郭沫若与雪莱诗歌的翻译
- 格式:pdf
- 大小:305.99 KB
- 文档页数:2
云鸟曲郭沫若译原文
《云鸟曲》是郭沫若翻译雪莱的一首诗,以下是诗的原文:
欢乐之灵乎!汝非禽羽族, 远自天之郊,倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉,毫不费思索。
高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍, 歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。
旭日犹未升,灿云罩东曙, 金色光辉中,汝已浮驰住; 欢悦之初生,无影复无迹。
在汝之周遭,晨光融嫩紫;宛如昼时星,渺不见汝影。
汝影不可见,惟闻浏亮声。
声如晓日轮,银箭之尖锐, 曙白澄空中,烈光渐消微, 看到不分明,可感其所在。
遍地与寰空,为汝声音满,宛如夜皎洁,月自孤云泛, 皓皓舒明波,天空为汛滥。
汝名吾不知;汝竟何所似? 灿雨落虹霓,无汝声之媚, 汝歌何幽飏,散洒音之雨。
宛如一诗人,藏在智光里, 灵感自天来,旷渺颂歌起, 欢恐意外生,世人为悲喜;
宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰, 独自抚鸣琴,芳情漾幽阃; 又如金色萤,藏在露涧里, 闪闪耀幽光,散点花草上, 花草障明萤,萤身不可见;
又如玫瑰花,藏在碧叶里, 暖风破花心,沥沥清芬吐, 偷香狂封姨,神魂已陶醉。
羔羊小羊羔谁创造了你你可知道谁创造了你给你生命,哺育着你在溪流旁,在青草地;给你穿上好看的衣裳,最软的衣裳毛茸茸多漂亮;给你这样温柔的声音,让所有的山谷都开心;小羔羊谁创造了你你可知道谁创造了你;小羔羊我要告诉你,小羔羊我要告诉你;他的名字跟你的一样,他也称他自己是羔羊;他又温顺又和蔼,他变成了一个小小孩,我是个小孩你是羔羊咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)老虎老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你的心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,使用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若译)忽必烈汗在上都,忽必烈汗下令修建一座富丽堂皇的逍遥宫。
在那里,圣河Alph流经深不可测的洞穴,向下注入不见阳光的大海。
城墙与塔楼环绕沃土方圆十里。
几处明媚花园,小河蜿蜒流淌,树木鲜花盛开,散发芬芳;这里,古老如山的森林,环抱葱翠新绿、撒满阳光的空地。
由雪松覆盖的青翠山坡急转直下,竟是神秘奇异的深渊!一片荒凉的景地!那么鬼魅奇异,就好象在残月下,一个哭着寻找阴间情人的妇女常到这里!而且,就好象大地在喘着粗气,一个力量巨大的喷泉不停歇地沸腾着,从这个深渊奔涌出来,一分钟也不停息:它迅疾的、几乎不间断的水柱奔腾而起,溅起庞大的水花形成拱状,如同冰雹落地又再次跳起,或者是打谷机连枷下的谷壳(向上翻飞)。
在这些劲舞不止的石块之间,有时圣河也被高高抛起来。
它迷津般曲折蜿蜒五里,穿过森林和山谷向下流去,然后进入人们无法测量的洞穴,最后翻滚着汇入死寂的大海。
美文赏译雪莱的诗及译文美文赏译雪莱的诗及译文在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。
你还在找寻优秀经典的古诗吗?下面是小编为大家整理的美文赏译雪莱的`古诗及译文,希望能够帮助到大家。
原文:The flower that smiles todayTomorrow dies;All that we wish to sayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night.Brief even as bright.Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we,though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creepDream thou and from thy sleepThen wake up to weep.译文:今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝。
美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切。
注解:Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。
从《西风颂》的翻译谈英诗中译的气韵美雪莱的《西风颂》从内容到形式,从气势到格律,历来被看作是世界诗歌宝库中一个完美的艺术奇葩,要将它译成中文,并不失其风格与气韵,实非易事。
在我国,早在20年代就已由郭沫若译成中文,之后又有八九种译文。
从中选取了比较有代表性的译文进行比较,探讨其不同的翻译方法及对原诗风格、气韵的把握,力求为进一步提高我国英诗中译的水准寻求借鉴。
