旅游景点公示语翻译
- 格式:ppt
- 大小:194.50 KB
- 文档页数:13
2014届本科毕业论文从目的论角度探讨旅游景区公示语的英译姓名:系别:外语学院专业:英语学号:指导教师:2014年4月On C-E translation of tourism signs from the perspective of the Skopos TheorybyZheng PeipeiShangqiu Normal UniversityApril 2014摘要随着中国经济的快速发展,中国旅游业更加对外开放。
现如今,中国旅游景区公示语的英译越来越受到中外翻译家和广大游客的关注并日益成为社会的焦点。
本文首先叙述了旅游公示语的定义,分析了其主要功能,即指示性,提示性,限制性与强制性。
然后介绍了目的论及其三原则,最后基于目的论的三大法则,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。
关键词:旅游公示语;目的论;英译,策略AbstractWith fasting development of Chinese economy, the reform of Chinese tourism industry becomes more and more wider. Nowadays, the translation of public signs in scenic spots is increasingly concerned by translators from home and abroad and tourists and gradually becomes a heated and highlighting topic in society. This paper firstly presents the definition of tourism signs and analysizes their main functions namely informative function, instructive function, regulatory function and warning function. And then it introduces the skopos theory and its three rules and finally discusses strategies and skilles of C-E translation of public signs in the places of interest, based on three principles of the skopos theory.Key words: tourism signs; the skopos theory; C-E translation; strategiesContents摘要 (I)Abstract (II)Contents (III)1Introduction (4)2Overview of Tourism Signs (4)2.1Definition of Tourism Signs (4)2.2Functions of Tourism Signs (5)3The Skopos Theory (7)3.1A Brief Introduction to the Skopos Theory (7)3.2The Skopos theory is a method of translation which was proposed by HansJ. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s. It is the core theory of functionalist approach which breaks the limitation of “equivalence translation” and mak es translation more possible. The term “skopos”which comes from greece means goal, aim, purpose, intention,etc. The theory’s core concept is that translation is a kind of humane action which always has purposes and intentions. Therefore, the implementation of the translation behavior is in order to achieve a particular purpose or goal, even to produce results and influences in the target purpose that the translation behavior reaches determines the whole process of translation activity, that is to say, the end justifies the means. Rules of the Skopos Theory (7)4Translation Strategies Under the Guidance of the Skopos Theory (9)4.1Borrowing (9)4.2Imitating (10)4.3Recreating (11)5Conclusion (13)References (15)1IntroductionIn recent years, with the rapid development of Chinese internationalization and foreign tourism, more and more foreign tourists come to China for sightseeing the places of interest, who take public signsas an important way to get the information of scenic spots. The translationof public signs in scenic areas has an inestimable value on spreading Chinese culture and booming foreign tourism. As a famous translator says, the translation of tourism signs is language transformation in two kindsof cultural background and with cultural and commercial purposes. ( Nord, Christiane. 200l:10-12 ) Besides, tourism signs own distinct language features which are concise and criterional and sometimes with graphic representations. From the perspective of skopos theory, this paper, basedon the analysis of tourism text resources, discusses the translation strategies of tourism signs so as to build a good language environmentin scenic areas.2Overview of Tourism Signs2.1Definition of Tourism SignsTourism sign is “ the character and graphics symbol information open to and in the face of tourists in the scenic spots including all guide posts, the signs of public utilities and services, practical tips, notices, the of tickets and amusement services and various tips and warning signs which are designed and set to ensure the visitors tour in a clean, safe and orderly environment”. [translation mine](Xue Xiaocong, Liu Xue and Gao Li. 2011)2.2Functions of Tourism SignsPublic signs “are usually short and brief, aiming to inform, instru ct, compel or warn something that is closely related to our daily life, production, and existence. Signs are anything from the simple ways of informing to technologically sophisticated communication of messages. Signs influence everyone—tourists, drivers, shoppers, etc, whether in the course of business or entertainment” .(WangYing, LüHefa. 2007)根据这个定义,公示语有广泛的社会功能,,在社会政治、经济文化中发挥着管理、规范、协调、保障、稳定的作用。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。
旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。
为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。
佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。
Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。
2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。
王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。
当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。
总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。
北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。
即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。
呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。
多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。
此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。
公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+ 编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park +属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头)火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22 地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间) Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头) 货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone 吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58 垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/ Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 MetersQ71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部) Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map 78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking 紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车( Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93 限制重量Maximum Weight 94 消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge Y104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center 117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in 124自动售货机Vending Machine 125 自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物,Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110 Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle 69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWNSpeed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95请按车道行驶/分道行驶 Keep in Lane 96请按顺序出入/请排队等候入场。
从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。
从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。
同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。
此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。
因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。
其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。
在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
实用文体翻译公示语“开发区”“Development Zone”。
不可回收Non-recyclable售票机Ticket Machines注意行人Caution Pedestrians保持通畅KEEP CLEAR请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS因故停用Out of Order短时停车Short stay停车场P厕所WC留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门Automatic Door送客止步Passengers Only边道封闭Footpath Closed开封后请即食用,以免受潮Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用公交车专用==>Buses Only,贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部==>Members Only;专用停车位==>Authorized Cars Only;警车专用停车位==>Police Cars Only;请绕行此路==>Arrow Only;超车道==> Overtaking Only贵宾候车室Reserved Waiting-room软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)三潭印月Three Pool Mirroring the Moon世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园Green Treasury and Natural Zoo地下通道Underground Passage禁止通行Dead End前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!