商务英语英译汉
- 格式:doc
- 大小:112.50 KB
- 文档页数:18
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods 。
我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。
2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。
3。
Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us 。
希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系.4。
We looking forward to further extension of pleasant business relations。
我们期待进一步保持愉快的业务关系.5. It's our hope to continue with considerable business dealing with you。
我们的希望是和你们保持可观的生意往来。
6。
We look forward to receiving your quotation very soon。
我们期待尽快收到你们的报价单。
7。
I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost。
我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。
The road to Hell is paved with good intention好心办坏事The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲.爱莫能助be disobliging活该to have it/that coming to sb.遇到克星meet one’s wasterCats hide their claws. 知人而不知心Grasp all. Lose all. 贪多必失Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay.进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of lineNo way is impossible to courage. 勇者无惧The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子认为…不在话下think nothing of doing sth.采取主动take the initiative in doing sth.激流勇进advance through the rapids.Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜To turn over a new leaf. 改过自新吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once.红颜易逝beauty fades likes a flowerCare killed the cat. 忧愁伤身To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及Feast or famine 大起大落To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused.仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people.茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand)Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开A friend is best found in adversity. 患难见真情Those are in the same boat should row together. 同舟共济望子成龙To be ambitious for one’s children.半信半疑Take sth. with a pinch/grain of salt.信誓旦旦V ow solemnly.Absence makes the heart grow fonder. 离别情更切The way to a man’s heart is through his stomach. 欲取君心,先悦君胃Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施萝卜白菜各有所爱One’s gravy is another man’s poison.薄情郎Casanova含情脉脉amorous打情骂俏frolicflirt/ with脚踏两只船have/ keep a foot in both camps快刀斩乱麻cut the Gordian knotSweet nothing 情话青梅竹马Child head sweet heart谈情说爱一厢情愿wish thinkingDon’t judge a book by its cover. 不要以貌取人You have to take the good with the bad. 福祸相依Wealth is nothing without health 健康胜于财富A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐To come up roses/ To be roses all day. 称心如意(I wish) all/ everything would be pain-sailing. 万事如意To be basking in the love of one’s family. 享受天伦之乐A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头Laugh and grow fat. 心宽体胖;笑口常开。
商务英语汉英对照翻译商务英语汉英对照翻译汇总导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。
以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。
1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。
【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。
【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。
英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。
在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。
本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。
商务英语口译单词含中文翻译商务英语口译单词含中文翻译涉及商务活动的英语都可以成为商务英语,商务英语专业主要培养能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。
下面是店铺分享的商务英语单词,希望能对大家有所帮助!实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to?请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to?主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of?请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on?节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on?为…而奋斗strive for?严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go?预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground whileputting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the f`uture以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous?2. 快速发展develop rapidly?3. 隆重集会gather ceremoniously?4. 热爱和平love peace?5. 追求进步pursue progress?6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations?7. 