英汉修辞对比与翻译
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
2462020年20期总第512期ENGLISH ON CAMPUS英汉修辞翻译对比研究文/绳立平修辞能通过一些形象化的表达方式,让语言更加生动,表达的思想也更加鲜明。
作为一种语言运用的艺术,英汉修辞翻译需要对语言进行加工,在确保正确表达原文内容的基础上,还应该保证语言的形象性,能使得人们产生共鸣,保证原文的语言基调不会发生变化。
这就需要对比英汉修辞的特点,才能更好地进行语言艺术化翻译。
一、英汉修辞的特点从修辞的角度来看,英语和汉语两种语言常用的修辞手法有很多的相似之处,但是由于双方语言发源环境不同,风俗习惯和生活环境的差异等,在修辞手法的表现上也会有所差别。
从语言角度来说,英语和汉语对于同一事物的描写所选择的词汇具有显著的差异。
英语往往会选择多种修辞方式,避免重复;而汉语则不会太在意修辞的重复。
汉语句子之间的连贯除了依靠关联词之外,大多数还是靠句子本身的含义来连接,这样语言的重复让人们更好理解;反之,英语则习惯于使用非动词或者连词连接。
英语修辞手法主要是直接表明作者的观点,而汉语的修辞则是一种主旨的暗示,并非直接表达。
二、英汉修辞翻译对比分析1. 主要修辞格互译分析。
明喻是借助比喻词将两种具有共同特征的事物相互联系的修辞,例如汉语中的词语“好像”“仿佛”,句子“弟弟的眼睛像两颗黑葡萄”;英文中的“as”“like”,句子“He walks like a snail”。
从这一对比来看,英汉在明喻上格式并没有太大的差别。
对于这种句式,翻译起来极为简单,大多数可以直接翻译。
不过,还有少部分需要注意。
由于双方文化的不同,在一些事物的比喻上也有所差别,例如,汉语中的比喻:“他壮得像头牛”来代指他力气和体格都很大,但是在英语中,不能直接翻译为“He’s as strongas a cow”,而是要结合英语国家的习惯,翻译成为“He’s as strong as a horse”。
因为在这些国家,马才代表着强壮。
英汉修辞对比与翻译
作者:苗勤
来源:《校园英语·月末》2018年第07期
【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。
本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译
【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言
修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。
修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性
首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。
其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。
汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。
再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
最后,从修辞角度看,由于英汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。
比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。
而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。
又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。
而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。
英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉语中却很少用“狗”来赞美别人。
三、英汉语修辞对比
1.比喻。
比喻是一种常用的修辞手法。
用与甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。
这里对明喻和暗喻这两类进行对比分析。
(1)明喻。
明喻是对甲乙两个事物的相似点进行对比,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难解的事物,使语言的表达更加生动形象,更好地传神达意。
英语中常用“like,as,as if”等引导,汉语中常用“像,像……一样,似,仿佛,宛若,如同”等引导。
明喻的基本形式是:甲(本体)像(喻词)乙(喻体)。
例1. Air is to man as water is to fish.空气之于人,犹如水之于鱼。
例2. 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。
红的像火,分的像霞,白的像雪。
——朱自清《春》儿。
英语中还有很多明喻的成语,如as easy as ABC易如反掌, as long as the hills天长地久,as dull as a goose呆如木鸡等。
英汉明喻的相同之处是在语言中所起的作用基本相同,使语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻。
不同之处:比喻习语的差异,汉语比喻成语的形式会更多一些;英汉明喻举行结构的差异,英语明喻的句型结构要多于汉语。
(2)暗喻。
暗喻的使用也是是语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻、但是在结构上不用比喻词,而是本体和喻体融合在一起,其比喻的关系隐含在全句中。
