大学英语翻译(笔译)课程设置分析

  • 格式:doc
  • 大小:156.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语翻译(笔译)课程设置分析-英语论文

大学英语翻译(笔译)课程设置分析

吴海燕

(延边大学,吉林延吉133002)

摘要:全国大学英语等级考试新题型增加段落翻译以来,大学英语教学掀起了翻译教学的热潮。然而,鉴于翻译技能对英语综合基础知识能力的要求,笔者认为,尽管从长远来看,大学英语翻译课程的确是未来大学英语教学改革和发展的需要。但是,从教学目标,教师配置,学时安排等方面考虑和分析,设置大学英语翻译课程不可一蹴而就,而应实事求是,因材施教。

关键词:英语翻译;课程;译文

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)08-0075-02

一、引言

大学英语四、六级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。而实际上,中国长期以来的应试教育,也使得广大高校英语教师同样以全国大学英语考试的测试内容和形式为风向标,对大学英语教学内容,甚至课程设置,进行相应的调整。

从2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行调整。此次调整将段落翻译取代完型填空,分值占总分的15%,明显加大了对大学生英语综合运用能力的考察力度。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。翻译评分标准分为6个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准如下,13~15分:译文准确表达了原文的意思。文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。10~12分,译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯,但有少量语言错误。7~9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。1~3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

以全国大学英语等级考试为教学改革风向标的大学英语界也因翻译新题型的出现而争相拿出开设大学英语翻译课程的提议。翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

二、曾经坐冷板凳的大学英语翻译教学

在大学英语教学中,翻译教学之所以一直不像听、说、读、写四项技能那样被提及,主要是因为以下几种原因:首先,翻译作为一门对专业和技能要求较高的课程,不仅要求外语学习者有较扎实的语言基础知识,而且要求外语学习者投入时间和精力去进行大量的翻译实践。翻译课程分翻译理论课程和翻译实践课程。以笔者所在学校外国语学院的英语专业课程设置为例,通常在英语专业大三和大四学年开设翻译理论,而对于有些开设翻译专业的高校来说,学生四年时间都是在学习翻译理论和开展翻译实践的过程中进行的。因此,作为一门开设时间仅两年的公共必修课,大学英语课程开展翻译教学的必要性也是显而易见的。其次,大学英语教学以全国大学英语等级考试为导向。过去的全国大学英语考试题

型中阅读、听力、写作分别占据大比例分值,翻译分值较小。因此,大学英语教学以此为据,更多地注重听力教学,阅读教学和写作教学。而且,由于大学英语教学的课时限制,教学任务繁重等原因。再次,社会招聘对非英语专业学生的翻译技能也没有过多要求,翻译考试还没有成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。因此,也就没有足够的社会效益来驱使大学生,特别是非英语专业的大学生对翻译技能投入热情和学习动力。从就业实际出发,翻译人才多来自于英语专业,或有翻译硕士学位在手,或有专业的翻译培训功底。因此,在全国范围CET4/6通过率不是很理想情况下,更多的学生根本不会考虑要如何下工夫提高自己的翻译水平。最后,从外语学习五项技能的一般排列顺序(听说读写译)就可看出,先掌握了听说读写四项技能的基础知识,才能达到最后一个“译”。“译”是外语学习者对外语综合知识的内化和将内化了的知识输出的过程,是对外语学习者综合实力的检验和锻炼。没有足够的内化知识,翻译这项技能掌握不好。

三、大学英语翻译课程存在的问题

近年来,随着国际间政治、经济、文化之间的交流日益密切,对翻译人才的需求也日益增加。因此,除了应试压力以外,从就业角度来讲,掌握较好的翻译技能对非英语专业学生的未来就业也是十分有利的。已经有相当一部分教学单位开设了或正在计划开设大学英语翻译课程。能够意识到“翻译”的重要性并意图给予学生专项技能的指导固然非常好,但是如此匆忙地将大学英语翻译课程搬到讲台上,确实能够达到其开设的目的吗?只怕这其中存在的问题还需要得到重视:首先,各高等院校生源状况各异,学生英语水平参差不齐。以笔者所在院校为例,从新生入学后参加CET-4考试的过级率来看,三分之二的大学生还达不

到及格分数线或勉强达到及格分数线。众所周知,CET-4是信度高、效度高,能够按教学大纲的要求反映我国大学生英语水平的全国性考试。这项考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。这就意味着,三分之二的大学生英语基础知识能力还没有达到一个及格线。而且,CET-4/6考试中的段落翻译试题内容中,除个别陌生单词以外,大部分词语并没有超出教材大纲的范围。正如笔者在参加CET-4翻译新题型阅卷中所看到的那样,充斥着大量的语言语法错误的5分、6分甚至2分的译文正明明白白地告诉我们,大学生英语基础知识之薄弱更令人担忧。因此,大学英语基础知识技能的提高和磨炼仍然应该是大学英语教育的主要内容。那么,投入大量的人力、物力和精力去进行翻译教学,似乎有些本末倒置,急于求成。其次,任何一门课程的开设,除了要考虑开设的必要性,还应考虑该课程定位,教学目标、教学内容和教员配置等几个重要事项。我们先来参考一下翻译本科专业的教学目标及课程设置。“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”在课程设置方面,翻译本科专业学制为四年,要求总学时为2800~3000学时,总学分155~170;其中专业课总学时数不低于1800学时,总学分不低于100学分(不包括公共必修课和公共选修课,也不包括第二外语课、专业实习、社会实践和毕业论文)。看着这些数字,再来回想一下大学英语课程设置的普遍情况。目前,粗略统计,