风景名胜区日语标识语翻译原则
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
旅游景点日语
旅游景点日语有:
- 神社 (jinja):日本的传统宗教场所,供奉神祇。
- 寺庙 (teramachi):佛教寺庙,有着悠久历史和文化。
- 城堡 (shiro):古老的建筑物,通常具有重要的历史意义。
- 温泉 (onsen):天然的温泉资源,可供游客放松和享受。
- 自然公园(shizenkōen):保存着大自然风光的公共场所,供人们休闲和观赏。
- 博物馆 (hakubutsukan):展示历史、艺术、科学等方面的博
物馆。
- 动物园(dōbutsuen):展示各种动物,供人们观赏和学习。
- 路线 (rosen):指引游客到达特定景点的路线和交通工具。
- 购物街 (shotengai):集中了商店和摊位的街道,供人们购物
和品尝当地美食。
- 名胜(meishō):有着历史或自然意义的著名景点,如富士山、姬路城等。
宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特景区是一家以主题公园为主要业务的大型娱乐公司。
为了迎接来自日本的游客,景区在一些标识牌和广告上使用了日语进行翻译。
这些日语标识语往往存在着一些翻译失误,影响了游客的体验。
本文将对宁波方特景区日语标识语翻译失误进行分析。
翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解造成的。
日语和汉语有着很大的差异,特别是在动词和名词的时态和形态上。
如果没有对日语的语法和句式有深入了解,很容易出现翻译上的错误。
在一张宣传海报上,标有“自然之美”和“宁波方特”这样的字样。
在日语中,名词通常位于动词之前,应该是“宁波方特”和“自然之美”。
翻译失误可能是由于对文化差异的忽视造成的。
日本和中国有着不同的文化习惯和社会背景,这也会对翻译产生影响。
在一个餐厅的菜单上,标有“名副其实地上菜”(Serve up food in reality)的翻译。
在日本,人们更注重服务的细致和尽责,这样的翻译可能会被理解为菜品本身有问题,而不是服务态度的描述。
翻译失误也可能是由于翻译的匆忙和不严谨造成的。
为了迎合日本游客的需求,景区可能在短时间内迅速完成了翻译工作,导致翻译质量不高。
在一部关于宁波方特的宣传视频中,出现了“长度超过100米的慌张灯笼”(Panicky lantern over 100 meters long)的描述。
这样的翻译不仅无法准确传达景区的特色,也会让游客对相关设施产生误解。
翻译失误可能是由于缺乏专业的翻译人员造成的。
翻译是一门需要专业知识和技巧的工作,需要对目标语言和文化有深入的了解。
如果景区没有专业的日语翻译人员,很容易出现翻译失误。
为了提高翻译质量,景区可以考虑聘请有丰富翻译经验和语言专业背景的翻译人员。
宁波方特景区的日语标识语翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解、对文化差异的忽视、翻译的匆忙和不严谨以及缺乏专业的翻译人员造成的。
为了提高翻译质量,景区应该加强对翻译人员的培训和选拔,注重对日语文化的了解,并在翻译过程中严格把关,确保翻译准确传达景区的信息。
旅游景区标识语英译问题的实例分析盛湘君(义乌工商学院外语外贸分院,浙江义乌322000)摘要:标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。
随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。
为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。
关键词:旅游景区;英译;标识语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-8891(2011)01-0104-04English T ranslation o f Pub lic Sign s in Ch inese Scenic Sp otsSHEN G Xiang-jun(School of Foreign Languages and Trade Yiwu Industrial and C ommercial Univers ity,Zhejiang Yiwu,322000)Abstract :According to the survey of th e E n g lish trans lation o f pu bl ic s igns in local s cenic spots there mainly ex ist five types of trans lation errors,which greatly influence the foreig n tourism an d understan ding of the Chines e s cenic featu res .The Englis h trans lation of public sig n s should be concis e,appropriate and be pres ented in the right s ty le in o rder to help foreig n vis ito rs know Chines e s cen ic spots well.Key wo rds :Scenic Spots;Englis h Trans lation;Public Signs引言标识语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公示语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。
但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。
这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。
本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。
关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。
目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。
经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。
本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。
一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。
它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。
据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。
江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。
为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。
女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。
园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。
采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究1. 引言1.1 研究背景如今旅游业蓬勃发展,旅游景区的日文公示语在吸引游客、提升服务质量上扮演着重要角色。
目前存在的问题是很多景区日文公示语翻译存在不准确、生硬、生僻等现象,影响了游客的理解和体验。
有必要开展功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究,探讨如何通过功能目的论视角下的研究方法来解决这一问题。
本文拟以功能目的论为理论框架,从语言功能和语篇功能的角度分析旅游景区日文公示语的翻译特点,旨在找出更加符合实际需要的翻译方法,提高日文公示语的可读性和交流效果。
通过对实际旅游景区日文公示语的样本进行深入研究和实践,探讨当前翻译中存在的问题和解决方案,并提出改进建议,为提升景区服务质量和加强跨文化交流提供参考依据。
本研究具有一定的实际意义和现实应用价值。
1.2 研究意义旅游景区日文公示语是旅游者在游览景点时经常接触到的信息载体,它承载着对景点的介绍、指引和提示等功能。
在功能目的论视角下研究旅游景区日文公示语的翻译问题,不仅可以帮助游客更好地理解景区的信息,还可以增进不同文化之间的交流与理解。
研究旅游景区日文公示语的翻译问题,既可以提高旅游景区的吸引力和服务质量,也可以促进旅游业的发展和提升旅游体验。
探讨功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译问题具有重要的现实意义和实践价值。
