政论文体的翻译
- 格式:ppt
- 大小:110.50 KB
- 文档页数:17
ON C-E TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT FROM THE PERSPECTIVE OF
FUNCTIONALISM
作者: 金美玉
作者机构: 淮海工学院国际学院,江苏连云港222005
出版物刊名: 巢湖学院学报
页码: 75-78页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 翻译
摘要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文
体翻译。
目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和
"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。
文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。
Lecture XIII T of Political EssaysI.语篇翻译:语篇类型不同,翻译侧重点不同1.准确表达原文信息:政府文书、外交公文、法律文件、科技资料2.译文和原文兼顾,忠实原文,考虑表达方式:商务书信3.以译文为重点,达到预期效果:新闻报道、公共告示、广告、名片、旅游资料、会议讲话稿。
II.政论文的文体特征:1.用词严谨、规范、庄重,讲究修辞2.句子长且结构复杂,但层次清楚,逻辑性强III.政论文的翻译 *严格遵循“忠实”的原则;“直译”为主。
1.固定短语:“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程 jerry-built project把眼光放远一些 to be farsighted; to have a broad view把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion百年不遇 once-in-a-century 春运 transportation during the Spring Festival港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong 亚运村 Asian Games Villages一国两制 one country, two systems 物质文明 material progress精神文明建设 to promote cultural and ethical progress 脱贫 to shake off poverty 科教兴国战略 the strategy of developing the country by relying on science and education2.练笔:1)同时必须清醒看到,([在一些地方和部门的领导工作中,]忽视思想教育,忽视精神文明,“一手比较硬、一手比较软”的问题还没有解决。
)At the same time, we must see with a sober mind (that [in the work of leadership in some localities and departments,] the problem of neglecting ideological education and ethical and c ultural process, and “attaching importance to some things while neglecting others” has not been solved.)2) 一些领域道德失范,// 拜金主义、享乐主义、个人主义滋长。
China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
料冻融劈裂值,主要因为钢渣集料表面粗糙不平整,这样使得混合料内摩擦角较大,同时钢渣的密度又大,针片状颗粒几乎没有,沥青混合料粘结好,劈裂强度相对较大,表现出较好的低温抗裂性能,满足高速公路路面的使用性能。
本文针对通过分别对掺钢渣沥青混合料和掺碎石沥青混合料两种类型的路面材料进行一系列力学比对试验,包括浸水马歇尔试验、车辙试验、冻融劈裂强度试验,通过试验数据认真分析其力学性能,掺钢渣沥青混合料在试验中表现较好的水稳定性和低温抗裂性能,满足路面材料的使用性能,可作为路面材料推广使用。
参考文献:[1]薛永杰.钢渣沥青玛蹄脂混合料制备与性能研究[D].武汉理工大学,2005.[2]李立寒,张南鹭.道路建筑材料[M].第四版.北京:人民交通出版社,2003.[3]中华人民共和国交通部.JTG E20—2011沥青及沥青混合料试验规程[S].北京:人民交通出版社,2011.[4]周启伟.公路钢渣基层与钢渣沥青混合料路用性能研究[D].重庆交通大学,2011.[5]欧阳昇.高粘度基质沥青及混合料试验研究[D].长沙理工大学,2007.浅谈政论文特点及翻译江金波(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
“文体与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:文体与翻译课程编号:223111英文名称:Stylistics and Translation课程类型:专业拓展课总学时: 36 理论学时:20 实验学时: 16学分: 2开设专业:翻译先修课程:英汉笔译(223102)、汉英笔译(223103)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业必修课,也是翻译专业学生学习和掌握不同文体文本翻译的主要课程。
本课程的任务是使学生从实践的角度出发,在理论和实践上掌握不同文本类型在语言特征、交际重点、表现方式等方面的差异,培养学生从宏观上掌握文本特征的意识,并增强在翻译实践中处理具体的翻译问题的能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解文体翻译的研究内容和发展;2. 了解新闻、政论文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理新闻文本的翻译问题;3. 了解商务文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理商务文本的翻译问题;4. 了解法律文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理法律文本的翻译问题;5. 了解文学文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理文学文本的翻译问题;6. 学会翻译中的团队合作。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章文体翻译简介1. 了解文体的概念;2. 理解不同的文体分类,掌握实用文体和文学文体的区别。
第二章新闻翻译1.了解新闻文体特征;2.理解新闻文体的翻译原则,掌握新闻文体的翻译策略。
第三章政论文翻译1.了解政论文的文体特征和翻译特点;2.理解政论文翻译的四大原则,掌握政论文体的翻译策略。
第四章商务翻译1. 了解商务文体特征以及常见商务文本形似;2. 理解商务英语的翻译原则,掌握常用商务术语的翻译和商务文本的翻译策略。
