日语人称代词使用特征分析
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:6
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
日本の人称2011-06-05 21:28:58在学校看到的,不错哦,所以转过来啦。
称呼篇:ちゃん[男女通用]对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上さん[男女通用]表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的くん(君) [男女通用]大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!さま(様) [男女通用]非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思どの(殿)[男女通用]怎么说呢我也说不上来总之是敬称和…様‟相近尊敬程度比…様‟稍逊かっか(阁下)[男女通用,多用于男]意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用でんか(殿下)[男女通用,多用于男]和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的)<我>篇:わたし(私)[男女通用]教科书上用的…我‟ 其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文わたくし(私)[男女通用]根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用あたし(私)[女性专用]年轻女性大多都使用这个使用频繁的女性自称あたくし(私)[女性专用]あたし的敬语版更加正式一点ぼく(仆)[多用与男]谦虚的自称年龄较小的男性用的比较多如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气挺可爱的那种少数男性向的女孩也用这个おれ(俺)[男性专用]东京和日本大部分地区成年男子几乎都是用这个自称的用的最多的是比较随便的自称与长辈等说话时用就显的不礼貌われ(我)[男女通用]比较正式比较书面的自称多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候我们最多听到的:我々は……わし[老头专用]也不废话了大多老头都这么叫自己的....じぶん(自分) [男女通用]本来的意思是…自己‟ 用在自称的时候差不多相当于…在下、鄙人‟的意思有点自谦的意思比如在军队里面对军衔比较自己高的人报告的时候用称对方为阁下的时候自称就能用这个(せっしゃ)(拙者)[男性专用]幕府时代武士的自称另外还有个しょうせい(小生)都是日本古代用的)「よ」(予)比较常听到的是贵族男性的用法「わらわ」(妾)比较常听到的是贵族女性的用法,「まぶらほ」里的那个贵族幽灵就是这麼用的)うち关西方面的女孩子自称,Comic Party里的猪名川由宇用过わたす(东北方面的人自称,魔法遣いに大切なこと里的菊地ユメ用过)オラ(同上)<你>篇注:对别人的称呼通常不分男女あなた(贵方)注:这个词非常微妙最能体现日语的风味教科书上用的最多的…你‟ 比较正式的场合使用一般用汉字写比较多另一个意思是亲密的称呼用于亲密时一般是用平假名写比较多但其实除非是初次见面用如果一般场合熟人之间用说明关系非常亲密比如一对男女互相称对方为あなた的话多半已经H场景过了-_-还有就是妻子对丈夫使用含有…老公‟的意思あんたあなた的连音型用于口语中说起来比あなた更随便一点おまえ(御前)最常用的比较随便的称呼一般都能用不宜对长辈使用きみ(君)和汉语的君完全不一样意思和…お前‟很接近微微比…お前‟ 随便一点不象汉语…君‟有尊敬的意思日语的…君‟是很随便的称呼おのれ(己)うぬ(己)这2个不怎么见到也不是很清楚拉哈哈谁能给我解释一下就我知道大约就是比较土的说法(难道是乡下人说的??)なんじ(汝)这个比较正式书面的说法常看到的是用于咒语里面的咒语里面称神、魔一类都是用这个字きさま(贵様)轻蔑的称呼对看不起的人或者敌人使用还算不上骂人应该常听到的把?てめえ(手前)你这家伙你这混蛋一般说完这个就要开打了以下两点可能对大家还是有所用的,第一,日语口语中,あなた(罗马字,下简称:ANATA,你)已经基本失去了自己本身的意义,渐变成自己的爱人的意思了。
23海外文摘在日语语言生活中人称代名词是不可或缺的,占有很重要的地位,如果不能够清楚地区分使用的话,对生活和工作都会有很大的影响。
翻查资料文献得知,前人更多的人称代名词的通时性和共时性上面进行研究。
但对于人称代名词究竟如何具体使用这一问题,基本上是查询不到的。
有关日本人称代名词的研究很少,而且也不完善。
1 人称代名词所谓的人称代名词就是指代自己的第一人称,指代对方的第二人称以及指代第三者的第三人称。
我们将它分为第一,二,三人称代名词。
根据和指示的人或物的社会关系和当时的场合,代替「自分」「あなた」,使用「先生」長「社」「さん」等可以表示社会身份的代名词。
铃木孝夫曾经说过“在日语中,人称代名词是独立于其他语言的,从而形成了一个独特的语群。
”人称代名词是指说话者,听话者,以及对话时指代人或物的指示代词。
是名词的一种,可以省略物体的名字直接指代人或物。
1.1 使用方法日本人经常会使用第一人称代名词,日语的第一人称代名词主要包括「わたし」「わたくし」僕「」「俺」「わし」等。
其中「わたし」使用的最为频繁,僕「」「俺」主要是男性在日常生活中使用,在正式的场合很少被使用。
日语中第二人称代名词一般分为「あなた」「お前」「あんた」「さん」「君」等。
「あなた」是在日语里最微妙的代名词。
一般不在正式场合使用,现在一般在恋人,夫妻之间使用。