例1. Time is money.时间就是金钱。
例2. 当我在人的密林中分不清南北东西,时间是一个陀螺和一根鞭子。
——罗洛《我和时间》
2.夸张。
夸张是用夸大的言辞来增加语言的表现力,对事物特征过分强调,以突出某种思想感情和思想,激发人们的想象,从而增强表达效果的修辞手法。
例1. I beg a thousand pardons.千萬请你原谅。
例2. 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
——李白《将进酒》
例3. 花自飘零水自流。
一种相思,相处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
——李清照《一剪梅》
英汉夸张的相同之处:英汉两种语言的夸张都是运用丰富的想象,通过借助夸大或缩小事物的特征,渲染气氛,从而给读者留下深刻而鲜明的印象。
都没有违反质量准则,这种夸大的修辞并不是欺骗,本质上都是符合事实的。
二者有共同的语用功能。
不同之处:汉语中使用缩小夸张的频率比英语要多,并且英语中没有超前夸张,而汉语中有。
比如:他酒没沾唇,心早就热了。
——郑直《激战无名川》。
另外,英语可以通过构词法,如形容词最高级进行夸张,而汉语中则通过选词用字来进行夸张。
3.双关。
双关是指借助同形异义词或同音异义词,使语言表达具有两种不同的含义。
通过双关可以使语言产生幽默、讽刺或诙谐的目的。
例1. On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.星期日他们为你祷告,星期一他们对你掠夺。
例2. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
——刘禹锡《竹枝词》
例3. 可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
——曹雪芹《红楼梦》
英汉双关都是利用词语的同音或多义构成的,但汉语中的同音异性双关语要比英语多。
另外,汉语中有大量的歇后语,英语中则没有。
比如:外甥打灯笼——照舅(旧)、孔夫子搬家——净是书(输)等。
4.委婉语。
委婉语是指用委婉或温和的词句来表达原本粗鲁、令人不快或使人感到尴尬的的语句,从而有助于交际的顺利进行。
委婉语的使用主要有避讳、礼貌和掩饰三种功能,能够有效地避免那些粗俗表达可能带来的不满。
英语的委婉语可以分为传统委婉语和文体委婉语,汉语委婉语可以分为婉言和曲语。
例1. He has gone off the rails.“发疯了”的委婉说法。
例2. 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
——刘禹锡《乌衣巷》
英汉委婉语具有相似的功能、相似的语体特征和相似的表现手法。
英汉委婉语的差异主要体现在委婉语的来源不同、宗教信仰不同、避讳的对象不同、社会文化不同以及等级观念的不同。
四、英汉修辞翻译
由于英汉两种语言、历史文化。
思维方式的不同,在进行英汉修辞翻译时,要尽量保持与原文一样的修辞方式。
但由于英汉修辞具有一定的差异性,就要改变原文的修辞方法,以达到原文的艺术效果,形意融为一体。
1.直译法。
由于英汉两种语言有相似或相同的修辞,为了尽量体现英语国家的民族、文化、历史等特色,翻译时会尽量保持原有的修辞法,也就是直译法。
例Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country不要问你的祖国能为你做什么,而是要问你能为你的祖国做些什么。
2.意译法。
由于英汉两种语言的文化差异,有一些修辞我们不便采取直译,这时我们可采用意译法,把原文的修辞舍弃,但将原文的语用目的表达出来,以符合汉语的表达习惯。
例Every dog has its day. 人人都有得意之时。
3.注释法。
由于社会文化的差异,各民族都有各自的历史典故以及社会习俗,因此在修辞翻译的过程中需要对其进行加注解释才能把原文的内在含义清楚明白地表达出来。
例Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog,his man Friday.他沒有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今变成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。
注:星期五是《鲁滨孙漂流记》故事中Robinson的忠实奴仆。
4.变通法。
英汉两种语言在很多句子的表达方式上往往难以一一对应,这时就可采取变通的方法,采用汉语中合适的修辞法来进行处理。
“变”是手段,“通”是目的,以提高翻译的准确度。
例She is the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。
五、结语
无论是英语还是汉语,都有很多修辞。
修辞的使用可以语言更加生动形象、鲜明突出、加强语言的生命力和感染力,引起读者丰富的联想。
由于本文作者能力有限及篇幅有限,本文仅选取比喻、夸张、双关、委婉语修辞格进行对比分析,通过对英汉修辞进行对比分析,旨在借鉴和吸收对方的有益部分,丰富本民族的语言,提高本民族语言的交际能力。
同时修辞也是翻译中最为棘手的问题,对英汉修辞进行对比分析,灵活运用直译法、意译法、注释法、变通法等翻译方法对修辞翻译具有重要的意义。
参考文献:
[1]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[2]周咏梅.英语修辞要略[M].呼和浩特:内蒙古科学技术出版社, 2006.
[3]罗菁.英汉语篇对比与翻译[M].北京:新华出版社,2016.。