“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究
- 格式:pdf
- 大小:2.30 MB
- 文档页数:2
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。
在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。
其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。
因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。
本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。
一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。
在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。
一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。
在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。
译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。
2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。
3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。
如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。
4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。
翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。
在利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSs自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。
第二章景区标识语研究述评2.2 全国景区标识语研究现状2.3 河南景区标识语研究现状第三章景区标识语的翻译3.1概念界定——景区标识语为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地实地调查研究,并动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。
为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的河南省5A旅游景点景区标识语英译的研究内容大致分为三类:l、主要旅游景点中英文解说词2、主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介3、历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。
这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。
考虑到20XX年北京奥运会和20lO年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。
表1 样本的分布情况内容份数百分比(%)旅游景点解说词63 40.6产品说明书、啊敏广胡‰企事业单{滞阶;4 34.8历史文化,民俗风情等介绍材料23 14.8其他15 8.8合计155 1001.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。
目的论视角下的旅游景点公示语翻译研究徐佳佳【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)015【摘要】本文从河南省旅游景点中选取公示语样本,对其中存在的问题进行分析,发现其中的问题主要为过于忠实原文、信息传递失误和文化信息传递不全等。
根据旅游景点公示语的语体特征和功能,本文将景点公示语分为信息型公示语和操作型公示语,并从目的论的角度对不同类型的公示语提出具体的翻译策略。
%Through analyzing public signs from main scenic spots in Henan province,it is noted that main errors of public sign translation can be divided into three types:fidelity,language deficiency and culture element missing.Then,the author classi-fies the public signs in scenic spots into informative and operative public signs according to their features and raise specific translation strategies according to the skopostheory.【总页数】2页(P169-170)【作者】徐佳佳【作者单位】郑州航空工业管理学院,河南郑州 450015【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.功能目的论视角下公示语翻译问题探讨——以普宁寺景区强制性公示语翻译为例[J], 李建华;高俊霞2.功能目的论视域下的旅游景点公示语翻译r——以商洛特色小镇公示语翻译为例[J], 房晓静3.目的论视角下的旅游景点公示语的汉英翻译勘误——以张家界国家森林公园为例[J], 李进4.功能目的论视角下的公示语翻译——以南京市主要旅游景点为例 [J], 王洪丹;孙维林;冷珏;顾维勇;5.功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究\r——以湄洲岛妈祖庙日文公示语为例 [J], 林娟芳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着旅游业的迅速发展,旅游景区已经成为了吸引游客,推动地方经济发展的重要组成部分。
