当前位置:文档之家› 句子大全之英汉句子结构差异浅析

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析

摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。

关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序

中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。下面主要对其差异作简要分析和比较。

一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构

汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。

陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。

二、英汉句子重心位置不同

在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。例如:

we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。

在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

在英语句子中,主句“nothing has happened”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

三、英汉句子分类的不同

句子可以从不同的角度进行分析。根据句子的使用目的和表述语气,可以分成陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。还可以按句子的结构将句子进行分类。

英语和汉语按结构将句子分类的方法,基本上大同小异。一般说来,汉语句子分为单句和复句两大类。单句再分为主谓句和非主谓句,复句分为联合复句和偏正复句。英语按结构一般把句子分成三种类型,即:简单句、并列句和复合句。根据别的一些标准,英汉句子还可以分成另外一些类型,如肯定句与否定句,主动句与被动句,长句与短句等等。而这些分类事实上既存在有交叉重叠的地方,又各有不同。

四、英汉句子在语序上的区别

汉语属于分析型语言,而英语属于由综合型向分析型过渡的语言。分析型语言的主要特征之一是语序比较固定,而综合型语言的主要特征之一是语序灵活。汉语句子语序比较固定,英语句子语序则既有固定的部分,又有灵活的部分;固定的部分是主谓宾,而灵活的部分是定状补。定状补在句中位置的不同往往就是汉语句子与英语句子在语序上的不同之处。

例如,就定语而言,语序上的区别主要有两点。一方面,汉语中定语通常放在名词之前,即使有多个定语或者有很长的词组作定语,也往往放在名词之前。英语则不然。在英语中,单词作定语是一般放在名词之前(个别特殊情况除外)。词组或从句作定语则往往放在名词之后。

另一方面,在汉语里,越是能说明事物本质的定语越是要放在前面,范围由大到小,意义由重要到次要,程度由强到弱,由专有到一般。英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近所修饰的名词。

五、英汉长句的不同组合特点

英汉语长句在组合特点上主要有以下三点区别。

用连词或少用连词;而英语一般采用形合法,也就是说,一般一个分句和另一个分句之间要采用连词。同时,汉语使用连词时,往往要正句和偏句对应,而英语一般只是在从句中用连词。所以,在分

析长句时,汉语就不能单纯从连词的多少来判断分句的多少,而应仔细从前后句的意思上去推敲。可是分析英语长句时,特别是在分析那些带有状语从句的长句时,就可以先看句中总共有几个连词,再找出主句中的主语和谓语,从而可把长句化成几个短句。

其次,从分句的结构方面看,由于汉语常用无主句,而且两个分句之间还可以不用连词紧紧相连,所以分析起来,谓语往往是主要矛盾;而英语不但一般句子都必须有主语,而且并列句之间只要谓语相同,后面句子就可省略其相同的谓语部分,所以分析起来,主语往往是主要矛盾。例如:

再次,英语可以用三种非谓语动词形式(不定式、动名词、分词)来表达一些长句中有些部分之间的主从地位和逻辑关系,也可以用并列连词或从属连词来体现句子内部各部分之间的并列或从属关系。而汉语的词汇和句子结构则能经得住重复。

总的来说,英汉句子的结构有一些相同点,但在诸多方面存在差异,值得我们在阅读、翻译时予以足够的重视,也亟需对其异同进行更深入的分析和探讨。

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]傅新安,袁海君.汉英语法比较指南[m].上海:上海交通大学出版社,1993.

[3]金积令.英汉语主题结构的对比研究[a].李瑞华.英汉语言文化对比研究[c].上海:上海外语教育出版社,1996.

[4]刘小梅.简明大学英汉对比语法[m].北京:化学工业出版社,2008.

[5]陆俭明.现代汉语语法研究教程[m].北京:北京大学出版社,2004.

[6]赵世开.汉英对比语法论集[c].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]赵志毅.英汉语法比较[m].西安:陕西人民出版社,1981.

