要性(一)翻译能力的培养可有助提升学生英语综合应用能力随着全球经济一体化的不断深入,越来越多的就业岗位对高校就业学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,尤其是随着国际化进程的不断加快,若高校学生将英语的学习仅停留在掌握语法和积累词汇以及英语四、六级考试上,显然已经无法满足当前国际化岗位对人才的要求。
大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。
而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。
现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。
本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。
关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。
但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。
1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。
不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。
现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。
这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。
思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。
所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。
(2)翻译教材编写质量不高。
英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。
现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。
浅谈高校英语翻译教学现状及其对策孙正伟(阿坝师范高等专科学校,四川郫县611741)关键词:高校;英语翻译教学;现状;对策一、高校英语翻译教学的积极作用1.拓展学生英语的知识面语言实际上就是不同文化之间的沟通,只有全面理解两种文化的差异,才能准确的翻译好原文,通过翻译的学习与练习,从而增强学生对两种文化的理解,进而拓展了学生英语的知识面。
举个例子,西方国家,狗是人类忠实的朋友,象征着忠诚。
在汉语中,以狗为喻体的比喻、谚语或成语却多带有贬义。
关于do g eat dog翻译时,就需要熟悉英语国家的文化才能做到翻译准确。
如果将上述短语翻译为狗咬狗,那么就背离了本意。
实际上,英语中的do g e a t dog指同类相残,含有惋惜、痛惜的感情色彩,所以应该翻译为相煎何太急。
因此,通过以上类似短语、词组和句子的翻译练习和讲解,可以有效提高学生熟悉汉英之间的差异,有利于拓宽学生的知识面。
2.提高学生英语的理解能力和表达能力翻译是一个过程,需要两个步骤,首先是对原文的准确理解,其次是在对原文理解的基础上,用另一种语言把原文意思正确表达出来。
理解把握原文是前提,表达原文是理解的结果。
这两个过程都需要学生发挥创造性的工作,需要在头脑中选择最贴切的词语与之相匹配。
因此,整个翻译过程不仅锻炼了学生对原文的理解能力,而且也培养了学生的表达能力,从而很好地提高了学生的综合能力。
3.增强学生英语的基本功底翻译的学习与练习,首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是其中最为重要的环节之一,通过正确的分析,才能正确应用。
另一方面,教师通过批阅学生的翻译练习,可以有效地掌握学生对语法、句法的理解程度,了解学生对英语的理解、学习达到了什么程度,从而在下一阶段的教学中有的放矢,使教授与学习相得益彰,从而很好地提高教学与学习的效率。
4.加强学生对英语知识的系统理解德国语言教学法专家认为:翻译既是学习外语的目的,又是学习外语的手段。
学习英语的最终目标是使用,就是要利用英语和母语的互译,作为两种文化交流的中转枢纽。
分析现今大学英语教学现状和改进措施大学英语课程是大学生的基础课,在教育改革的背景下,大学英语教学在教学方法和手段上面临着一系列的问题。
本文通过研究有关外语教学的大量资料,以及根据自身的教学经验,通过对目前英语教学中存在问题的探究,深入探讨了英语教学改革的重要性以及应当采取的措施。
希望英语教学的改革向着更科学、更现代的方向发展。
1推动大学英语教学改革的动因随着时代的发展,社会的进步,经济全球化的进程不断加快,我国与世界各国的联系不断加强,对内对外贸易不断扩展。
外资企业的发展就对英语人才的需求越来越多,对人才的英语应用能力也更加重视。
良好的英语应用能力既包括良好的阅读能力、口语交流能力、写作能力,另外还要具备一定的社交谈判能力。
这种现状也直接导致了高校扩招的必然趋势。
扩招一方面为社会提供更多的人才,但在另一方面也无形加大了高校的教学压力。
大学英语教学方式方法在教育改革的大背景下,仍旧面临着教学方法陈旧单一、教学模式落后等一系列问题。
这种人才产出与人才需求之间的不平衡也成为大学英语改革的重要动因。
2大学英语教学中存在的问题2.1教学理念传统,教学方式单一当前的大学教育虽然融入了多媒体教学的方式,但是最主要的教学方式仍然是教师为主的围绕黑板粉笔所进行的课堂式教学。
而且,现阶段受到高校扩招的影响,学校的师资力量显得薄弱起来,英语教学多采用大班教学的形式,教师采用灌输式的教学方法将英语的一些语法、翻译、写作的方法传授给学生,而学生知识一味的被动接受,课堂缺乏趣味性,学生的课堂学习效果较差。
2.2师资力量薄弱,教学模式落后大学英语系列教学并不是狭义上的课堂教学,它是涉及到教学管理及教学成果检测的一个庞大的教育系统。
教师是课堂教学的主要力量,然而,受到高校扩招影响,现有大学英语教师的任务量变得更加繁重,大量的新生也让大学教师的数量严重不足,进而导致教师考核筛选的标准有所下降,教学质量也受到影响。