在对于集团公司使用时,一般使用「御社」貴「社」。
「お前」主要是男性对同辈或晚辈使用,必须要慎重使用。
「さん」一般是接在对方名字的后面,以此表达对对方的尊敬。
「君」主要是男性用语,用于对平级和下级的称呼,但现在有时女性也会使用。
如果要提到日语中的第三人称代名词的话,首先我们会想到「彼」「彼女」,除了可以用于指代他人之外,现在也用于恋人之间。
1.2 人称代名词的使用1.2.1会话通过大量的语言现象的研究表明,在会话中会有人称代名词省略的现象,我们将省略的现象主要分为以下几种情况。
(1)称呼语中的省略。
日语中称谓词日语中称谓词汇总称谓词是社会人际关系在语言中的反映,不同民族的语言中,既有作为人类社会共同现象的称谓词,也有区别于其它社会、民族的不同称谓词,并且因不同历史阶段社会结构及社会关系的变化而出现局部的变体,呈现出五彩缤纷的样态。
日语称谓词在漫长的历史发展过程中亦形成了自己的体系和特点。
今天同学们和晴子一起来总结一下日语中的那些称谓词吧~(一) 人称代词类人称代词是代替人的名称的词,具有明显的`指代性质,而不表示实质性概念。
然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。
1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。
如:第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等第一、二人称代词尤为丰富。
2、因关系性别场合有严格的使用规则种类繁多的人称代词一因谈话人双方及双方与第三者之间的关系有严格的区分,这种关系基本上以上下关系和亲疏关系为轴心运转,对上者和疏者使用一类称呼,对下者和亲者使用另一类称呼、泾渭分明。
另外,性别不同,场合不同,使用的人称代词也不同。
通常男性不用女性用的词,反之亦然。
口语中也不用书面语的称谓。
3、日语人称代词多由实词性名词转用而来例如“私、僕、君、お前”等,体现了日语人称代词的间接性和暗示性特征。
同时,日语人称代词的价值取向还一直处于急剧变化的状态之中。
例如“僕”一次在开始作为人称代词使用时具有谦卑的含义,但随着使用的普及变得自尊自大起来。
与此相反,第二人称的“てめえ”“きさま”开始时是出于尊敬用来称呼对方的,但是随着时间的推移,却变成了有点瞧不起对方深知斥责对方的称谓。
其它如“あなた”等词,现在仍处于变化之中。
(二)姓名类日本人的姓名或姓或名都可以直接用来称谓。
但一般情况下需要在其后加上结尾词“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。
•わたし•日本人最常用、最普通的第一人称代词。
•在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。
•私(わたくし)•比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。
但使用过多会显得过于拘谨。
•通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。
•一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。
另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。
•在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。
•贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。
•僕(ぼく)•男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。
最近也有女性使用。
•在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。
一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。
•通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。
总体给人一种“中性”的感觉。
•在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。
•有①和②两种声调。
在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。
•这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。
•自分(じぶん)•比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。
•在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。
•为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。
•在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。
•亲友类•只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。
在公众场合用有时会很失礼。
•俺(おれ)•很多男性使用的一个第一人称代词。
主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。
在公开场合中使用的话会很失礼。
直译通常为“老子”。
•在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。