回顾奋斗历程review the course of struggle?8. 展望伟大征程look into the great journey?9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength?10. 必胜be bound to win?11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take? action?12. 和平共处coexist peacefully?13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally?14. 经历两个不同时期experience two different periods?15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties? 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another?17. 完全意识到be fully aware that?18. 迈出重要的一步make an important step?19. 采取各种措施adopt various measures?20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion?21. 实现民族独立realize national independence?22. 追求真理seek the truth?23. 建立社会主义制度establish a socialist system?24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption?25. 响应号召respond to the call?26. 进入新时期enter a new period?27. 实行新政策practice new policies?28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality?29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and?和国际竟争力international competitiveness?30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world?31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing?32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations?33. 与日俱增increase every day?34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes?35. 必将实现be bound to come true?36. 锻造一支人民军队forge a people’s army?37. 建立巩固的国防build a strong national defense?38. 进行和谈hold peace talks?39. 修改法律amend the laws?40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in? 重要作用?41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to?42. 遵循规则follow the principles?43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …?44. 把...作为指导take… as the guide?45. 缓和紧张状况ease the tension?46. 高举伟大旗帜hold high the great banner?47. 解决新问题resolve new problems?48. 观察当今世界observe the present-day world?49. 开拓前进open up new ways forward?50. 增强凝聚力enhance the rally power?51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks?52. 进行战略性调整make strategic readjustment?53. 开始生效go into effect / enter into force?54. 就...接受妥协accept a compromise on?55. 接受...的采访be interviewed by?56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society?57. 把……捐给慈善机构donate …to charities?58. 维护世界和平maintain world peace?59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness?60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity?61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism?62. 宣布。
absolute advantage 绝对利益acquisition 并购addition 增加的部分affiliate corporation 子公司airway bill 空运提单amendment 修改amendment 修正案/修正条款anti—dumping 反倾销be traced back to 追溯到bill of exchange 汇票bill of lading 提单binding obligations 约束性责任biotetechnology 生物工艺学board of directors 董事会borrowing power 借款权breach 违反business line 业务范围capital turnover 资金周转capital infrastructure 基础设施capital,land,labor 生产的三要素centrally planned economies中央计划经济国家CIF 成本、保险费加运费claim 索赔clean credit 光票信用证clearing system 清算系统colony 殖民地commit to 承担义务、做出保证common market 共同市场comparative advantage 比较利益compensation trade 补偿贸易competitive devaluation 竞争性贬值comply with 符合compound duties 复合税confirming bank 保兑行consignment contract 寄售合同consular invoice 领事发票contracting parties 缔约双方contribution 分摊Organization for Economic Cooperation and Development经济合作和发展组织correspondent bank 往来行cost economies 节约成本cotract proper 合同正文counter-offer 还盘counter-veiling-measures 反补贴措施creditworthiness 信誉cross—border contract 跨国界合同customer mobility 客户流动customs area 关税区customs clearance 结关customs invoice 海关发票customs union 关税联盟David Ricardo 大卫。
Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
Now that we've already made an inquiry about your articles, will you please reply as soon as possible? 既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers.在进出口交易中,我们常向外商询价。
