第 十三 讲《 语言结构对比 》
- 格式:ppt
- 大小:2.21 MB
- 文档页数:36
外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。
长期以往,对英语学习失去信心。
本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。
1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。
例如:我喜欢它。
I like it.他喝了水。
He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。
系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。
例如:我是一个学生。
I am a student.他是中国人。
He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。
例如:他(是)很高。
He is very tall.那本书(是)有用。
The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。
对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。
因此,理解修饰语就显得极为重要。
下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。
2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。
汉语中一般前置,表现为“……的”。
一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。
如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
汉英并列结构对比研究一、引言语言是人类交流的最基本工具之一,汉英作为世界上最具有影响力的两种语言之一,在国际交往日益频繁的背景下变得越来越重要。
而汉英的结构差异则是汉英交流不可忽视的一点,因此本文将对汉英并列结构进行对比研究,以便更好地应对汉英交流中的语言障碍和文化差异。
二、汉英并列结构的基本概念1.汉语并列结构汉语并列结构是指将两个或两个以上的具有同等地位的句子、成分、短语或词语等并列起来组成复合句的一种句法结构。
例如:“美国人喜欢打篮球,中国人喜欢打乒乓球。
”“你可以快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
”汉语的并列结构有多种类型,可以是复句之间的并列,也可以是复句内部的并列。
其中复句内部的并列结构最为常见,通常是由“并、或、而、宁愿、还是”等连词连接。
并列结构的特点是句子的成分结构相同,意义相近或对等,而且可以相互替换。
2.英语并列结构英语并列结构也是由两个或两个以上同等地位的句子、短语或单词等并列组成的句子。
例如:“I am happy, but she is sad.”“He is tall, dark and handsome.”英语的并列结构同样有多种类型,其中最常见的是以逗号、分号、连词等进行连接的复句。
英语的并列结构相对于汉语来说比较灵活,可以通过成分的添加、删除、变换等方式进行调整。
三、汉英并列结构的对比研究1.连词的差异在并列结构中,连词起到了承接、转折、比较、选择等作用。
汉英并列结构的连词有一定的差异:在汉语中,有“并且、或者、而、然而、虽然、但是”等连词,表示合并、选择、转折、让步等语义。
而在英语中,连词则比较灵活,包括“and、or、but、still、yet、although、even though、despite、in spite of”等,也可以通过简单的句子结构、标点符号等进行连接。
例如:汉语:你可以选择快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
英语:You can have a happy meal or listen to music with sadness.分析:汉语中使用了“或者”表达了选择的语义,而英语则通过or连接,句子结构相对更简单。
对比语言学名词解释
对比是一种将两个或多个事物或概念进行比较的方法。
在语言学中,对比指的是通过分析和比较语言中的不同元素、结构、规则等来揭示其差异和共同点。
在语言学中,对比有以下几个常见的应用和解释:
1. 音系学中的对比:指的是比较和分析语言中的音素和音位之间的差异和共同点。
通过对比可以确定一个语言中的不同声音,并总结出它们在不同环境下的变体和规律。
2. 词汇对比:指的是比较和分析不同语言中的词汇,揭示它们之间的异同和联系。
通过对比可以发现不同语言中相似的词汇,判断它们之间的历史渊源和联系。
3. 语法对比:指的是比较和分析不同语言中的语法结构和规则。
通过对比可以发现语言之间的差异和共同点,推测出语言系统中的普遍规律和特殊规律。
4. 文化对比:指的是比较和分析不同文化背景下的语言使用和语言表达方式的差异和共同点。
通过对比可以了解不同文化对语言的影响,并推测出语言与文化之间的关系。
在语言学研究中,对比方法是一种十分重要的研究手段。
通过对比不同语言中的语音、词汇和语法等,可以揭示出它们之间的关系和相似之处,有助于进一步研究语言发展、语言变化和
语言联系等问题。
同时,对比方法也为语言教学提供了重要的参考,帮助学习者更好地理解和掌握目标语言。
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。