浅析中日文人称代词的差异作者:张静芬来源:《科技视界》 2014年第34期张静芬(苏州托普信息职业技术学,江苏苏州 215311)0 引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。
这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。
这是日语学习者普遍的印象。
因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。
笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。
1 尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。
可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。
其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。
如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。
但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。
第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。
但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。
相反,用“わたし”反而是合理的。
换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。
“君”这个词也是一样的情况。
“キミの訓は‘王·神’である。
つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。
‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。
”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。
日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。
作者简介:翟小华(1980~),女,山西阳泉人,硕士,讲师,研究方向:日语语言文学。
收稿日期:2016-05-252016年8月普洱学院学报Aug.2016第32卷第4期Journal of Pu'er UniversityVol.32No.4一、引言女性用语中的人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成以及文章构成上都是不可或缺的部分。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
人称代词包括第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词共三类,由于第三人称代词「彼」「彼女」「彼ら」「彼女ら」是男女性通用语,所以在对人称代词从女性用语的角度进行分析时,通常会把第三人称代词除外。
因此,文章题目中所指的女性用语人称代词事实上所指的是第一人称代词和第二人称代词。
本文从日语女性用语中具体有哪些人称代词、这些人称代词该怎样来使用,结合日语学习者对于日语女性用语中的人称代词习得状况调查分析结果等进行论述。
二、女性用语第一人称使用方法概观「私」根据上下文背景、可读作「あたい」、「あたし」、「わたし」、「わたくし」等,「私」也有「うち」的意思,但在一般情况下是用汉字「内」或者直接用假名表示。
第一、较为通俗随意的第一人称表现形式「あたい」。
主要用于关东地区,最初是东京下町的女性用语,到20世纪70、80年代,不良少女也开始使用,也被落语、漫才等日本传统艺能中登场的男性人物使用,现在逐渐成为死语,是非正式场合下的女性用语,其复数形式为「あたいたち」。
第二、较「あたい」稍加郑重的表现形式「あたし」。
多用于非正式场合,最初主要由住在关东圈的未婚年轻女性使用,现在住在关东圈以外的女性也使用,这一表现形式尽管对于年龄和阶级层次没有特别限制但其不用于男性,是女性专用的第一人称表现形式其复数形式为「あたしたち」。
第三、「わたし」,主要用于非正式场合下的朋友之间以及内部关系之间,是较「あたし」稍加郑重的表现形式,对于年龄层次和阶级层次没有特别限制,是全国范围内都在使用的人称代词。
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!米娜桑空你几哇!要想学好地道日语,先过了“人称”这关吧!今天我们来学习日语的人称代词!第一人称日语的第一人称有很多种表达,根据说话者所在的场合、说话对象以及自身的性别、年龄等,会产生不同的差异,所以同学们要视情况来选择合适的第一人称来使用。
常见的第一人称[1] 「わたし」→我,日语中“我”的最普遍的说法了,男女均可使用[2] 「あたし」→我,这是“わたし”的随意式表达。
虽然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。
但在正式的场合还是应该正确地发音为“わたし”。
"注:以前在东京的男性、工匠和商人都喜欢使用“あたし”,在现代日本除了可爱的女性使用外,也有日本单口相声艺人会用。
男孩子用「あたし」的情况很少,可以参考中国的“人家”来理解。
"[3] 「わたくし(私)」→我,也是很普遍的说法,用于正式场合,这样说的人会显得很有礼貌和修养。
[4] 「ぼく」→我,男性的第一人称。
对平辈或以下的人使用。
显得很关系很亲密,人也很随和。
但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。
