日语教学中的人称代词问题
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:7
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
日语人称代词省略规则日语人称代词省略规则1、第一人称「私は」日语通常会省略中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。
谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。
通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,要翻译为「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
」。
省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略第一人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。
在面对面的`交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,要翻译为「邪魔したくはなかった。
ただ、手いたかっただけです。
」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。
3、日语中第三人称的省略必须要在有上文语境联结的句子中才能够省略,若是在会话中初次提到是不能省略的。
掌握日语人常代词的省略规则,仅仅是了解哪里可以省略是不够的,也要知道哪里需要强调突出。
日语中的人称代词虽然多但是不常使用源于日本的集团意识,即重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式,所以日语句子中第一人称和第二人称的使用频率极为低。
不过日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况,主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
日语人称代词的学习贺大伟【摘要】汉语的人称代词称谓语“我”“你(您)”“他(她)”,基本上可以无差别地使用,且使用频率极高.与汉语相比,日语人称代词相对比较复杂,种类繁多而使用率低,并依据上下关系、亲疏和内外关系采用不同的人称代词.而且,日语人称代词经常省略.日语的学习必须要系统认识日语的人称代词,特别是需要系统掌握日汉人称代词使用上的差异.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2016(000)001【总页数】2页(P62-63)【关键词】人称代词;母语干涉;人称省略;语言教学【作者】贺大伟【作者单位】安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233000【正文语种】中文【中图分类】H36日语初学者在学习日语人称代词的时候,常常会出现各种错误。
由于习惯了汉语“你”(或者“您”)、“我”、“他/她”和英语中“you”、“I”、“he/she”的用法,学生很容易直接使用日语的「あなた」「わたし」「彼(彼女)」造句和翻译。
比如不分场合地用「あなた」称呼听话人,用“姓氏+さん”称呼自己的老师等。
可以说,这是由于在学习时没有注意到汉语和日语人称代词的巨大差异造成的。
本文从日语教学的实际出发,探讨日语人称代词的学习。
日语的人称代词分第一人称、第二人称、第三人称三种。
第一人称用于指代说话人自己,第二人称用于指代交谈的对方,第三人称用于指代第三者或者话题所涉及的人物。
<中立性待遇> わたし(たち)、僕(たち/ら)<谦让> わたくし(ども)<熟人之间或随意场合> おれ(たち/ら)、あたし<论文,议论文> 筆者这些人称代词中,「僕」一般只限于男性使用,但是在开会等正式场合一般避免使用,这时候可以用「わたし」「わたくし」来代替。
「あたし」只用于女性朋友、伙伴之间,不用于学校和职场。
日语初学者在表达时,常常会频繁使用「わたし」。
但是这不符合日本人内敛礼让的语言表达习惯。
日本人讲话时,并不像中国人那样频繁使用第一人称代词。
作者简介:翟小华(1980~),女,山西阳泉人,硕士,讲师,研究方向:日语语言文学。
收稿日期:2016-05-252016年8月普洱学院学报Aug.2016第32卷第4期Journal of Pu'er UniversityVol.32No.4一、引言女性用语中的人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成以及文章构成上都是不可或缺的部分。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
人称代词包括第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词共三类,由于第三人称代词「彼」「彼女」「彼ら」「彼女ら」是男女性通用语,所以在对人称代词从女性用语的角度进行分析时,通常会把第三人称代词除外。
因此,文章题目中所指的女性用语人称代词事实上所指的是第一人称代词和第二人称代词。
本文从日语女性用语中具体有哪些人称代词、这些人称代词该怎样来使用,结合日语学习者对于日语女性用语中的人称代词习得状况调查分析结果等进行论述。
二、女性用语第一人称使用方法概观「私」根据上下文背景、可读作「あたい」、「あたし」、「わたし」、「わたくし」等,「私」也有「うち」的意思,但在一般情况下是用汉字「内」或者直接用假名表示。
第一、较为通俗随意的第一人称表现形式「あたい」。
主要用于关东地区,最初是东京下町的女性用语,到20世纪70、80年代,不良少女也开始使用,也被落语、漫才等日本传统艺能中登场的男性人物使用,现在逐渐成为死语,是非正式场合下的女性用语,其复数形式为「あたいたち」。
第二、较「あたい」稍加郑重的表现形式「あたし」。