西风颂风格气韵格律英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色。
诗歌翻译与一般的文学翻译相比,除了表达原诗的思想内容之外,还要传达原诗的形式、音韵和意境。
《西风颂》能够为广大读者所喜爱并广为传颂的重要原因,就是诗中高远的理想、鲜明的自然形象,随着事情变化的音乐效果以及严谨的格律。
这首诗写于1819年秋天,当时诗人正在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林中漫步,此时“强劲的大风聚集着水汽和云霭,孕育着一场暴风雨”。
受到气势恢宏的狂风暴雨的感染,雪莱产生了写作的冲动,构思出了这首诗的几个意象,并写出了大部分的诗行。
《西风颂》中贯穿了磅礴的气势、飘逸的文笔、雄奇瑰丽的想象,在诗歌形式的创新、音韵的效果和以及意象的运用三个方面体现出了鲜明的特色。
形式上,由5首十四行诗组成,每首可独立成篇,但又相互呼应。
使用跨行跨节诗句,既遵守了十四行诗体,又富于变化。
音韵上,独特的环环相扣的韵脚、五步抑扬格、重读单音节押阳韵等方法,既表现了诗人澎湃的激情和西风狂放的气势,也体现出了错落有致的内在节奏感。
诗歌分别创造了陆地(树林)、天空和海底三个空间意象和枯叶、流云和大海等形象。
在后两个诗节中,诗人与西风对话,并将西风意象化为一个勇猛彪悍的精灵,在高空四处传扬革命的呼喊。
以原诗的第一部分为例,描述了这样一番景象。
西风横扫大地,荡涤了那些腐朽的落叶,但同时也播种了生命的种子,等待春日降临,万物复苏时节的到来。
在诗形方面,除了特点鲜明的十四行诗体外,如果我们注意原文的标点,或是将原诗诵读出来,便会很清楚地发现第一部分只有一句,却跨越了5个诗节。
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。
诗人借西风之名抒革命之志。
诗中的西风在诗人的描绘下闻之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文体见长的佳作。
该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许多译本。
本文选取两篇较有代表性的译文比较评析,探究两位译者在保留原诗的音韵、形式和意境方面的得与失,以期对提高英诗汉译水平有所启示。
标签:《西风颂》西风雪莱一《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。
一句“冬天来了,春天还会远吗?”不知被多少人传唱,它激励着人们要在逆境中看到希望。
西风在诗中作为“破坏者兼保护者”的形象具有“摧枯拉朽”的强大力量,诗人正是借助了西风这一形象来为即将到来的革命呐喊助兴。
全诗共分五节,前三节描写了西风横扫落叶的澎湃气势以及其风卷残云与翻江倒海的壮观场面。
后两节将“我”引入诗中,颇有一番“与西风共舞”的豪迈意境,同时也很好地表达了诗人对革命的迫切向往之情。
可以说,诗人和西风在诗中是一体的,诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己强烈的革命激情和愿望。
然而,对于译者来说,在顾全诗歌的音律和形式的基础上,传神地表现出原诗的意境却并非易事。
这要求我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要求韵和重形,从而使“读者知之,好之,乐之”。
[1]有人说,“诗歌不可译”,这是因为好的“诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境。
”[2]然而,诗歌并非绝对的不可译,只是对译者本身的要求也极高,一名好的诗歌译员也必定是一名优秀的诗人。
二自20世纪20年代郭沫若第一次将《西风颂》介绍到中国后,学界陆续出现了许多的译本。
其中以郭沫若的译文最早出现,此后王佐良、江枫、卞之琳、查良铮以及杨熙铃等人均陆续翻译过该诗。
这些译文各有所长,也各有劣势,体现了不同译者对诗歌文体的不同理解。
鉴于篇幅限制,本文选取诗的第五节,通过对郭沫若和王佐良两篇具有代表性的译文的分析比较来理解译文在传达原诗的音、形、意方面所做的努力。
雪莱《西风颂》意象解读刘知国【摘要】<西风颂>是雪莱的一首著名的抒情诗,是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇.诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之实体的气息;雪莱在其中创造的中心意象--"西风"表现出了"破坏者"兼"保护者"的强大有力形象.整首诗语言优美形象、感情真挚磅礴、格调高昂激越,表达了作者摆脱现实、享受无限自由的渴望以及对当时丑陋社会现实的批判态度和对于人类光明未来的坚定信心.【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)010【总页数】2页(P104-105)【关键词】《西风颂》;破坏者;保护者;意象【作者】刘知国【作者单位】安徽商贸职业技术学院外语系,安徽芜湖,241003【正文语种】中文【中图分类】I106.2在西方诗歌浩瀚的夜空中,曾有无数明星闪耀、放射光芒。