1In surer保险人In surer broker保险经纪人In sura nee un derwriter 保险承保人In sura nee applies nt 投保人In sura nt, the in sured被保险人,受保人Subject matter insured 保险标的In sura nee rate保险费率表Insured amount 保险金额Premium保险费In sura nee commissi on 保险佣金In sura nee eoverage; risks eovered 保险范围Land transit insurance 陆上运输保险Partieular average(PA)单独海损General average(GA)共同海损In sura nee free of (from)partieular average(FPA)平安险In sura nee with average/with partieular水渍险average(WA/WPA)In sura nee poliey保险单,大保单In sura nee eertifieate 保险凭证Combined eertifieate 联合凭证Open poliey预约保险单2Provisional priee 暂定价Catalogue priee 目录价Floor priee最低限价Nominal priee 虚价Roek-bottom priee 底价Sliding priee滑动价格Con vention priee 公议价Net priee 净价Priee in eludi ng eommissi on 含佣价Retail priee 零售价Wholesale priee 批发价Faetory priee,manufaeturer ' priee 出厂价Spot priee现货价格Forward priee期货价格Current priee :prevail ing priee 现行价格World(i ntern ati on al) market priee 国际市场价格FOB(free on board)离岸价CIF(eost, in sura nee and freight)至U 岸价C&F(cost and freight)成本加运费价Preferential priee 优惠价3Appreeiation 升值Arbitrage套利交易Auction 标售Cover补回,冲销Cross hedge交叉避险Cross rates交叉汇率Discount 贴水En gi neered s操纵式换率交易Notional amount 承作金额Offer rate贷放利率Offset对冲,轧平Position trader长线交易者Premium升水,权利金Principal 本金Short sale 卖空Spot transaction即期外汇交易Spread价差Square平仓或轧平S换汇交易Value at risk(VAR)风险值4Con sumptio n possibility curve 消费可能曲线Cross-price elasticity 交叉价格弹性Explicit cost显性成本Homoge neous product ion function 齐次生产函数Implicit cost隐性成本Increasing cost industry 成本速递产业Law of dimi nish ing marginal utility 边际效应递减法贝VLaw of increasing cost 成本递增法贝UMarginal cost pric ing 边际成本定价Marginal social benefit 社会边际效应Marginal social cost社会边际成本Marshallian dema nd fun ctio n 马歇尔需求函数Optimal resource allocation 最佳资源配置Pareto optimality 帕累托优化Product transformation curve 产品转换曲线Production possibility curve 生产可能性曲线Stackelberg model 斯塔科尔贝格模型Un stable equilibrium 不稳定均衡Utility possibility curve 效用可能性曲线Walras general equilibrium瓦尔拉斯总体均衡5Assessment of performanee 业绩评定Assets evaluation 资产评估Accelerati ng premium 累计奖金制JBoard董事会Cash flow forecasting 现金流预测Earned value analysis 已增价值分析Industry research &analysis 行业调查与分析Investment appraisal 投资评估Man ageme nt acco unts 管理记录Public relation department ( division )公共关系咅B Payroll analysis 工资分析Performance-linked pay 按劳付酬Project mon itori ng 项目预测Proprietary company 控股公司Rate of return投资收益率,利润率Registered assets 注册资产Resp on sibility costi ng 责任成本计算Risk return analysis风险收益分析Supplementary budget 追加预算Year-end report 年终报告6Statement of account 会计报表Account current 往来账目Account sales 销货帐Joi nt accou nt共同计算账项Outstanding account 未决账项Credit account /creditor account 贷方账项Debit account /debtor account 借方账项Account payable应付帐,应付未付账Account receivable应收帐,应收未收帐Cash account 现金账Running account 流水账Old account未决帐,老账Suspe nse acco unt /pastdue acco unt 过期帐,延滞帐Detail account 详细账单Bad account 呆账Sun dry accou nt 杂项账户Acco unt of budi ness/bus in ess report 营业报告书,损益计算表To make out an account with 清算,清理债务To settle an account ,to liquidate an account ,to square an account 审查账目7Bonded cargo保税货物Commodity code 商品编码Customs;customs house;customs office 海关Customs duty;tariff 关税Customs in voice 海关发票C.C.V.O.(Combined Certificate of Value and Origin)估价和产地联合证明书Declaration form 扌报关单Export drawback 出口退税Export duty 出口税Export con trol 出口管制Gen eralized System of Pref ere nces(GSP)普惠制HAWB(House Air Waybill)航空分运单Import & export lice nee 进出口许可证Import duty 进口税Import quota 进口配额Import surtax 进口附加税Letter of credit (L/C)信用证MAWB(Master Air Waybill)航空总运单Packing list 装箱单Sipping order 装货单8Airway bill of lad ing 空运提单Air freight 空运Alo ngside delivery 船边交货Bill of ladi ng海运提单,提单Clearanee B/L运费后付提单Combi ned tran sport bill of ladi ng 联合货运提单Delivery ex-warehouse 仓库交货Documents against payment 付款交单Ex-ship(wharf)船上(码头)交货Forward arrivals先期到达货物Forward age nt运送代理人Full container load集装箱整装或整交Goods afloat未卸货物,未到货物Joint locked warehouse 连锁仓库Loss in weight重量蚀耗Market logistics市场物流学Seaworthy packing适合海运包装Shipping advice 装运通知Shipping claim 装运索赔Short delivery 短交Cargo in bulk 散装货Tran sit 转口9authentication 身份认证adva nee no tificati on of payme nt 支付前通矢口advanee shipment notice ( ASN ) 装运前通知automated dearing house (ACH )自动交换中心blind sig nature伪签名Cash concentration and disbursement(CCD)资金集中与支付Consumer EDI消费者电子数据交换Corporate trade exchange(CTX)公司交易汇总Corporate trade payment(CIP) 公司交易汇总Costs of EDI电子数据交换成本Credit card 信用卡Currency