落后的教学模式下,教师的工作量逐渐加大,备课、教学设计、课堂教授、批改作业让英语的教师没有充足的时间进行自我素养的提升。
大学英语翻译教学:现状与对策中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)08-0238-01摘要:近年来大学生的翻译能力普遍低下,存在翻译人员素质不高、翻译水平低下等问题。
文章通过英语翻译实践中学生译文暴露的几类问题,分析其产生的原因,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。
关键字:英语教学现状对策一、大学英语翻译教学的现状及产生的原因(一)现状翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节,其现状概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。
“考试不考”指的是在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题。
翻译即使在后来加入了四、六级的考试,也只占很小的比重,远远不及听力与阅读;而且翻译的考点固定,模式简单,有经验者完全可以预测考题,学生对此也并不重视。
现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。
因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。
一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。
“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求考试通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。
(二)原因笔者认为英语翻译教学现状产生的原因应该涉及两个方面,一是翻译教学者,二是翻译者即学生。
在这里,翻译教学者的教学模式单一,基本传承老一套的授课模式,讲解多余实践。
这种教学模式不利于调动学生学习的积极性和主动性,也违背了语言教学的客观规律。
学校的管理系统也不够完善,学校的党政工作没有能够把英语翻译教学建设工作纳入其常务会议议程之中,从实际出发,制定相应的工作计划;而是仅仅使其局限于教师之间,从而未能在广大教师和学生心中形成有效的宣传,直接导致了部分教师和学生学生对于英语翻译教学建设工作的目的、意义、作用和效果的片面了解,普通学生对于这一工作缺乏积极性,参与氛围不浓。
浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略【摘要】翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,此外,翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。
大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 全面提高学生语言能力和实际翻译能力。
【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2012)07-0109-02一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。
但是从目前高职院校的英语教学来看,多数老师更看重学生的听说能力,在很大程度上忽略了翻译教学的重要性。
高职院校培养的都是实用型人才,所以,应当让学生全面掌握英语综合的应用能力。
本文对大学英语翻译教学的现状进行了分析,对应对策略做了简单的探讨,希望在一定程度上提高学生的语言能力和翻译能力。
二、大学英语教学中翻译教学的现状2.1 教学过程的单语化翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,主要体现在英语教学过程的单语化。
据了解,在大学英语教学过程中,有些教师采用全英文授课,片面追求英语教学的听与说。
即使在翻译某个句子和单词的时候,也是用相同意思的英文进行解释和翻译,这样做是给学生提供了英语交际的情景、锻炼了听说能力、培养了学生用英语的思维习惯,但这种做法在很大程度上忽略了学生的实际情况。
事实上,并不是每一个学生都能够完全适应全英文教学,尤其面对的授课对象是高职高专院校的学生。
在大学英语教学过程中,应当结合实际情况,找出合适的教学方法。
2.2 教学模式的落后在日常的教学中,忽视了师生互动。
整个课堂基本上是以教师为中心,老师讲,学生听,学生比较缺乏参与意识,习惯被动听讲。
教学方法单一、乏味、难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性也得不到提高。
此外,有时老师布置一些翻译的练习题,然后教师本人进行批改点评,和学生之间几乎是零交流,这对学生的翻译能力没有多大的帮助。
大学英语翻译教学近况及改良措施分析大学英语教学的师资队伍较之专业英语教学的教师能力水平还是有着很大的差距,那么,大学英语翻译教学近况及改良措施是?大学英语考试作为国内主要英语语言测试方式,其改革在英语教学具有举足轻重的导向性作用及影响,调整英语教学的版块设置,针对性提高各方面能力。
翻译曾经处于英语教学的边缘地位,在四六级考试改革后翻译教学模式趋于改变。
1.翻译在英语教学中的地位英语作为一种交流工具,其实践性要求英语考试应该是全面的,从听说读写译各个方面进展考核,翻译虽然排在最后一位,但尤其要兼顾翻译。
传统的翻译课堂存在时间短、任务重、课堂气氛沉闷等缺乏,在以后英语教中要改变其边缘地位。
曾经的四六级考试比重不是很合理,这样的试卷构造也无疑会形成学了假设干年后英语能不能熟练掌握并使用的现象。
CET考试中的翻译题型自xx 年12 月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会已经对四、六级考试的试卷构造和测试题型作部分调整。