而生命历程只有30载的英国著名诗人雪莱(Shelley,1792-1822),则像一颗飞速掠过寰宇的璀璨流星,闪烁出奇异而又夺目的光彩。
鲁迅先生曾赞叹雪莱是“神思之人”,称他“品行之卓,出于云间,热诚勃然,无可沮遏……自趁其神思而奔神思之乡……出入间而神行,冀自达所崇信之境;复以妙音,喻一切未觉。
”[1]诗人郭沫若也评价雪莱“是真正的诗的作者,是一个真正的诗人……雪莱的诗心好像一架钢琴,大扣之则大鸣,小扣之则小鸣。
他有时雄浑倜傥、突兀排空;有时幽抑清冲、如泣如诉。
他不是只能吹出一种单调的稻草。
”[2]雪莱为人们留下了一大批诗歌瑰宝,其中《西风颂》(Ode to the West Wind)是雪莱创作的所有这类诗歌中的巅峰之作。
该诗融写景与抒情于一体,节奏简洁明快,感情热烈奔放,含义久远深刻,歌颂了西风摧枯拉朽且孕育新事物的精神,预言了旧世界的毁灭及新时代的即将到来,表达了对未来革命必胜的乐观主义精神。
本文试从诗人所创造的中心意象——既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象——进行解读。
郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响郭沫若是中国近代杰出的浪漫主义诗人、学者、翻译家和革命家。
郭沫若生于富商家庭,性格潇洒不羁,自小接受过良好的中国式传统教育,但在1914年与中国妻子离婚远渡重洋赴日学医。
在日本,郭沫若开始接触并研究国外的语言文学,并学习了斯宾诺斯、歌德、泰戈尔、雪莱和惠特曼等人的并深受其影响。
郭沫若对近代中国的外国语言文学理论和翻译贡献杰出,翻译了大量的文学作品,其中包括尼采的《莱茵梦》,雪莱的《雪莱诗选》,以及列夫·托尔斯泰的《战争与和平》,等等;其多采用自创的理论——“风韵译”来翻译。
本文旨在阐释郭沫若翻译理论的原则及其在他的翻译作品,尤其是英语诗歌的翻译作品中的体现。
2.中国翻译发展简史中国的翻译事业有上千年的历史,大致可分为三个阶段;第一个阶段是从汉朝至唐代的时期,支谦和尚可谓是中国最早的翻译家,所译著为佛经,他主张翻译应“约而意显、文而不越”;这时期最著名的翻译家是唐朝僧人玄奘,他认为翻译应遵循“精准”和“易懂”的原则,这样才能使译作简约而不失高雅。
翻译的第二阶段由清末至民初(1911—1949),这一时期可谓中国翻译事业之巅峰。
其中最著名的翻译家是严复,他提出的翻译三原则“信、达、雅”被后人沿用至今;鲁迅和瞿秋白也是著名的翻译家,鲁迅的翻译标准“忠实”和“通顺”对后人的影响紧随严复三原则之后;郭沫若、林语堂等以自己独特的翻译标准扬名。
翻译的第三阶段是从1949年至今,其中刘崇德、黄龙、王佐良等翻译家们对中国当代的翻译事业作出了巨大的贡献。
3.郭沫若和他的“风韵译”郭沫若主张严复的翻译标准“信、达、雅”并深受其影响,尤其是第三点,严复曾以“言之无文,行之不远”形容“雅”字,而“文”则指艺术和人文(尤其是音乐和诗歌)。
“严复对翻译工作有很多的贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。
我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。
翻译文学作品尤其需要注重第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品”。
郭沫若雪莱诗选小序下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help yousolve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts,other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!郭沫若是我国近现代文学界的一位重要人物,他不仅是一位著名的文学家和诗人,还是一位杰出的翻译家和文化研究者。
雪莱原文翻译雪莱原文翻译导语:雪莱是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面是小编整理的雪莱原文翻译,希望对大家有所帮助。
Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air,With thy voice is loud。
抒情与翻译之间的“呼语”——重读早期郭沫若1王璞一、为什么这样重读早期郭沫若?宇宙呀!宇宙!你为什么存在?你自从那儿来?……你到底还是个有生命的交流?你到底还是个无生命的机械?2没有什么比这些出于《凤凰涅槃》中“凰歌”部分的呼喊声更能代表早期郭沫若的抒情兴奋度的了。
这种呼语的模式所产生的语言气场如此浩大如此典型,以至于我们可能都忽略了“生命”抑或“机械”这终极疑问中的一个有趣悖论:如果“宇宙”真的“无生命”,那诗人怎么可以以“你”相称并向它发问呢?当然,我们大可不必较真,因为诗人笔下的“凰”并不是真的在呼叫,这一切只是戏剧化的“天问”式姿态。