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些 主要差异 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】Another attempt, and you’ll succeed. 再试一次,你会成功的。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:I t’s a long time since we saw. 此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。 【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay. 【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

英汉句子结构差异

目录 摘 要 ............................................................................. .. (1) 一、英汉句子中所反映的结构对比 ............................................................................. . (1) (一)生存环境的对比 ............................................................................. (1) (二)习俗对比 ............................................................................. (2) (三)文学对比 ............................................................................. (3) (四)宗教信仰的对比 ............................................................................. (3) (五)历史典故与神话传说 ............................................................................. . (4) (六)价值观与审美意识的对比 ............................................................................. .. (4) 二、英汉句子研究的具体原则和方法 ............................................................................. (5) 总 结 ............................................................................. (5) 参考文献 ............................................................................. (6) 英汉句子结构对比研究 摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的表层与深层结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。关键词:英汉句子、结构对比、句子研究 语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。如地理环

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析 英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言,拥有各自独特的篇章结构和语法特点。对于学习者来说,了解英汉篇章结构的差异能够帮助他们更好地掌握两种语言的表达方式,提高语言运用能力。本文将从句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构四个方面对英汉 语法进行对比分析。 1. 句子结构 英语句子结构相对固定,通常采用“主语+谓语+宾语”的顺序。而汉语句子结构更为 灵活,主谓宾的顺序并不是固定的,可以根据需要进行灵活调整。英语句子“Tom ate an apple”在汉语中可以表达为“汤姆吃了一个苹果”或“一个苹果被汤姆吃了”。这表明 了汉语句子结构的变化更加灵活。 英语中的句子有明确的时态和语态,而汉语则通过上下文和词语的排列来表示时态和 语态。英语中的被动语态需要加上助动词“be”,而汉语则可以通过动词的变化或加上“被”、“给”等词来表示被动语态的含义。 2. 连词使用 在连接句子和表达逻辑关系时,英语使用大量的连词来连接各个部分,如and, but, or, because等。这些连词能够清晰地表达句子之间的关系,使得篇章结构更加清晰明了。而在汉语中,连词的使用相对较少,通常通过词语的排列和语序的调整来表达句子之间的 逻辑关系,如因果关系、转折关系等。 3. 篇章连接 在篇章连接方面,英语倾向于使用大量的连接词和连接词组来表达句子之间的逻辑关系,使得篇章结构更加紧密和连贯。而在汉语中,则更多地依赖上下文和语境的衔接来实 现段落和句子间的连接,通过修辞手法和词语的运用来体现篇章结构的连贯性。 4. 篇章结构 英汉语法在句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构等方面存在明显的差异。学习 者在学习英汉语法时,需要注意这些差异,有针对性地进行学习和练习,以提高语言运用 能力和表达能力。英汉语法的差异也为两种语言之间的交流和翻译提供了更多的挑战和乐趣,促进了两种语言之间的交流和交融。希望本文的分析能够帮助学习者更好地理解英汉 语法的差异,提高语言运用能力,更加流利地运用英语和汉语进行交流和表达。

英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档

英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档 英汉句子结构比较与英汉翻译 “翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。 一、形合和意合与省略和补充 (一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连 汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可 以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。”例如: 1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析 摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。 关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序 中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01 英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。下面主要对其差异作简要分析和比较。 一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构 汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。 陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。 二、英汉句子重心位置不同 在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。例如: we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。 在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。 nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

英汉句式8大差别

比较标准的英汉8大差别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英语句子结构和汉语句子结构的差异

英语句子结构和汉语句子结构的差异 英语对我们来说是一门外语。学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻辑的最佳途径。因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对方语境,或可让英语学习事半功倍。 这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的思考,具象到语言上,就如著名语言学家王力先生所说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 英语重结构,汉语重语义 先看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived。 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through。。。and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but 和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的