第五章旅游翻译1. 了解旅游文本的分类和特性;2. 理解旅游翻译的原则和标准,掌握初阶和进阶水平的旅游文本翻译方法。
政论文翻译探索——以《十九大报告》英译文为例作者:张萃来源:《河南农业·教育版》 2018年第1期摘要:政论文是一种特殊文体,通常被用于正式和严肃的场合。
因此,应高度重视政论文翻译。
政论文翻译要做到译文准确,合理解读中国特色词,符合英文表达习惯,并体现时代变迁。
关键词:政论文;中国特色词;时代变迁作为一种政治文体,政论文从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题。
同时,也是外国读者了解中国政治、经济、文化状况的权威来源。
随着中国国际影响力与日俱增,政论文的英译水平直接关系到我国的对外宣传工作,甚至于中国的国际形象和国家利益。
因此,准确、清晰地翻译政治文本意义重大。
党的十九大是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期的一次十分重要的大会。
《十九大报告》作为政治文献,对译文规范性要求极高,稍有差错就可能影响到国家形象、声誉甚至国际关系。
因而,译者在翻译过程中,必须时刻保持头脑清醒,警觉,谨慎,译文必须准确、明了,能够准确清晰地向国内外表明国家的态度、政策。
本文以《十九大报告》为研究对象,探讨政论文翻译的特点。
一、译文要准确在政治文章翻译中,应紧扣原文,仔细衡量用词的政治含义和影响。
对原文的深入理解,既要透彻地了解每个词语,也要充分理解每一个句子和段落,乃至文章全文。
例1:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
英译文:Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofs ocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosp eroussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteris ticsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.在这里,“不忘初心”翻译为remaintruetoouroriginalaspiration,十分贴切。
考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。
1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例作者:童玲来源:《校园英语》 2019年第14期文/童玲【摘要】政论文体一般从政治角度阐述或评论当前重大事件和社会问题的议论文,用词规范、严谨、庄重,具有中国政治特色的词汇较多,因而给翻译带来了较多困难。
本文以2019年《政府工作报告》的英译版本为例,根据政论文在词汇、句法、语篇三个方面的特点,探讨了政论文的几种翻译方法,为日后从事政论文翻译提供借鉴。
【关键词】目的论;政论文体;政府工作报告;翻译【作者简介】童玲(1989.10-),女,汉族,湖北宜昌人,成都师范学院外国语学院,硕士,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。
引言《政府工作报告》是典型的政论文,通常包含了中国政府在各项关键问题和各领域上的立场和态度,他的英译版本也为国内外读者了解中国和中国的对内对外政策打开了一扇窗。
中国政府的官方行动指南和工作精神在其中得以体现,内容详尽,包罗万象,行文严谨,力求措辞恰当,全面客观,重点突出,文风朴实。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。
也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
一、目的论概述Skopos Theory(目的论)这一术语是由德国翻译目的学派重要创始人汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的,通常用来指译文的目的。
这些目的一般划分为三类:1.译者的基本目的,如谋生;2.译文的交际目的,如启迪读者;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式。
但是通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
根据弗米尔的目的论的理论框架,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文读者或受众,即译文所意指的接受者,这些译文的接受者都有自己的文化背景知识、交际需求以及对译文的期待。
江苏省南京鼓楼区2024届英语七年级第二学期期末联考模拟试题满分120分,时间90分钟一、单项选择(共10小题,满分10分)1、Jack’s grandfather lives ________ in that big house but he never feels ________.A. alone;aloneB. lonely;lonelyC. alone;lonelyD. lonely;alone2、Tom was very happy because the toy car moved again after he ________ fixed it all the morning.A. quicklyB. suddenlyC. carefullyD. easily3、A:Is this novel ________ book?B:No, it’s Helen’s. I left ________ at home.A. your, mineB. yours, mineC. your, itsD. you, mine4、—How about spending an evening at the ________?—Good idea! I just want to see a movie.A. cinemaB. restaurantC. hotelD. shop5、She usually ________ to music in the evening, but now she ________ TV.A. listen; is watchingB. listens; watchingC. listens; is watchingD. listens; watches6、—It’s already 7 p.m. Why are you so late today?—Sorry, but I worked ________ 6 p.m. and the traffic was busy.A. afterB. fromC. atD. till7、—________! How about going out for a walk?—Good idea!A. What nice weather it isB. How a nice the weather isC. What a nice weather isD. How nice is the weather8、How do you read the number "2547"?A. two thousands five hundreds and forty-sevenB. two thousand, five hundred and forty-sevenC. two thousands, five hundreds, forty-sevenD. two thousand and five hundred and forty-seven9、—Would you like some ________ in your tea?