server货币服务器Debit card借方卡Digital sig nature 数字化签名Disbursement services 支付服务EDIBANX电子数据交换银行联合网络交易Efficient consumer response(ECR)消费者有效应答E-catalog电子商品目录E-check电子支票E-wallet电子钱包10Certificate of Origin 产品证明书Inspection Certificate of Quality 质量检验证书Inspection Certificate of Quantity数量检验证书Inspection Certificate of Weight 重量检验证书In spection Certificate of Origin 产地检验证书Inspection Certificate of Value 价值检验证书Inspection Certificate on Damaged Cargo 验残检验证书Inspection Certificate on Tank 验船证书Certificate of Measurement & Weight 货载衡量证书Sanitary Inspection Certificate 卫生检验证书inspection of packing 包装检验inspection of loading 监装检验inspection of material 材料检验inspection of risk 被保险物价的检查in specti on of storage 监装in specti on on dea nli ness 清洁检验in specti on and accepta nee 验收inspection before delivery 交货前检验in specti on betwee n processes 工序间检验inspection report 检验扌艮告inspection tag检查标签surveyor检验行,公证行11share;equity;stock 月殳票,月殳权bond;debenture 彳责券n egotiable share 可流通股份convertible bond 可转换债券treasury/ government bond 国库券,政府债券corporate bond企业债券rights issue / offering 酉己月殳bonus share 红月殳blue-chip stock 蓝筹月殳divide nd 红利arbitrage 套禾UIPO (initial public offering )新股 /初始公开发行new issue 新发行sec on dary distributi on (offeri ng )二次发售selling off ( sell-off)止损抛售dumping 抛售closing transaction 平仓交易oversell 超卖rally 反弹P( rice)/E(arnings) Ratio 市盈率12brand stategy 品牌策略buying power index(BPI)购买力指数cost-driven pricing 成本导向定价distribution channel 分销渠道exclisive distribution 直接销售渠道final consumer独家分销intensive distribution密集分销渠道market segmentation strategy 市场纟田分策略market targeting strategy 目标市场策略market positioning strategy 市场定彳立策略model of consumer ;肖费者行为模式pricing strategy定价策略product life cycle产品市场寿命周期product mix产扌比纟且合product- mix pricing产扌比组合定价promotion mix促销组合sales variation analysis 销售差异分析selective distribution 选择性分销13 bus in ess交易磋商firm offer ; offer with engagement 实盘offer without engagement 虚盘bid ;bidding递盘bidfirm递实盘offer发盘(发价)offer firm发实盘combined offer 联合发盘counter offer 还盘,还价extend an offer 延长报价renew an offer 重新发盘withdraw an offer 撤回发盘cancel an offer 撤销发盘inquiry ; enquiry 询盘(询价)quotation 扌艮价indent代购订单,订购单order订单trial order 试购additional order补充订购back order尚未交货的订单14blind copy 秘密抄送件by ano ther post ;un der separate cover 另寄by joint efforts; through/by mutual (collective,or joint) efforts be in conformity with (to) 服从,遵守,依照coded wire密码电报distribution抄送共同努力en close圭寸人,随函附件in due course依照顺序in your favor以你方为受益人,以你方为抬头,对你有利here with与此 ---- 道hereafter 从此以后herein above 在上文here in after 在下文herein 于此,此中hereby以此Referenee is made to 兹提及・.(We refer to …)Subject to取决于,以...为准to be due;to fall due (become) due upon receipt of 日期将至U unless oth 收到............. 后,即•••erwise stated/advised 除非另行通知15aesthetic appears nee 式样美观agreeable sweet ness 甜而不腻choice materials选料考究comfortable feel手感舒适bright luster色泽光润courteous service 月艮务周至U diversified in packaging 包装多样durable in use 经久耐用exquisite craftsmanship 技艺精湛fragrant aroma 香气馥有 B good heat preservation 保温性强harmonious colours 色采纟协调in plain and fancy colour 色彩新颖大方lustrous surface 表面光滑moderate cost 价格适中pleasa nt to the palate 清香爽口rapid heat dissipation 散热迅速rich in poeticand pictorial splendor 富有诗情画意sturdy construction 结构坚固16Age ncy con tract 代理合同Agreeme nt on rein sura nee 分保合同Barter contract 易货合同Bilateral trade agreement 双边贸易协议Bi ndi ng con tract有约束力合同Compensation trade contract 补偿贸易合同Copies of the con tract 合同畐ij本Origi nals of the con tract 合同正本Cross lice nee contract 互换许可证合同Exclusive lice nee contract 独家许可证合同Export contract出口合同Forward contract 期货合同Import contract 进口合同In direct contract 间接合同Installment contract 分期合同To draw up a contract 拟订合同To draft a contract 起草合同To countersign a contract 会签合同To make /place/e nter into a con tract 订合同To annul a con tract 废除合同17Acceptanee 承兑,认付bill of exchange / draft 汇票in voice 发票bill of lading 提单in sura nee policy 保险单packJng list and weight memo 装箱单和重量单certificate of origin 产地证inspection certificate 检验证书beneficiary s draft受益人(卖方)按信用证条款开具的汇票extra premium 额外保险费term stamp duty印花税negotialtion议付face value票面金额usa nee i n terest 远期利息negotiable documents 议付单据transport document 运费单据bona fide holder善意持有人preadvice of a credit信用证预先通知书notification通知书declaration of origin产地证明书18 catalogue商品目录pamphlet宣传小册specifications 规格tolera nee 公差Article No.货号assortment 花色(搭酉己)net weight 净重capacity 容积volume 体积tare 皮重gross weight 毛重gross for net 毛净重ideal gift for al I occasions 节日送礼之佳品easy and simpie to han die 操作简便attractive and durable 美观耐用a wide select ion of colours and desig ns 花样繁多excellent (in) quality 品质优良shrink-proof 防缩crease-resista nt 防皱waterproof, shock-resista nt and an timag netic 防水,防震,防磁。