一慢二看三通过Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Speed Limit, 30 km/h国土资源部Ministry of Land and Resource司法厅Department of Justice中国社会科学院Chinese Academy of Social Science三元桥Sanyuan Overpass锦江乐园Jinjiang Amusement Park静安新城Jing’an New City南京东路East Nangjing Road北三环North Third Ring玉佛寺Jade Buddha Temple一切权力归人民Power to the people拒绝毒品珍爱生命Say No to Drug and Protect Your Life同一个世界,同一个梦想One World One Dream货物出门,概不退换All sales are final.不设找零Please tender exact fare找零请当面点清Please check your change before leaving请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings此处发现鲨鱼Shark sighted门诊部Out-Patient Department邮票销售机Stamp Vending Machine提供外卖Take Away Service Available婴儿换巾处Baby Change失物招领处Lost and found男更衣室Men’s locker请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass售完Sold Out油漆未干Wet Paint饮料仅供外卖Drinks Purchased Are for Taken Away Only(厕所)有人occupied请在此等候咨询、询问Please Wait Here for Enquiries正在清扫地板Floor Cleaning in Progress此处有炸药,注意安全We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心烫伤Caution! Hot老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.施工现场禁止入内Construction Site keep Out残疾人通道Handicapped Only凭票入场TICKET ONLY来客请到门房登记All Visitors Please Report to the Gate Warder严禁吸烟No Smoking儿童严禁入内No Minors Allowed桥上严禁超车No Overtaking On Bridge禁酒区Alcohol Free Zone警戒线勿超越Police Line Do Not Pass禁止通行Don’t Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty Free旅游纪念品Souvenirs您的安全我们的天责YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠20% Off当日可取Daily Service谢谢您到访北京车站Thank you for visiting Bejing Railway Station我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.盗贼当心Thieves Beware握紧扶手Hold the han rail紧急时用Emergence use only不使用信用卡No Credit Card Please送货上门Delivery to Your Door勿与司机谈话Don’t talk with the driver请将个人物品随身带走Not to Leave Things Behind国际出发international departure中国土特产Chinese Products加油站Gas Station物流中心Logistics CenterYard Sale 庭院旧货出售No crossing. 禁止横穿ICU重症监护室Stand behind red line until summoned by inspector. 红线后站立,等待检查员。
湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策作者:许艳平来源:《科教导刊》2018年第10期摘要文章通过阐述公示语,分析湖南主要旅游景点公示语翻译现状,对湖南主要旅游景点公示语翻译对策展开探讨,旨在为如何促进湖南旅游景点公示语翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。
关键词湖南旅游景点公示语翻译0 引言公示语在当今社会得到广泛推广,是一个国家对外交流水平、人文环境的重要凸显,是旅游业宣传的重要窗口。
有着“三湘四水”之称的湖南,有着十分丰富的旅游资源。
然而,现阶段湖南大量旅游景点公示语存在翻译不当问题,这一现状不仅会对旅游景点整体形象、品牌打造造成不利影响,还对为外国游客造成诸多不便。
[1]由此可见,对湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策开展研究,有着十分重要的现实意义。
1 旅游景点公示语概述公示语,指的是放置于各式各样公共场所的,运用通俗易懂语言,在霓虹灯、宣传栏、公告板等材料上予以标注的告示;换而言之,指的是于公共场合提供给社会公众观看的语言文字;指的是日常生活中十分常见的实用语言;指的是为了实现相关交际目的,而公开向社会公众进行展示的特殊文本。
对于旅游景点公示语而言,其指的是旅游景点建立的双语公示语,也就是将汉语作为原语,将英语作为目的语的公示语,旨在为中外游客参观游览旅游景点提供便利,发挥告知、约束、强制等一系列作用。
[2]旅游景点公示语具备下述几项特征:(1)汉语、英语措辞简练、通俗易懂;(2)具备多项功能,诸如引导、警示、公益等;(3)语言文字、图案标志单独或结合运用。
2 湖南主要旅游景点公示语翻译现状2.1 译文缺乏一致性、规范性旅游景点公示语主要是为了向景点游客指示方向、道路及景点等,同一景点通常仅应设置一个译名,然而在湖南旅游景点中却普遍存在公示语翻译缺乏一致性、规范性问题。
好比,南岳衡山风景区中,“南天门”被翻译成“southem Heavenly Gate”,显然“southern”中“rn”被次错误拼成“m”;郴州苏仙岭风景区中,“行李”“luggage”被错误翻译成“iuggage”等。
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
公示语的汉英的英文翻译关于公示语的汉英的英文翻译摘要公示语广泛应用于我们的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
精译旅游景点公示语,出彩城市形象作者:吴谦文声芳来源:《都市家教·上半月》2015年第09期【摘要】旅游景点中的公示语是一种在景区内公开和面对中外游客,并随处可见的实用性语言,它也是创建国际化都市、提升城市文化软实力的重要组成部分。
本文对武汉市著名旅游景点中的基本公示语汉英翻译进行调查研究,列举公示语汉英翻译的典型例子进行分析,并总结出有利于提升城市形象的公示语结构、内容和形式。
【关键词】精译;景点;公示语;城市形象随着国际交往的日趋频繁,旅游也以其双向互动的独特优点,成为中西方相互沟通的桥梁。
武汉市全球形象口号“武汉,每天不一样!”(Wuhan, Different Everyday!)的出炉,也显示了武汉重新绽放其“东方芝加哥”光彩的决心。
为达到理想与现实的契合,旅游景点公示语汉英翻译要以相对“精译”而不是绝对“纠错”的立场,城市形象不仅可以“提升”,更能够得以“出彩”。
一、旅游景点公示语汉英翻译的现状武汉市著名旅游景点公示语的翻译鱼龙混杂。
笔者对黄鹤楼、江汉路、省博物馆、昙华林等十一景处点的公示语汉英翻译进行了调查研究,列举出武汉市旅游景点公示语汉英翻译存在的几个问题:1.区域差异和水平差异明显像黄鹤楼、省博物馆这样久负盛名且外国游客较多的景点,百分之八十的公示语都有其对应的英文翻译,而在如江汉路此类以娱乐休闲为吸引点的景点里,公示语的翻译鲜少。
同样,如市民之家此类由政府直接管辖的景点,其公示语汉英翻译都是经过专家一致讨论通过再实施的,而大部分由商家组成的商业街或企业承包的旅游建设区,公示语翻译就没有按照标准执行,错译、中式翻译的情况比比皆是。
旅游景点公示语汉英翻译区域差异和水平差异明显,使得城市形象的建设有所失衡。
2.缺乏准确性和规范性这十一处旅游景点公示语汉英翻译普遍缺乏准确性和规范性,存在着拼写错误、语法错误、指示不清、意图歪曲、语气生硬、逐字死译、中式英语、文化差异这八个方面的问题。