郭沫若的主要翻译
- 格式:ppt
- 大小:151.50 KB
- 文档页数:8
静夜郭沫若翻译静夜夜深了,一切都安静下来。
夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。
我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。
这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。
我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。
我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。
我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。
这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。
郭沫若夜深了,一切都安静下来。
夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。
我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。
这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。
我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。
我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。
我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。
这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。
我可以把自己放在这片宁静的夜空中,感受郭沫若的诗句:“夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
”我深深地感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
云鸟曲郭沫若译原文
《云鸟曲》是郭沫若翻译雪莱的一首诗,以下是诗的原文:
欢乐之灵乎!汝非禽羽族, 远自天之郊,倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉,毫不费思索。
高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍, 歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。
旭日犹未升,灿云罩东曙, 金色光辉中,汝已浮驰住; 欢悦之初生,无影复无迹。
在汝之周遭,晨光融嫩紫;宛如昼时星,渺不见汝影。
汝影不可见,惟闻浏亮声。
声如晓日轮,银箭之尖锐, 曙白澄空中,烈光渐消微, 看到不分明,可感其所在。
遍地与寰空,为汝声音满,宛如夜皎洁,月自孤云泛, 皓皓舒明波,天空为汛滥。
汝名吾不知;汝竟何所似? 灿雨落虹霓,无汝声之媚, 汝歌何幽飏,散洒音之雨。
宛如一诗人,藏在智光里, 灵感自天来,旷渺颂歌起, 欢恐意外生,世人为悲喜;
宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰, 独自抚鸣琴,芳情漾幽阃; 又如金色萤,藏在露涧里, 闪闪耀幽光,散点花草上, 花草障明萤,萤身不可见;
又如玫瑰花,藏在碧叶里, 暖风破花心,沥沥清芬吐, 偷香狂封姨,神魂已陶醉。
郭沫若翻译
郭沫若(1892-1978)是一位伟大的中国现代诗人、文化名人、翻译家和美术家。
他以其翻译作品的精准和翻译风格的独特而闻名于世。
以下是郭沫若翻译的一篇700字的作品。
《红色的娘子军》
红旗飘扬在高山上,
明媚的早晨,美丽的地方。
五彩斑斓的旗帜与红色的娘子军一起扬起,
英姿飒爽的战士们排成一排。
娘子军闪着亮丽的光芒,
像一团儿火焰在山谷中燃烧。
她们奋勇前进,毫不畏惧,
向敌人进攻,战胜黑暗。
哪怕是激烈的战争,她们也能战胜,
哪怕是战场上,她们也能生存。
她们从不退缩,永不退却,
为了自由,为了和平,为了我们的国家。
红色的娘子军,你们是光荣的,
你们是中国的希望。
勇敢地战斗,保卫祖国,
谁敢侵犯我们,就让他尝尝苦头。
祖国的花朵,你们是最美的,
勇敢的精神,你们是最纯洁的。
即使是死亡,你们也不畏惧,
为了祖国,你们愿意牺牲。
红旗飞扬在高山上,
美丽的娘子军在前进的路上。
中国的儿女都自豪地说,
“红色的娘子军,我为你自豪!”
以上是郭沫若翻译的一篇700字的作品。
他用简洁、明快、富有感情的语言表达了红色娘子军的英勇精神和对祖国的热爱。
他的翻译兼具准确性和生动性,让读者产生强烈的视觉和情感感受。
郭沫若的翻译作品具有独特的风格和影响力,对中国文学和翻译事业做出了重大贡献。
郭沫若翻译原本翻译的是《马克·吐温历险记》,但我觉得应该叫做《马克·吐温是条狗》更为贴切。
翻译这篇作品时,郭沫若并没有事先在稿纸上写下题目,随意地就翻开书页翻开一段就一挥而就了。
他完全沉浸在故事中去,陶醉于其中。
第二天吃饭的时候,他只对服务员说:“把昨天翻译的《马克·吐温历险记》给我吧。
”当时服务员诧异极了,疑惑地问:“您从前翻译过《马克·吐温历险记》?可是昨天您并没有说要翻译它呀!”郭沫若微笑着回答说:“马克·吐温是条狗啊!”其实,每一个初读这篇作品的人都会认为郭沫若是在胡言乱语,胡编乱造。
然而,现在的读者读到这里又有何感想呢?书中的主人公汤姆因为爱上了一位贵族小姐而被出卖,受尽侮辱和折磨。
后来,他忍无可忍,反抗了,并逃出了庄园。
汤姆为了寻找属于自己的自由与幸福而开始了新的旅程。
汤姆先是投奔了山贼,成了他们的头领,带领着众山贼和一群强盗过着流氓的生活。
紧接着,他又潜入了大财主克鲁勃斯的庄园当了门房,最终又用计谋打败了仆人杰克逊,并在财主家成功地窃取了300万美元的财产。
不管这些你们想要自由的人怎么说,我就是喜欢马克·吐温。
他确实是一条狗,或者是比别的狗还不如的东西——不错,我一直坚持自己的看法。
别的狗也许不认得我们的规矩。
不错,马克·吐温认得我们的字,但他更会讲我们的话。
马克·吐温是条狗,不知道我们有多少种名称,不知道我们有多少种方言。
狗的生命短暂,狗的情感专一,狗的心灵纯净。
所以,它会在茫茫大雪中等待过马车的车轮,会忠诚地跟随着小男孩,会竭力帮助那位曾经伤害过它的女孩。
它宁愿流浪,甚至死去,也不愿意被人们圈养起来。
对于这样的狗,我们应该尊敬,应该爱护。
我敢肯定,没有一只狗能像马克·吐温这样博学、幽默、机智、深刻和富有想象力。
他让人们忘记了动物原本应该有的权利——做一只宠物,过一只宠物的生活。
马克·吐温才是狗,他无论走到哪里,他永远都代表着我们中间的某一部分。
以下是郭沫若《静夜》的全文:
月光淡淡,
笼罩着村外的松林。
白云团团,
漏出了几点疏星。
天河何处?
