商务英汉翻译讲义
- 格式:doc
- 大小:115.00 KB
- 文档页数:13
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
第一章翻译知识翻译:两种不同语言的转换把一种文字语言的意义用另一种语言文字表达出来。
The definition of translation:A translation should give a transcript(手稿) of the ideas of the original work. The style(文体) and manner(手法) of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all these of the original composition.翻译的总结P3翻译需要忠于原文,语句通顺,易于理解翻译的标准(criteria):严复于1898年提出信faithful(真实)达expressive (通顺) 要符合译入语的文化习俗译入语受众的可接受性雅elegant(文字优美)在翻译商务信件时,根据文中的不同,翻译语要准确(accuracy)简练(conciseness)翻译要根据格调、内容,翻译无固定标准,随文体而发生变化。
商务翻译涉足的领域:贸易、经济、财政、工业、网络、社会文化(社会风俗、人际关系)翻译的方法直译:基本保持原文的语言形式的同时完整而准确地把意思表现出来,且译文流畅。
e.g. red banner(红旗)upon the entering of 21 century(进入21世纪)意译:为完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按照译入语的习惯重新遣词造句。
e.g. A business guru offers ways to stand out in the workplace.商务专家给支招告诉人们如何在工作场所出人头地。
直译和意译相结合,使句子表达完整音译:地名,人名,厂家名称翻译工作的基本要求:1.通晓两种语言(设计文化习俗) 圣经、古希腊雅典神话2.良好的语言功底3.表达叙述能力强4.文化专业知识丰富5.具有良好的道德素养:把握自身定位,忠实履行信息转换和转化,不能歪曲事实。
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
在英语句子中往往用一个位于动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如在He admires the President’s stated decision to fight for the job中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他则是动词的各种形态,如过去分词(stated),动词派生名词(decision)、不定式(to fight)。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译英时往往可以转移成动词。
1.1 名词转译成动词英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。
例如:(1)The thought of future fills me with boundless energy and strength.译文:一想到未来,我就感到浑身有用不完的精力和力气。
(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?译文:人造纤维能代替天然纤维吗?(3)Light from the sun is a mixture of light of many different colors.译文:太阳光由多种色光混合而成。
(4)There is a considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.译文:对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,人们众说纷纭。
(5)The board of directors will hold a consultation on the matter.译文:董事会将商议此事。
如果不用采用转译译法,则上述例子可能分别译成:(1)未来的想法(对未来的想法)让我感到浑身有用不完的精力和力气。
(2)人造纤维能可以用作自然纤维的替代品吗?(3)太阳光是多种色光的混合物。
(4)对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,存在着大量的争论。
(5)董事会将就此事进行商议。
例(1)中的The thought of future翻译成“未来的想法”或是“对未来的想法”,都可能会使译文产生歧义,或是不符合汉语的表达习惯;例(2)稍显累赘,例(3)不太符合汉语习惯。
因此可以看出,在必要的时候将名词转译为动词,是一项非常重要的英汉翻译技巧。
1.2 形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望、感受、信念等心理状态的形容词,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, able等,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。
如:(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.译文:医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
(2)They were not content with their present achievements. 译文:他们不满足于他们现有的成就。
(3)The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time.译文:工人们确信能在短时期内建成这座现代化的工厂。
(4)Copper wire is flexible.译文:铜线容易弯曲。
(5)Natural gas is often present in the reservoir rock.译文:储油岩中常有天然气。
除上述形容词外,其他一些和介词构成词组在句中1.3 副词转译成动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可以称汉语中的动词。
例如:(1)The test was not over yet.译文:实验还没有结束。
(2)Open the valve to let air in.译文:打开阀门,让空气进入。
(3)He took the machine apart yesterday.译文:他昨天把机器拆开了。
(4)In this case, the temperature in the furnace is up.译文:这种情况下,炉温就升高。
(5)The manager will be back in about an hour.1.4 介词转译成动词介词在英语中是最活跃的词类之一,数量庞大,用法较多,就其类别而言,可以分为以下几类:简单介词,如:on,at合成介词,如:onto,upon二重介词,如:from behind短语介词,如:because of,according to分词介词,如:regarding,concerning介词在许多情况下可以译成汉语动词,尤其是构成表语或状语时。
如:(1)This is a kind of alloy with high strength.译文:这是一种具有高强度的合金(或:这种合金具有高强度)。
(2)At the meeting, some were for the proposal and other against it.译文:会上,有人赞成那个提议,有人反对。
(3)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.译文:我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(4)At the news they were quite alarmed.译文:听了这消息,他们非常惊慌。
(5)Here is the train for Chengdu.2. 转译成名词2.1 动词转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
如:(1)Formality has always characterized their relationship.译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
(2)To them, he personified the absolute power.译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and highproductivity.译文:设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。
(4)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.译文:这些材料的优点是绝缘性好,耐磨性强。
(5)A dog weighs about 6 times that of a cat.译文:狗的体重约为猫的6倍。
如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。
(6)The youths always dream fondly of their future.2.2 形容词转译成名词英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或无,汉译时常译成名词。
另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,后面往往可以加上“性”、“度”、“体”、“者”等译成名词。
如:(1)The wounded was sent to the hospital immediately.译文:伤者被立即送往医院。
(2)The different production cost is closed associated with the origin of raw materials.译文:生产成本的差异与原材料地域密切相关。
(3)They were considered insincere.译文:他们被认为是伪君子。
(4)Glass is much more soluble than quartz.译文:玻璃的可溶性比石英大得多。
(5)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越高。