中文公共标识语的翻译
- 格式:doc
- 大小:116.50 KB
- 文档页数:2
本科毕业论文(设计)我国公共场所标识语的英译专业英语作者姓名孙叶班级2011届5班学号2007091523 指导教师吉建华(讲师)提交日期2011年4月30日陇东学院外国语学院2011年5月我国公共场所标识语的英译Chinese-English Translation of Public Signs in China孙叶Sun Ye陇东学院(Longdong University)May, 2011本科生毕业论文(设计)独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。
为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文《我国公共场所标识语的英译》是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。
在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。
学生(签名):2 0 1 1 年月日Statement of AuthorshipExcept where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.SignedDatedAbstractWith the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation摘要随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。
中文公共标识语的翻译090214346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识语●中英文对照显示小心地滑Slip carefully●文字的功能警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优美●寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。
与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
2. 简洁性原则标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。
一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。
公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处 Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步 Entry 禁止入内Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先 Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。
Ⅰ1 Business Hours2 Office Hours3 This Side Up4 Buses Only5 No Admittance6 No Honking7 Open Here8 Split Here9 Do Not Pass10 No U Turn1 营业时间2 办公时间3 此面向上4 只准公共汽车通行5 闲人免进6 禁止鸣喇叭7 此处开启8 此处撕开9 禁止超车 10 禁止掉头Ⅱ1 Hands Off2 Keep Silence3 Not for Sale4 In Shade5 Keep in Dark Place6 Guard against Damp7 Be Aware of Pickpocket8 For Use Only in Case of Fire9 Keep Dry10 Protect Public Property1请勿用手摸2 保持安静3 恕不出售(非卖品)4 置于阴凉处5 避光保存6 防潮7 谨防扒手8 灭火专用9 保持干燥10 爱护公共财物Ⅲ1 Visitors Please Register2 Handle with Care3 Dogs Not Allowed4 Keep Away from Fire5 Reduced Speed Now6 Keep Top Side Up7 Luggage Depository8 Emergency Exit9 Lost Property10 Ask Inside for Details1 来宾登记2 小心轻放3 禁止携犬入内4 切勿近火5 减速行驶6 请勿倒立7 行李存放处8 安全出口9 失物招领10 详情里面询问Ⅳ1 Airport Lounges2 Airports Shuttle3 Customers Lounges4 Departure Times on Reverse5 Destination Airport6 Domestic Flights7 Luggage from Flights8 Passport Control9 Return Fares10 Short Stay1 机场休息处2 机场班车3 旅客休息室4 返航时间5 到达机场6 国内航班7 到港行李8 入境检验9 往返票价10 短暂停留。
湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。
——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。
Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。
Tow away zone!未经允许,不准停车。
Assigned parking only.禁止摆卖。
No venders.当心触电。
Danger! High voltage.暂停服务请谅解。
Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停止入园。
Last admission: 6:00狗便后,请清理。
Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险(2)Entry To Motorway 高速入口/机动车道入口(3)No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车(4)Free Prize Draw 免费抽奖(5)Please Join The Main Queue 请排队(6)Private私人(住宅/车道…禁止入内)(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。
1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only.34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。
中文公共标识语的翻译
090214346 张小丹
一、图片说明
●图片来源
某景区标识语
●中英文对照显示
小心地滑Slip carefully
●文字的功能
警醒游客
二、评价分析
●是否正确?
不正确
●是否合理?
不合理
●是否优美?
简洁但不优美
●寻找理论依据
此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。
与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语
比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则
标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原
则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:
1.准确性原则
英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
2. 简洁性原则
标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。
一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。
如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。
“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。
3. 语境优先原则
标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。
相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。
环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。
如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。
4. 礼貌性原则
标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。
礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。
如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。
体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。
5. 跨文化传统原则
标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。
要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。
如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。
”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !”
6. 警示性原则
标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。
例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。
为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。