1.3 研究目的研究目的是通过对功能目的论视角下的旅游景区日文公示语进行研究和分析,探讨其在宣传、导览和安全提示等方面的作用和效果。
具体目的包括以下几点:深入理解日文公示语在旅游景区中的功能和意义,揭示其与目标受众之间的互动关系,以及对游客行为和体验的影响。
探讨功能目的论视角下的翻译方法,如何更准确地传达日文公示语的功能与目的,确保翻译质量和效果。
通过实际案例分析,对比不同景区的日文公示语翻译实例,从中总结出有效的翻译策略和技巧,为日文公示语的翻译提供参考和借鉴。
结合实用性分析和改进措施,提出相应建议和措施,为完善旅游景区日文公示语的翻译工作提供指导和支持。
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析作者:潘雯来源:《旅游纵览·行业版》2017年第06期旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。
本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。
一、外宣与翻译外宣,即对外宣传,是全球化的产物。
中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。
所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。
由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。
英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。
二、标识语的英语错例归纳旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。
(一)拼写错误拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。
1.如:革命圣地原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。
濒危物种2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。
当前旅游景区标识语英译存在的问题一. 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。
便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
二. 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。
这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。
所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
三. 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。
其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。
例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
风景名胜区日语标识语翻译原则
摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。
关键词:标识语;日语;翻译原则
随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。
本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。
一、原则概述
一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。
如:“山”“湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。
但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。
二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。
日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。
景点、道路、饭店名称等专有名词直
接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。
如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。
三是区域内设施名称的翻译要统一。
同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。
如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。
四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适
当的说明。
当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。
外国游客即可明确判断景点属性。
但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪公?@”更好。
二、杭州西湖风景区翻译法
(一)西湖自然山水的翻译法
西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。
如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。
(二)题名景观的翻译法
西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。
但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。
如苏堤春晓(?K堤春??)、
断桥残雪(断?虿醒?)。
(三)文化史迹的翻译法
文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字)+普通名词”,必要时加入解释说明。
如:灵隐寺(??L寺)。
(四)非物质文化遗产的翻译法
1.餐馆名的翻译
采用“专有名词+通用名词”的翻译法。
中餐馆可以用“中国料理店”“食堂”等,西餐厅可以用“レストラン”,日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。
如:楼外楼(楼外楼中国料理店)、知味观(知味?Q食堂)。
2.菜名的翻译
菜名翻译一般采用“专有名词+通用名词+说明”的翻译法。
说明一般为“食材+烹调方法”。
也有一些菜已经广泛被日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语的固定用法表达。
如:“麻婆豆腐”等。
西湖醋鱼(西湖酢?~(?Pげ?~の甘酢あんかけ))、片儿川(高菜と豚肉のラ?`メン)。
3.百年老店及土特产的翻译
店名采用“专有名词+通用名词”的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。
如:在“方回春堂”后面加上“中医馆”的译文,表明店铺属性。
如:方回春堂(方回春堂?h方?^)、都锦生织锦(都?\生??\??u品?拥辏?。
4.传说故事的翻译
采用“专有名词+必要补充”的翻译方法。
我国的很多经典传说故事在日本也广泛流传,在日语中有固定说法。
如:白蛇传(白蛇?唬?、梁祝(梁山伯と祝英台(中国民?g?h?))。
(五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻译
1.警示和提示信息。
译出警示、提示的指令内容,言简意明。
如:小心头顶(?^上注意)、请保管好自己的财物(荷物は手元から?xさないでください)。
应注意语气得当,如:“请~”翻译为“おください”,“请勿……”可以翻译为“ないでください”或者“ご?h?]ください”。
语气较严重的“禁止~”可以翻译为“~禁止”。
如:请勿吸烟(タバコはご?h?]ください)、禁止入内(立ち入り禁止)。
2.旅游服务设施及功能信息的翻译。
介绍旅游服务设施和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信息酌情删减。
如:“游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁”一文,可以翻译为“ゴミを?韦皮胜い扦?ださい(请不要乱扔垃圾杂物)”,“杂物”没有必要一一列举。
3.四字格的翻译应不拘泥于原文的形式,以意译为主,且注重行文简洁。
如:文明礼貌(マナ?`を守ってご利用ください)。
参考文献:
[1]张莲.目的论指导下的会展标识语翻译策略[J].河北理工大学学报:社会科学版.2011,11(1):130-131.
[2]李冬梅.旅游城市交通?耸队铮何侍庥牍娣丁?―以厦门市为例[J].红河学院学报.2011(5):76-80.。