读者几乎不费力气就可以理解这种诗歌语言的修辞性(虽然我们在现实生活中很少会用同样句法说:“地铁啊!你这无生命的机械,你从哪儿来?”)。
阅读这样的诗作时,我们已经事先承认:抒情诗是一种修辞“巫术”,可以在语言层面把万事万物(乃至宇宙)呼唤为在场者和对话对象。
那么,呼语在现代抒情诗的构成中究竟发挥了什么作用?抑或,在这声声呼语中,抒情诗究竟做了什么?再回到“凰歌”中的“天问”:当然,诗人并不是真的要通过呼唤把“宇宙”指涉为一个客观实在(套用当代诗歌批评语言,早期郭沫若呼唤万物,但常常并不“及物”),他希望他的同时代读者从这些呼语中听到的,是一种不同于传统宇宙论的时空体验,并由此提供新的思想能量和世界图景。
因此,评论家和文学史家历来重视这些“天问”的内容。
诗中那些夸饰的问题也的确界定着“新文化运动”的氛围:既启蒙、去魅,又神化、张扬;既科学精神,又浪漫主义。
但是,本文认为,早期郭沫若作品中所隐含的“五四”时代精神生产的机微,并不仅仅存在于“生命的交流”“无生命的机械”这些思想内容中,相反却和“宇宙呀!宇宙”这样的呼语形式有更深关系。
如果我们仍然把早期郭沫若作为中国新诗的一个起源性人物的话,那么,呼语法(apostrophe)应被视为其创造性贡献的一个核心。
事实上,呼语作为一种抒情气质和修辞实践弥漫于《女神》《星空》乃至(所谓“转向”后的)《恢复》1本文是本人根据博士论文(纽约大学,2012年)第一章中的一部分重写而成。
浅谈郭沫若创作中受到雪莱的影响浅谈郭沫若创作中受到雪莱的影响五四是一个激情与浪漫并存的年代,时代的呼唤,社会的催促,民主的觉醒,这个切,悄然无息的孕育着一个新的文学生命——浪漫主义。
在五四时期,西方的浪漫主义思潮开始进入中国文坛,如雨后春笋,悄不过立。
英国的拜伦和雪莱此时作为浪漫主义的典型人物,开始为中国文人们所接受。
五四时期的创造社就是以“浪漫”为口号,郭沫若作为此社团的领导人物之一,自然是深受影响,。
而其中,郭沫若受到雪莱的影响更多,他曾说“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。
我译他的诗,便如像自己在创作的一样。
”[9]这样的迷恋与狂爱,自然使郭沫若的创作受到雪莱极大影响。
(一)创作动机上,主观意识性即灵感说的影响所谓“浪漫主义”,归根结底是一种主观意识形态。
在雪莱的观点里,“一般说来,诗能够解作‘想象的表现’”。
[10]从这里能够看出,雪莱认为创作诗歌应该是从自我的主观意识出发,由内而外的外放出来的才是诗,表达自我,揭露内心。
雪莱很推崇想象的作用,在《西风颂》中,他因一场狂风暴雨而受到启发,联想到现世生活,因而挥笔创作。
雪莱的这种由内产生的主观意识创造性,在郭沫若的思想里,便是灵感一说。
郭沫若认为。
诗= 直觉﹢情调﹢想象﹢适当的文字。
[1]p238,他说“直觉是诗细胞的核,情绪是原形质,想象是染色体。
[1]p244从这段话能够看出,郭沫若认为创作也应该是人的主观因素占据主导地位的,应该是某一时刻突然的精神来潮,受到某种启示在心里激起一种想要书法的冲动,不是心里计划今天要写一首诗,就为了实现这个计划而去坐在桌前苦思冥想。
创作的灵感是无意识中的得到的,没有预期,没有计划,没有数量,可能一发而不可抑制,也可能几天几月没有一点冲动。
例如《凤凰涅槃》的创作,就是郭沫若在上课的时候,诗意突然来袭写出了前半。
晚上快要睡觉时,后半部分灵感又突然出现,由此完成的。
由此可见,在主观意识这个点上,郭沫若的创作思想是与雪莱有共鸣,且受了影响的。
&学教育2。
1806文体学视域下《无常》的两个译本研究□唐"#郝雯&内容摘要:《无常》是雪莱作于1816年的一首诗作,也是被最早译介到中国的雪莱诗歌。
该诗把人生喻为浮 云,感D人世无常。
基于对郭沫若先生和江枫教授的《无常》的两个译文的分析,以文体学为理论支撑,从韵律,词汇、风格等层面对两个译本进行对比分析,探讨文体学对诗歌翻译的理论阐释力。
关键词:文体学翻译《无常》—■引言《无常K mutablity)是英国19世纪初浪漫主义诗人雪莱的作品,该诗写于1816年。
1923年,郭沫若先生翻译了雪莱的7首诗歌,发表在《创造季刊》“雪莱纪念号”中。
这0首诗除了著名的《西风颂》、《致云雀外,还包括了《无常》。
雪莱的诗歌用词优美、节奏明快、韵律和谐,表现了高超的艺术。
因此,他的许多诗歌在我国都有多位译者翻译的不同版本,《无常》也不例外。
郭沫若、查良铮、江枫等著名翻译家都先后对其进行过翻译。
本文旨在借助介乎语言学和文学批评之间的文体学这门跨领域学科,通过对著名学者郭沫若先生和翻译大家江枫教授翻译的《无常》(郭译《转徙》的两个不同译本进行比较研究,力图探讨在诗歌翻译过程中,现 诗的 义和 美 。
二.《无常》(Mutability)及其译本的文体研究Wight,Laura在其著作中指出“文体分析是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体意义(stylisticsignificance)和美学价值的那些语言特征,从那些被‘前景化’了的语言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的语用意图和语用效果”。