英汉句子结构的某些异同点之比较

英语属于拼音文字,所以可以归入到印欧语系当中,而我们的汉语属于表义性文字,需要归入到汉藏语系之中。因为英语和汉语分别属于不同的语言系统,又分别承载着不同的文化,所以在语言学习当中必须做好综合研究。在语言的沟通运用环节,为保证交际有效性,通常会把句子作为基本语言单位。从这一角度进行分析,要保证英语学习质量,就要理解英汉句法的差别,尤其是要把握英汉句子结构上的差异,以便在语言的运用和学习当中得心应手,为语言学习者跨文化沟通交际能力的发展做好铺垫。 1.英汉句子结构差异 汉语是话题突出语言,所以汉语句子结构通常可以概括成话题-陈述结构。话题是要叙述谈论的对象,而陈述指的是对话题给出的具体说明。汉语当中存在不少主谓句,这首名词与后面谓语当中的核心动词没有直接的选择与配置关联。在一定上下文当中,部分汉语句子主语通常是能够省略的,不少句子主语具备不易识别的特点。不过英语语言表现出主语突出的特点,所以英语句子大部分是主谓结构。除了英语当中的省略句这一特例之外,每个英语句子都必须有主语,而且主谓语动词存在着直接选择与配置关联。 2.英汉句子重心差异 就英语复合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。但是汉语在语句安排上通常都是依照逻辑顺序,把主要内容放在句子的末尾,显现出重心在后的特点。所以英汉句子结构差异的一个明显表现就是重心位置上的差异。英语主句通常在句首出现汉语往往是依照逻辑顺序与时间顺序进行安排,所以会把主句放在末尾,我们可以通过对句子重心位置差异的把握理解英汉差别。例如,We have not seen each other since we graduated.毕业后我们再也没有见过面。在英语语句当中主句是we have not seen each other,所以会将其放在前面,把时间状语放在后面。不过在汉语句子表达上,是依照时间先后顺序完成排列。 3.英汉句子分类差异 在对英汉语句进行分析的过程当中,可以基于差异化的视角展开研究。结合句子的应用目的和句子表达当中的语气,我们往往可以将句子划分成感叹句、疑问句、陈述句、祈使句这几个类别。当然我们也可以将句子结构作为分类根据进行类别划分。英汉这两种语言在依照结构进行句子分类时,从整体上看大同小异。汉语句子通常会分成单句与复句,复句又可以进一步分成主谓句与非主谓句,复句可以分成联合与偏正复句。英语依照结构可以分成简单句、复合句和并列句。选择其他的分类标准,我们又可以把英汉句子划分成

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构 差异 英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。 一、英汉句子结构的异同 英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。 1.相同点 英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。 2.不同点 英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地 进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表现在: (1)英语句子多长句,汉语多短句 英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。 (2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总 英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、

句尾封闭,先说事、后总结。 二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧 在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译 时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是: 1.找准主干 因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。 如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement. 我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。 2.理顺关系 在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中 其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data 之前了。 3.综合调整 在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之 间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译 1.引言 对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。 本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。 2.英汉语句子结构差异与翻译 2.1 汉语句子重意合英语句子重形合 美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异 ,000000比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾 语的位置。语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。这种差异在句子结构中反映得尤为明显。 英语是形合型hypotaxis语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量 反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分 层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型parataxis语言,即通 过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈 现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。 汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同 的复合句充斥全篇。如:“The trees are bare.The grais brown.The landscaoe seemsdrab."这是个溶合旬,3 个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为;“The brown graand bare treesform a drab landscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句 子结构的形式,作为他们思维过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出 书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。因此,在 进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种 修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点 石成金。 2实用状语句式举例 2.1状语从句的应用 英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段相当于英语中的过渡词语 来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果写出的语段缺乏连贯性如上所示。但是当学 习者意识到这点差别时,就会很注意使用意义明确的连词,句子中频现because,although,so…that…等等,却忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如: 1.Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难就给我一个信儿。

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析 许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。但是,只要我们仔细观察, 认真比较,就能发现它们的异同。 英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。而汉语句子根据结构分为单句和复句。英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。我们从这 几方面做一比较。 一、英语的简单句与汉语的单句: 英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。 汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。例如: 例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。(一个主语和一个谓语) 例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。(一个并列主语和一个谓语) 例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。(一个主语和一个并列谓语) 例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年 来到中国并住在北京。(一个并列主语和一个并列谓语) 从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。但也有许 多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动 作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。为了使用 的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。而 汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。要表达某种语气或语态,用一定 的句型。3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。 4.英语中,有些词型有多种变化形式,如指代人和物的代词(人称代词和物主代词)有主格、宾格形式,以及形容词和名词的形式,还有反身代词形式(如表达“我”有I, me,my, mine 及 myself),动词有原型、过去式、过去分词、现在分词及不定式等。而汉语中没有如此复 杂的变化,我们通过句型及例句来观察。 (一)根据英语句子的基本结构,简单句分为五种句型: 1.主语+不及物动词(+状语) Johnson came to China in 2007.约翰逊于2007年来到中国。 They have been living in China for three years.他们在中国已经生活了三年。 2.主语+系动词+表语 Cart is a good player.卡特是一个好运动员。 The students kept silent in the classroom.学生们在教室里保持安静。 3.主语+及物动词+宾语(+状语) Many young people like rap music very much.许多年轻人非常喜欢说唱音乐。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档