其中,翻译题型由5个单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会开展等。
四级段落翻译题长度为140-160 个汉字;六级翻译题段落长度为180-200 个汉字;分值也由原来的5% 提高到15%。
此次题型改变对考生的翻译能力提出了更高的要求,学生的考试成绩也是教师教学质量的表达方式之一。
所以,考试制度的改革将会是一个新的创新,它将会是以新的市场为导向,综合测试学生。
培养出顺应社会需求的应用型人才。
大学英语教学的师资队伍较之专业英语教学的教师能力水平还是有着很大的差距,尤其在翻译教学方面的专业知识(翻译理论知识和技巧)有所欠缺,从而导致翻译教学难以开展和维系。
自1995年,翻译题型首次进入CET考试;xx年经过改革后成为固定题型,一直持续到最近一次的改革。
也就是说长达10年的考试中,沿用的都是填空式翻译,5分钟内完成5小题,将教师和学生推向功利性的备考。
从教学模式和内容上看,传统的英语翻译教学仍是以老师为中心,学生那么是处于被动承受填鸭信息的位置。
大学英语翻译教学的现状与对策
目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。
大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。
针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。
有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。
标签:大学英语;翻译教学;现状;对策
一、大学英语翻译教学的现状
1.缺乏文化背景的渗透。
英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。
目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。
2.教学内容缺乏针对性。
翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。
但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。
另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。
3.教学模式落后。
传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。
很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。
老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。
二、改善大学英语翻译教学现状的具体对策
1. 优化课程设置。
首先,由于高职教育兼顾高等教育和职业培训双重任务,在以就业为导向的大背景下,社会特别优待那些英语基础好、专业扎实的高职毕业生,为其提供很多难得的涉外就业机会。
这促使我们要不断地优化课程设置,提倡构建一个由基础英语、专业英语、职场英语、行业英语组成的全新的高职公共英语教学体系,为学生的职业发展服务。
基础英语设置不宜太长,一般为一年左右,主要向学生讲授一些必需的、实用的英语语言知识及语言技能,介绍英语国家的文化习俗等内容,这不仅培養了学生国际交往意识,而且为学生的专业英语学习奠定了良好语言基础。
同時结合学生所学专业,开设相关的旅游英语、文秘英语、计算机英语、护理英语等,培养学生运用英语进行口头或书面交际能力,如阅读和初步翻译与本专业有关的英文资料的能力,满足学生的专业发展,也为学生终身学习英语,进一步提高英语的应用能力打下一定基础。
其次结合不同专业开设专业英语选修课,满足学生专业发展和就业的需要。
同时通过增设礼仪英语、英语应用文写作、英美文学、经贸阅读、第二外语等外语课程,加大选修课比重,满足不同学生不同层次的需求,为社会培养复合型人才。
2.改革教学模式。
首先,亟待转变的是以前那种“一刀切”的教学模式。
高职学生生源类型的多样化使得他们的学科基础知识、智力因素和非智力因素等方面存在明显的个体差异,我们只有看到学生个体的差异,因材施教,才能让每个学生获得发展和成就感。
因此我们要结合学生的兴趣,依据学生的认知结构和认知能力实施分层教学,进行个性化教育,将其分成不同的层次或班级,有区别地进行教学。
同时让学生根据自己的学力、兴趣和愿望选择有利于自身发展的层次班级上课,而学校从各层次各类型学生的实际出发,确定不同的具体要求,进行不同的教学,分层教学是高职英语教学的一个重要探索,它着眼于全体学生而不是少数的“尖子生”,它有利于培养学生的主体意识,有利于发挥教师的创造精神,有利于课堂效率的提高。
其次,需要把传统的教学模式转变为一种基于多媒体网络课堂的全新教学模式,积极开展第二课堂活动,为学习者创造一个集文字、声音、图像、动画为一体的外语学习环境和实践环境。
如成立“英语学习中心”,定期开展活动;创办英语广播电台,以大量的资料介绍英美概况、人文地理、风土人情、趣味故事、名人典故等;组织英语演讲比赛、英语辩论赛、英语知识竞赛、英语作文大赛、英语讲座、英语晚会等活动,这些不仅有利于激发学生学习英语的兴趣,而且充分调动学生多种感官,大大提高学生学习英语的效率。
此外利用多媒体网络可获得书本以外的信息,这种多渠道、多感官获得语言信息有利于学生英语成功习得。
三、结论
国家建设与发展需要大量的翻译人才,这也成为了时代进步对大学生提出的新的要求。
大学英语老师在进行翻译教学的过程中应该结合当时的教学现状与学生的实际学习情况,及时发现教学中的不足之处,并采取相应的策略进行改善
参考文献
[1] 李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究--以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015(12):192-194.
[2] 陶超.大学英语翻译教学的现状及问题探讨[J].电大理工,2014(04):57-58.
作者简介:周浩(1976--),男,湖北仙桃人,长江大学副教授,研究方向:英语翻译方面的研究。