基于此 8 文 文 的对 雪莱的诗歌无常的同译本。
在《无常》这首诗歌中,诗人雪莱把人生比喻为流云和古琴,以此感叹人世变化多端,世事无常。
整首诗幽抑清冲,形式与内容实现了完美的统一,乃雪莱诗歌中的精品。
(一)原诗、译诗的韵律解析及对比《无常》全诗一共四节,每节都采用abab交叉韵式,使整首诗节奏明快,一气呵成。
1922年雪莱诗歌翻译描写性研究尹穗琼【摘要】In 1922 Chen Nanshi,Zhou Zuoren and Zheng Zhenduo translated five poems of Percy Bysshe Shelley,marking the coming back of translating Shelley's poetry after the new literature revolu-tion. After a detailed descriptive study,the translational norms of those translation activities can be re-constructed as follows:as to the initial norm,translations show both acceptability and adequacy at once;about the preliminary norm the original texts choosing is decided by both literary functionalism and poetic considerations,and as far as the operational norm is concerned,though sharing the same free verse form, five translations differ dramatically in the structure and language,with the emerging of the style of Euro-pean poetry. All of these are jointly determined by the literary background,the influence of different lit-erary thoughts and various views on poetry translating.%陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。
郭沫若《雪莱的诗》小引雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。
他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。
他的诗便是他的生命。
他的生命便是一首绝妙的好诗。
他很有点像我们中国的贾谊。
但是贾生的才华,还不曾焕发到他的地步。
这位天才诗人也是夭死,他对于我们的感印,也同是一个永远的伟大的青年。
雪莱的诗心如像一架钢琴,大扣之则大鸣,小扣之则小鸣。
他有时雄浑倜傥,突兀排空;他有时幽抑清冲,如泣如诉。
他不是只能吹出一种单调的稻草。
他是一个伟大的未成品。
宇宙也只是一个永远的伟大的未成品。
古人以诗比风。
风有拔木倒屋的风(Orkan),有震撼大树的风(Sturm ),有震撼小树的风(Stark),有动摇大枝的风(Frisch),有动摇小枝的风(Maessig),有偃草动叶的风(Schwach),有不倒烟柱的风(Still)。
这是大宇宙中意志流露时的种种诗风。
雪莱的诗风也有这么种种。
风不是从天外来的。
诗不是从心外来的。
不是心坎中流露出的诗通不是真正的诗。
雪莱是真正的诗的作者,是一个真正的诗人。
译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。
译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。
男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。
我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。
─—我和他合而为一了。
他的诗便如像我自己的诗。
我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。
做散文诗的近代诗人Baudelaire,Verhaeren,他们同时在做极规整的Sonnet和Alexandrian。
是诗的无论写成文言白话,韵体散体,它根本是诗。
谁说既成的诗形是已朽骸骨?谁说自由的诗体是鬼画桃符?诗的形式是Sein的问题,不是Sollen的问题。
做诗的人有绝对的自由,是他想怎么样就怎么样。
他的诗流露出来形近古体,不必是拟古。
他的诗流露出来破了一切的既成规律,不必是强学时髦。
几千年后的今体会成为古曲。
几千年前的古体在当时也是时髦。
体相不可分─—诗的一元论的根本精神却是亘古不变。