所以,ぼく男女都能用。
[5] 「こちら」→我,我们;我方,说话人的一方。
在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
"注:「僕」主要是年轻男性在日常生活中使用,也可以运用于正式场合。
“僕”是男性的自谦用语,字义上是指“男仆”,女性则称为“妾”。
现在许多个性的年轻女性也会“僕”来称呼自己。
给人留有一种独立、自由、勇敢的女性形象。
"[6]「わし」→我,俺。
わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。
现在适用于年长的男性之间。
"注:「俺」多为男性所用。
通用于私人的、随意的场合,在公众场合的一般避免使用。
“俺”到镰仓时代为止一直是作为第二人称使用,后来逐渐在地方上被转用为第一人称,到了江户时代,不论贵贱,不分男女,被广泛使用。
日语人称代词的使用特征分析
任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类
日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如“わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲
密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
第三人称主要有“彼、彼女”,其中“彼”专指男性的“他”,“彼女”指女性的“她”。
除此之外还有“あの人、あの方、あちら、あいつ、あの子、彼ら”等等,用于指代不同年龄、不同地位、不同关系的人。
二、人称代词的使用特征
1.人称代词的省略
在实际交谈中,日本人并不常使用人称代词,特别是第一人称,这是与汉语中频繁的使用“我”是一个极大的区别。
汉语中,如果
不是特殊的语境,“我”是不会被省略的。
比如在初次见面做自我介绍的时候,日本人说“はじめまして、佐々木です。
どうぞよろしくお願いします”。
这里就没有用“わたし”。
但汉语表达说“初次见面,我叫佐佐木,请多关照”如果不加“我”意思表达就不完整。
再如“好きなら、あげるよ”,翻译成汉语是“喜欢的话我就送给你了”,日语句中并没有任何的人称代词,但意思表达已经很完整了。
2.人称代词的转换
日语中的第一人称还经常被转换,将听话人称呼说话人的词语作为第一人称来使用。
比如妈妈对孩子说“お母さん買い物に行くから、家で待ってね”。
再如:“你”作为第二人称代词在汉语中的使用频率很高;而在日语口语中,日本人一般很少直接第二人称,通常采用“姓+敬称”“姓+职务”、职业名、家庭成员称呼或是通过使用敬语而省略人称代词的方式来表示汉语中的“你”的意思。
而且越是需要尊敬的人,人称词越是趋于省去。
如“姉さん、社長、山田先生、看護婦さん、お医者さん”等。
如前面讲到的那样,相当于“你”的词在使用的时候,要考虑年龄、性别、场合、说话人之间的关系等。
另外在做一些问卷调查的时候经常看到说“あなたはどう思いますか”,这也可以说是“あなた”的一般用法,即给人一种不特定的、抽象的感觉。
三、人称代词使用频率低的原因
1.日语特有的语言特点
日语有男女用语的区别、有文章语和口语的区别、敬语使用频繁且复杂等,这些特点都在人称代词的使用上有所体现。
日语中的授受动词“~(て)くれる、~(て)あげる、~(て)もらう”和被动态“~れる/られる”,这些句子隐含有人称代词,因此表达时不必另外加人称代词。
比如:
◇悪いけど、その本貸してもらえない?(不好意思,你能不能把那本书借给我?)
◇その件についてご意見をお聞きしたいんですが…(关于那件事我想听听您的意见。
)
这几句日语中都没有出现人称代词,但意思表达却已经很明确。
反过来如果汉语表达时不明示人称,那授受关系就很模糊。
另外,日语中表达思想感情、意志、愿望等意思时,隐含第一人称。
如日语的情感形容词具有第一人称的属性,像“うれしい、懐かしい、痛い”等。
2.独特的日本文化内涵
语言反映一个民族的心理特点和社会文化现象。
日本是岛国环境,人们只能在岛国相依为命,从古代至中世,稻作农耕是日本社会生活的基础,是最基本的物质生产。
在稻作农耕的影响下,日本形成了独具特色的稻作文化,从而又逐渐形成了日本人的集团意识。
在集团意识的影响下,日本人讲究“以和为贵”,说话时体恤他人,在语言表达上,往往比较模糊。
另外,强调集体意识的反面就是要弱化自我意识。
日本人以谦虚
为美德,在表达自己思想感情意志判断上,尽量避免直截了当的说法。
如果对话中总说“わたしは”“わたしが”,就会给人一种过分强调自我的感觉,很容易使对方感到不快。
日本人模糊“我”和“你”的界限,是从各种角度关心对方与自己所在的立场,重视微妙的人际关系的结果。
这种表达充分体现了日语“以心伝心”来传情达意的含蓄美。
通过研究日语人称代词的使用特征和文化内涵,我们知道,虽然中日两国都属于亚洲文化圈,但在语言、特别是在思维观念和社会文化上还是存在着很大的差异。
我们要充分认识到,所有民族都具有各自固有的文化,切忌用本国的思维方式、价值观去阐释其他国家、其他民族的文化。
就像本文讲述的人称代词,汉语中的“我”与日语的第一人称所承载的文化内涵相比要单纯的多,既没有复杂的使用禁忌,也没有等级、内外观念的束缚。
只有深刻了解了文化的差异,才有利于我们更好地学习语言,从而提高日语的运用能力,成功地进行跨文化交际。
参考文献:
[1]金田一春彦.日本語の言語表現[m].講談社,1992.
[2]方经民.日汉亲属的语用情景对比研究[j].语言教学与研究,2001,(2).
[3]袁媛.从使用数量看日语第一人称代名词[j].贵州工业大学
学报(社会科学版),2006,10.
[4]郑玉和.日语和汉语人称词的使用和主语隐现[j].日语学习
与研究,2004,(2).。