多用于非正式场合,最初主要由住在关东圈的未婚年轻女性使用,现在住在关东圈以外的女性也使用,这一表现形式尽管对于年龄和阶级层次没有特别限制但其不用于男性,是女性专用的第一人称表现形式其复数形式为「あたしたち」。
第三、「わたし」,主要用于非正式场合下的朋友之间以及内部关系之间,是较「あたし」稍加郑重的表现形式,对于年龄层次和阶级层次没有特别限制,是全国范围内都在使用的人称代词。
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!米娜桑空你几哇!要想学好地道日语,先过了“人称”这关吧!今天我们来学习日语的人称代词!第一人称日语的第一人称有很多种表达,根据说话者所在的场合、说话对象以及自身的性别、年龄等,会产生不同的差异,所以同学们要视情况来选择合适的第一人称来使用。
常见的第一人称[1] 「わたし」→我,日语中“我”的最普遍的说法了,男女均可使用[2] 「あたし」→我,这是“わたし”的随意式表达。
虽然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。
但在正式的场合还是应该正确地发音为“わたし”。
"注:以前在东京的男性、工匠和商人都喜欢使用“あたし”,在现代日本除了可爱的女性使用外,也有日本单口相声艺人会用。
男孩子用「あたし」的情况很少,可以参考中国的“人家”来理解。
"[3] 「わたくし(私)」→我,也是很普遍的说法,用于正式场合,这样说的人会显得很有礼貌和修养。
[4] 「ぼく」→我,男性的第一人称。
对平辈或以下的人使用。
显得很关系很亲密,人也很随和。
但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。
所以,ぼく男女都能用。
[5] 「こちら」→我,我们;我方,说话人的一方。
在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
"注:「僕」主要是年轻男性在日常生活中使用,也可以运用于正式场合。
“僕”是男性的自谦用语,字义上是指“男仆”,女性则称为“妾”。
现在许多个性的年轻女性也会“僕”来称呼自己。
给人留有一种独立、自由、勇敢的女性形象。
"[6]「わし」→我,俺。
わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。
现在适用于年长的男性之间。
"注:「俺」多为男性所用。
通用于私人的、随意的场合,在公众场合的一般避免使用。
“俺”到镰仓时代为止一直是作为第二人称使用,后来逐渐在地方上被转用为第一人称,到了江户时代,不论贵贱,不分男女,被广泛使用。
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
我们在日语入门的时候,就学了人称代词:你(あなた)、我(わたし)、他(あの人)、谁。
(だれ)。
于是,很多学生往往就利用我们中国人的思维,顺理成章地造出了这样的句子:「あなたはだれですか。
」从我们所学的语法上说,这个句子看似是没有问题的。
可是这样一个简单句子却违反了日本人的语言习惯。
在接电话时,使用频率最高,也最容易用错的词语是「誰(だれ)」,很多人往往把它和「どなた」「どちら」混淆使用,造成敬语的使用不当。
「誰」的敬语表现形式是「どなた」「どちら」。
在接电话时,往往会有叫不上名字的时候,问对方名字的时候,我一般应该说这样说「どちらさまでいらっしゃいますか?」一般来说,不常用「どなた」,而是采用了「どなたさま」的形式。
很多人可能会问到,「どなた」表示敬意,如果在后面再加上「さま」的话,是不是就构成了“二重敬语”呢?不过这里「どなたさま」是作为一个惯用表达方式的固定用法。
另外,在接电话的时候,如果想问对方让谁接电话的时候也要注意了,有人就会说:「どなたをお呼びしましょうか」,这是错误的。
因为这个时候是指的“我”一方的人,所以要说「誰をお呼びしましょうか」另外,「どちら」和「どなた」虽大意相同,却也有不同之处,这点需要注意。
「どちら」意指对方的名字及身份、来历。
而「どなた」则意指对方的名字。
但是,在被问到「どなた」的时候,只要回答「村上と申します」就行了,而在被问到「どちら」的时候,则必须要回答「○○出版の村上と申します」。
早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像)关注早道日语微信编辑“文库”两字发送,即可获得:2天开口说日语精品课原价:99¥。
浅议日语教学中的人称代词问题
摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语
汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称
第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?
在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
日语有简体和礼貌体之分,划分得比较细致,使用上要求也比较严格。
人称代词根据阶称的不同,即说话人和听说人的礼仪关系分为简体和礼貌体的形式。
另外,日语中第一人称常被省略,例如“摂、キ、ニ、·」”」ィ我爱你!」ウ句中的“我”和“你”都被省略了,这种现象在日语中是常见的。
二、第二人称
第二人称是指谈话的对方,比如“あなた、(貴方)”、“あなたがた、(貴方方)”;“あんた”、“あんたたち”、“きみ(セ)”、“おまえ(、エヌ-)”等。
1.あなた(貴方):男女老少通用,是对对方的尊称。
初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。
日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用,特别在动漫“蜡笔小新”中,他的妈妈经常这么称呼自己的丈夫和孩子。
但在日文里很多情况下是不说这个词的,熟悉了之后便可称呼对方姓名即可。
(1)您:
私は福冈まで行きますが,あなたはどちらまでいらっしゃいますか。
我去福冈,您去哪儿?