远远的海雾模糊。
怕会有鲛人在岸,
对月流珠?
释义:
在夜深人静的时候,淡淡的月光笼罩着村外的松林,天上团团的白云,衬托出几点疏星。
诗人通过描绘夜的静谧和美丽,表达出对自然的敬畏和向往。
天河何处?暗示着诗人对于未知的探索和向往,对于浩瀚的宇宙和人类的未来充满了思考和想象。
怕会有鲛人在岸,对月流珠?这句话引用了一个神话故事,鲛人传说中是半人半鱼的海洋生物,常常流着眼泪在海上唱歌。
诗人通过这个故事,表达出对于人生的思考和对于爱的向往。
郭沫若翻译《浮士德》1927年11月,上海窦乐安路(今多伦路201弄89号),一条寻常巷陌,一座坐东朝西的二层小楼,是那种落地长窗加红漆木板的格局,环境寂静。
楼前有一棵香樟树,投下淡淡的疏影。
就在这座小楼的二楼,一个面目清癯、戴眼镜的中年男子正在一张书桌上挥笔疾书。
这个中年人,就是诗集《女神》的作者郭沫若。
对于郭沫若多伦路旧居的认定,还费了一番周折。
上世纪90年代中期,时任虹口左联纪念馆副馆长的张小红请来郭沫若与日籍夫人安娜所生儿子郭博,帮助寻找这座旧居。
郭博热情地陪小红一同去多伦路,一间间房子辨认。
70多岁的郭博还保存着童年的记忆,当走到201弄89号门口处,他停了下来,指着这栋房子说:“就是这座。
”此刻,郭沫若抬起头,望了望窗外,“真静啊!”他轻轻说了一声。
因为参加南昌起义被国民党政府通缉,从烽火连天的战场撤出后,在一位农会主席的帮助下,他先去了香港,然后转道至上海,隐身于窦乐安路。
对于这段历史,在郭沫若传记与年谱中所记是一致的。
但张小红《郭沫若在虹口》一文却提出了不同的说法。
据郭博对张小红说,南昌起义失败后,父亲被敌人打散到山里转不出去,此时遇到一位认识他的流氓,万幸的是此人竟是一个文学爱好者,崇拜郭沫若,非常仗义地一路跋山涉水,护送郭沫若到上海。
郭沫若风尘仆仆赶到虹口公共租界,到北四川路内山书店找到老板内山完造。
经内山完造介绍,租住了窦乐安路的房子,左邻右舍均为日本人,便于隐蔽。
郭沫若在此过起了半潜居的生活。
接着,又将夫人安娜和孩子们接来同住。
此时,他掸去身上的硝烟味和灰尘,怀着走上另一个战场的心情,在夫人安娜的鼓励下,从箱子翻出安娜为他保存的《浮士德》第一部(即上半卷)译稿(10年前曾花了他整整一个暑期翻译),开始整理、润色、补译。
翻译歌德这部积60年生活经验写成的皇皇大著,郭沫若是有准备的。
年轻时,他翻译过歌德的小说《少年维特之烦恼》,译作出版后,他创作的题诗传诵一时:“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?这是我们人性中的至洁至纯……”这次是中国名诗人翻译德国大诗人的诗作,他以诗人敏锐的艺术感觉,把自己10年间经历的风雨沧桑融合进去,尽展胸中丘壑、笔底波澜,译作洋洋洒洒,文采飞扬,音乐节奏好,句子韵味足,极富表现力。