4.6 英汉翻译中的减词翻译法The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。
其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。
另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful!译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
析:原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。
当英语中的‚冠词the+名词‛或者‚冠词a/an+名词‛表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。
When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse.译文:当矿物油被提炼戍汽油之后,就可以用来驱动内燃机。
就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。
析:原文中短语carriage drawn by the horse的意思是‚由马拉的马车‛,译成汉语时如果直译就会使译文显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成‚马车‛就可以了。
这样的译文简练、地道、流畅。
Such is the so-called "business cycle" that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
析:英语单词characterize一词的意思是‚表现…的特色‛,‚刻画的…性格‛,它的意思在汉语译文中虽然被省略末译,但既然全世界工业化国家具备所谓的‚经济周期‛,那么,其基本意思‚表现…的特色‛就已经隐含在其中。
To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
析:原文中avert的意思是‚转移‛,和名词danger搭配后构成短语avert the danger,意思是‚转移危险‛,如果直译势必使得译文不通顺。
汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成‚防止‛,这样做既理顺了‚防止‛同后面的宾语‚发生重大的宣布无力偿还债务事件‛之间的搭配,‚防止‛这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。
第五章英汉翻译中的重复翻译法5.1 英语回避得利的主要方法英语往往采用以下一些手段来回避重复。
5.1.1. 指代法即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。
这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。
例如:I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film.Mary is standing at the door, with her hand in her pocket.5.1.2. 换词法即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。
范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。
如:man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal等。
The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。
换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。
如电视机,可说:the television set,the TV,telly,the tube,the goggle-box,the idiot box等。
5.1.3. 替代法即使用替代词语或替代句型来回避重复。
(1)常用的替代词语有:one, ones, that, those, it, the same (thing), so, such, there, then, likewise, identical, different, like that, in like manner, (in) this way 等。
What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without.A: I'll have a new pair of rubber shoes, please.B: I'll have the same but with black laces.He was ambitious, but his sister was even more so. She wanted to become a great film-star.A: He'll arrive before six.B: That seems too early.(2)常见的替代句型a. 主语+doA: Do you like English?B: Y es, I do.b. So (否定句用Neither / Nor) + be (或have, do) +主语She is a student. So is her brother.appear, fear, seem, expectc. 主语+ hope, believe, say, suppose + so / notthink, wish, claim, tellA: He will come tomorrow.B:I hope so.A: Has everyone gone home?B: I'm afraid so. (Or l hope not.)d. 其它He might be wrong. If not, why was he in such low spirits?We have to hand in a book report every month, and that (= and have to hand in the report) always promptly and in English.In modern English a verb is often used as a noun, and vice versa. (= and a noun is often used as a verb)5.1.4. 省略法省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。
(1)回避重复名词I like strong tea, I suppose weak ( ) is better for you.(2)回避重复名词They are not known to retreat. They never have ( ) and never will ( ).A: Sorry, I haven't finished the book yet.B: I hope you will ( ) by tomorrow.(3)回避重复不定式A: Would you like to go with me.B: Y es, I'd like to ( ).(4)回避重复句子This orange is ripe. I know ( ) from its color.A: I said you would rewrite it for him.B: I hope you didn't say when ( ).5.1.5. 保留介词法保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中较多见。