あなたより申请のあった件については目下検讨中です。
关于您申请的那件事目前正在讨论。
(2)你:
あなたは本大会において优秀な成绩を収めたので,ここに表彰します。
你在这次大会上取得了优异成绩,特此给予表扬。
あなたは入社したばかりだから,事情がわからないのはしかたがない。
你刚进公司,所以对情况不了解也是情有可原的。
(3)妻子称呼自己的丈夫时:
あなた,ちょっと来てくださいな。
唉,亲爱的,你来一下呀。
2.きみ(君):平辈之间或上级对下级,长辈对晚辈之间的称呼。
对初次见面的人,千万不能用,是很大的失礼。
きみたち你们。
あ,セでしたか。
啊,原来是你呀。
これは。
セにあげる。
这个给你。
3.おまえ(御前):平辈之间或上级对下级,长辈对晚辈之间的亲昵称呼,熟悉的朋友之间也使用。
但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。
、エヌ-に。
これをくれてやろう。
这个给你吧。
、エヌ-を育てるのに。
ずいぶん苦労したよ。
把你抚养大,可费了不少苦心呀。
おれ、エヌ-と呼び合う间柄。
我们是互相称兄道弟的亲密关系;咱们是哥们儿。
4.きさま(貴様):比较轻蔑的称呼,一般不用。
你;你这个东西,你小子。
きさま、なんかにわかるもんか。
你哪里懂得!
きさまは生意気だ。
你这个东西太嚣张了。
メヤノマモノラリウフカネタエアネエ。
オト趕ネ醯ツ」ヤ、「、ハ、ソ」セセ」イ、ユ、°」ウ」セ、エヌ-」イ、エ、●、イ」ウ」セ貴様」イきさま」ウ
现在汉语常用的第二人称代词有“你”和“您”,“你”是一般的表达,“您”是尊敬的表达,第二人称复数一般用“你们”来表达。
而日语中的第二人称代词的数量多,使用时要根据场合、性别和与谈话对方的关系等选择不同的第二人称代词。
也许刚学日语的人没有感觉到,但是在聊天的时候,对对方的尊重是不可缺少的。
初次碰到的人,不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,如果使用“君”,“おまえ”等,肯定就会造成很失礼的结局,并给对方留下很不快的印象。
所以,在学习日语时,对于初学者来说这是十分重要的,也是日语教学中需要特别注意的地方。
三、第三人称
第三人称指说话人、听话人以外的第三者。
通常的表达有“かれ(彼)”表示“他”,“かのじょ(彼女)”表示“她”。
复数的表达形式是“かれら、かのじょたち”。
例句1:かれは科学者だ。
他是个科学家。
2:彼女はすぐれた数学者だ。
她是一位出色的数学家。
女性第三人称的“彼女(かのじょ)”。
在日语口语中,不仅仅
是泛指第三人称,还有特指自己女朋友的意思。
男性第三人称的“彼(かれ)”则没有这种歧义,而是有一个单独的词汇“彼氏(かれし)”来特指男朋友。
1.アヒハマ、マ。
、、、●、ケ、オ。
」。
ト耨ミ男朋友吗?
2.きみの彼女を紹介しようか。
请介绍一下你那位。
因此很多场合为了避免发生歧义,尽量避免使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”这个单词,除非双方都知道不存在发生歧义的可能性,一般日语很多场合省略双方前后文都知道的人称代词,对于不得不使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”的场合,又担心产生歧义的时候,可以使用“○○さん”。
但是使用日语时千万注意,任何场合都不能省略名字后面加尊称的后缀“さん”,但是不加不是单纯的不尊敬,而是非常失礼,日本称为“名前呼び捨て”。
在教学中,学生常常会忘记在人称后面加上(さん),也是学生经常忘记的,所以要特别注意。
除了“かれ(彼)”和“かのじょ(彼女)”的表示之外,日本人的第三人称比较常用的是“あの人”或者“あの方”。
他们在跟人说话时,一般都是“名字+さん”的形式。
自称的时候,只说名字,我是谁谁谁“名字+です”这是敬体形。
还有,在叙述第三人的时候,有时候用“あちら”来表示。
-、ウ、チ、驕e、ス、チ、鬘ア分别来表示这个人、那个人。
例句:あちらはどなたですか。
那位是谁?
あちらは私たちの日本語先生です。
那位是我们的日语老师。
四、总结
每一种语言的表达习惯主要是由它所处的社会、文化、生活习惯等诸多因素决定的,人称代词是其表现形式之一。
在日语里面,人称代词的选用要考虑到当时的场合、内容,以及与对方的关系等各种因素。
所以,用日语交谈中尽量不直接使用纯粹的人称代词指示他人,而是多次采取名字后面加尊称的后缀“さん”的表达手法。
因此,在教学过程中,必须使学生充分认识到这一点,不能用中文的思维方式去使用。
参考文献:
[1]皮细庚.新编日语语法教程.上海外语教育出版社,2002.
[2]候仁锋.汉日第一人称代词的使用异同比较.日语知识,2000(12).
[3]彭方洁.浅析日语对话中第三人称代词的使用情况.科技信
息(科学教研),2008(20).
[4]朱绪芹.交际日语中的第二人称表现.考试周刊,2010(25).。