—Oh, yes, ________, please.A. candies; fewB. milk; a fewC. milk; a littleD. ice-cream; little10、I want to buy the red T-shirt because I think it can __________ good luck to me.A. takeB. bringC. buyD. sell二、短文填空(10分)11、阅读下面短文,在空白处填入一个适当的内容It’s 6:00 on Friday night. The Greens ____1____ (talk) about the holiday. They want to go to different ____2____ (place). They find their best ways to travel.James wants to visit his grandma. It is 5 kilometers away from ____3____ (he) home. So he can get to his grandma’s home by subway.Mrs Green and Kate want to go to the beach in another city. ____4____ they don’t want to catch the plane. They want to enjoy their way ____5____ (slow). So one of the best ways of travelling for them is to take a train.Mr Green wants to visit London. He ____6____ (go) there once last year and knew his way around. He plans to take just one bag ____7____ him. It is not heavy. Driving his own car is ____8____ good idea.Ann likes long journeys(旅行). It is so great ____9____ (make) friends with others. She likes to talk with them. Next week she wants to travel to Paris. ____10____ is the weather like? She is thinking about taking a plane.三、语法填空(10分)12、阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(不多于3个单词)或括号内单词的正确形式。
第十一章:论说文的翻译英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译英语专业英汉翻译课程第11章口语翻译什么是论说文?论说文(argumentativeessay)是一种应用广泛的文体。
包括报刊社论和评论,正式演说和发言,社会科学的论著和研究报告等都属于论说文的范畴。
翻译时,要注意论说文的一般文体特点,即说理性强,语言庄重,逻辑缜密。
英语专业英汉翻译课程第11章口语翻译论说文的语言特点1)措词严谨规范。
论说文的功用主要在于对某一观点进行解释,说明或阐述,因此此类文章讲求理性与逻辑性。
在措辞上表现为正式语体的词,大词,抽象词,外表词用的较多,以体现其庄重严谨的特点。
英语专业英汉翻译课程第11章口语翻译2)句法及篇章结构较为复杂。
论说文中往往长句,复杂句使用居多。
另外论说文讲究篇章布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。
3)修辞。
辞格上多用排比,递进,设问等,以增强文章的感染力和说服力。
英语专业英汉翻译课程第11章口语翻译第一节:报刊政论文的翻译一、什么是政论文政论论文是一种论证性、合理性的文章。
这类文章有一定的政治倾向。
作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。
为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,增强传染性。
英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译政治论文的范围革命领袖关于政治的文章、报告和演讲。
党政机关和政治组织的声明和声明。
政治社论、意识形态评论、时事评论和报纸杂志的社论文章。
所有关于时事的讨论和推理文章都属于政治论文的范畴。
英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译政论论文具有一定的政治倾向性,具有精确性、严谨性、鲜明性和启发性。
句子结构以多种方式变化,强调整体布局和修改单词。
修辞特征:兼有科技语体与文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成独特的风格。
G e n e r a l I n t r o d u c t i o n t o P r a c t i c a lW r i t i n g s a n d T h e i r T r a n s l a t i o nI. Teaching contents1. Review and homework checking2. General Introduction to practical writings3. The basic rules and strategies of practical writing translation4. Translation practice5. Assignments6.References for further reading7. FeedbackII. Teaching AimsTo make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translationIII. Teaching FocusThe characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translationIV. Teaching Procedures:Step One: Review and homework checking1. Linguistic characteristics of literary works形象抒情含蓄幽默讽刺性象征性2. Principles of literary translation翻译不同文体要不同的侧重:翻译小说语境的传译人物描绘的传译总体风格的传译写作技巧的传译等教法提示asking questions教法提示Chapter Four翻译散文必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。