在旅游景区中,公示语的翻译成为了一项十分重要的工作,它不仅仅是为了方便外国游客的理解,更是为了向世界展示一个友好、开放的形象。
本文将以功能目的论作为研究视角,探讨在旅游景区日文公示语翻译中的重要性,并提出相应的翻译策略。
在旅游景区中,公示语的翻译是非常重要的,它不仅仅是为了向外国游客传递信息,更是为了展示景区的形象和文化。
公示语的翻译需要满足游客的信息需求。
游客在游览景区时,需要了解各个景点的名称、介绍、注意事项等信息,而这些信息需要以他们的母语进行表达,才能更好地被理解和接受。
公示语的翻译也是景区形象的展示。
一个良好的翻译能够给游客留下良好的印象,并增强游客对景区的好感。
公示语的翻译也是对景区文化的传承。
在翻译公示语的过程中,需要对景区的文化特色和历史背景有一定的了解,这样才能更好地传递出景区所要表达的文化内涵。
1、简洁明了在公示语的翻译中,需要尽可能地采用简洁明了的表达方式。
为了让游客更好地理解,需要尽量减少长句和复杂的结构,在表达上力求简单精炼。
需要遵循日本人的表达习惯,尽量使用他们习惯的词汇和语法结构,这样能够更好地被接受和理解。
还需要注意避免使用过多的修辞手法和隐晦的表达方式,避免引起歧义和误解。
2、贴近文化在公示语的翻译中,需要贴近景区所处的文化背景。
需要对日本的历史、艺术、民俗等有一定的了解,这样才能更好地把景区的文化特色传递给游客。
在翻译时需要结合景区的文化内涵和形象,选择符合景区特色的词汇和表达方式,从而向游客展示出一个真实且鲜活的景区形象。
在此过程中,译者需要注意避免使用与日本文化无关的词汇和表达方式,以免引起误解和不适。
3、考虑实际应用在公示语的翻译中,需要考虑到实际应用情况。
需要考虑游客的实际需求,选择最能满足他们需求的表达方式和词汇,使得公示语更贴近实际情况。
“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究杜小芳郑州升达经贸管理学院外国语学院摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“走出去”具有很强的推动作用。
本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。
关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略一、引言河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。
不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。
安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。
而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“郑州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引着越来越多的外国游客。
在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。
但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。
因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。
二、理论依据汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。
该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。
“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应;“目的原则”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。
目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。
标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。
所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。
三、“功能目的论”下河南旅游景区标识语常见错误分析笔者通过对河南旅游景区进行实地调查,发现景区内标识语英译现状不容乐观,存在各种各样的问题,比如拼写错误、专名不统一、文化缺失等。
本研究以“功能目的论”为指导,对英译错误进行分类剖析,并提出行之有效解决策略,力求为河南省旅游景区标识语英译提供借鉴,从而提高河南旅游大省形象。
(一)拼写错误拼写错误是旅游景区标识语英译最常见的错误之一,比如开封府内中将废物箱译为“Rubbish Recetacle”,这里想要表达的意思是“可回收垃圾”,“Recetacle”其实应该是“Recyclable”。
但是由于单词拼写错误,会让国外游客不知所云。
焦作云台山景区内一处标识语将“Dangerous”译为“Dangeror”。
还有一卫生间将“开门时请注意”译为“Please attention whe you open the door.”中“when”拼写错误。
“功能目的论”应遵循三个原则之一为“忠实原则”,即在翻译之时,首先要忠实于原文。
但是单词拼写错误则违背了这一原则,造成译文读者阅读困难,到不到交际目的。
(二)中式英语经调查发现,河南省旅游景区内很多标识语硬译为中式英语。
但是“忠实原则”虽然要求与原文对应,但并不是一字不差地对应。
比如洛阳龙门石窟有一处警示标语“小心有电”处理为“Carefully has the electricity”,将“Carefully”这一副词做为主语,不仅犯了低级的语法错误,也会让读者感到摸不着头脑。
此处翻译为“Danger!High V oltage.”更能让读者理解。
再比如,景区内多处标语“小心地滑”译为“carefully slide”,曲解了原文的意思,而这里应该是“Caution!W et fl oor”。
(三)礼貌缺失同一标识语不同的译文会产生不同的效果,所以在翻译过程中要充分考虑读者的感受。
但是在旅游景区内,有很多“禁止”标语翻译并不妥当。
比如云台山有一处标语为“禁止通行”,译文为“Forbid to pass through”。
另一处标语为“禁止乱扔脏物”处理为“Don’t throw rubbish”。
译文中的“Forbid”,“Don’t”表达直接,口气生硬,很难得到国外读者的心里认同感。
但是“目的论”强调要考虑到译文读者的感受,因此有禁止语气的标识语可以统一处理为“No+doing”的形式。
所以这两则标识语可以译为“No passing”,“No Littering”。
(四)专名不统一旅游景区常见的一个问题是,同一个专名有不同的译法。
译名不统一会让译文读者理解困难,这显然就违背了“目的”原则。
比如,焦作云台山景区内将“云台山”译为“Y untaishan”,而导游词中又将其译为“Y untai Mountain”。
再比如开封景点“清明上河图”有的译为“Qingming River Garden”,有些地方则为“Along the River During the Qingming Festival”,还有的地方为“MILLENNIUM CITY P ARK”。
由于此些景点均为河南省知名景点,如果译名不统一,不会让国外游客联想到不同译名实际指的是同一景点。
(五)文化缺失“目的原则”要将译文读者放在首位,这就要求在翻译过程中要有高度的文化意识。
但是,很多景区翻译标识语时,并没有考虑到中西方文化差异。
河南新乡卫辉比干庙是林氏家庙,因此其“游客须知”有一条为“林姓客人持身份证免票”,对应英译文中将此信息译出。
但是由于文化的不同,国外游客并没有“林姓”。
所以,与其将其翻译出造成读者的阅读困难,不如直接省去不译。
下转(第271页)文化意识密切相连,因此韩国人经常在表达“学校”“公司”“国家”等词语前面加上“우리”。
三、韩语人称代词使用特点分析(一)人称代词使用频率相比汉语低在韩语中,跟某人说话,或称呼某人时,不适用“你(너)”“他(그)”“她(그녀)”“他们(그들)”等表达方式,而是多次反复使用名字或称呼。
韩语表达方式:“阳子,昨天在公司见到在俊了吗?在俊找阳子了。
所以阳子给在俊打个电话吧。
”汉语同等情况下表达方式:“阳子,昨天你在公司见到在俊了吗?他找你了。
所以你给他打个电话吧。
”因此在韩语中,人称代词使用比汉语中人称代词使用限制更多,一般晚辈对长辈或者陌生的同辈,不会使用人称代词,而是用其他称谓方式代替,因此韩语人称代词使用量要少得多。
(二)上下尊卑意识影响下,人称代词形式较多韩国人根据不同年龄、不同地位的对象,使用的人称代词是不同的。
会根据对话角色而进行协调和变化,以便体现出对象的社会身份和地位。
这种上下之分也反映出韩国是一个辈分等级观念较重的国家。
“上”指的是年龄、辈分、地位等比自己高的时候,在使用人称代词的时和与自己同辈或晚辈时使用的是完全不同的,不能随意使用,否则就会违反交际规则而带来不良的影响。
特别是在称呼对方时,不能随便用第二人称和第三人称,而是尽量称呼亲属称谓、职称称谓等其他方式。
而长辈只要是大一岁,都能因为差距,在人称代词使用上占据优势地位,选择范围比晚辈大一些。
例如上文的分析,第二人称代词“你”在韩语中就有“너”“니”“지”“자기”“당신”至少5种形式。
因此,在韩语中,人称代词随着辈分、生疏的变化而变化,相对而言,其人称代词的表达形式要比汉语丰富得多。
而汉语人称代词相对非常自由和随意。
(三)体现的集体归属感更强韩国的人称代词“우리”能够从一个小的方面表现出韩国人强烈的集体归属感。
相对汉语来说,“我们”的意思比较单纯,使用情况比较广泛,不会特意强调“我们”是一个集体,因此比较的时候要做出妥协,为集体牺牲个人利益。
而韩国文化中,集体归属感是一个重要的组成部分,并在其所在的集团形成了“家”的意识。
在韩国,强调学校和公司都是自己的家,因此在说话中,提到这些集体词语的时候,都会在前面加上“우리”。
四、结语本文对现代汉语和韩语中人称代词的使用现状进行描述和分类,然后进行对比分析,回答了目前汉语和韩语中人称代词使用是否存在区别,以及存在哪些区别。
期待对学习韩语的学生带来一定帮助,也期待能给对韩汉语教师带来一定思考。
参考文献:[1]崔希亮.人称代词修饰名词时“的”字隐现问题[J].世界汉语教学,1992,3.[2]崔希亮.人称代词称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996,2.[3]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究,2000,1.[4]张岩.汉语寒暄语研究[D].武汉大学,2009,5.[5]程一兰.中韩现代礼貌语言对比[D].曲阜师范学校,2012,10.这里不译并非漏译,而是照顾到了读者的感受,同时也符合“功能目的论”的要求。
四、规范河南旅游景区标识语翻译的策略针对河南旅游景区标识语翻译,本文在“功能目的论”的指导下,探索出改进性翻译策略,希望为河南旅游景区标识语翻译提供借鉴。
首先,提高翻译人员综合素质。
翻译人员的综合素质直接决定了翻译的质量。
所以,可以在省内或者景区内建立一支专业化的翻译团队,这至关重要,能够在一定程度上减少标识语翻译错误,从而实现河南旅游资源走出去。
其次,景区内建立反馈机制。
据笔者调查,部分游客发现翻译错误,要么无反馈之地,要么反馈之后得不到有效解决。
鉴于此种情况,旅游景区应该建立反馈机制,确保游客能够将发现的错误及时反馈,并且能够得到有效的解决。
再次,加强对标识语制作监督。
景区内标识语在制作过程中,可能出现文不对题,拼写错误等低级问题,很大一部分是标识语制作者在制作过程中的疏忽导致。
因此,建议旅游景区将标识语制作纳入到管理体系中去。
同时翻译人员与制作人员要及时沟通,避免制作过程中出现低级错误。
景区部门要确保翻译、制作等各个环节无误之后再进行展示。
最后,建立平行语料库。
标识语对旅游资源走出去有很大的推动作用,所以建议河南省相关旅游部门建立相关语料库,对存在争议的标识语进行规范,也让景区标识语翻译有据可循,这对规范河南旅游景区标识语也会起到促进作用。
五、结语笔者通过实地调研以及利用网络资源,总结出河南省旅游景区内标识语主要存在的五大问题。
并从“功能目的论”出发,结合其三大原则,立足于读者需求,提出规范旅游景区标识语的四个策略。
希望能通过本研究为河南省旅游景区标识语英译提供借鉴,从而更好地促进河南旅游资源走出去。
参考文献:[1]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theorys and Applications[M].London and New York: Routledge,2001:19.[2]吴长青.目的论指导下的标识语英译探析[J].湖北工业大学学报,2008(23):113-115.[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1):44-45.[4]耿小超,何魏魏.从目的论看旅游标识语翻译[J].中国科技翻译,2018(03):57-60.上接(第269页)。