药品说明书语篇英译中的人际功能分析
- 格式:pdf
- 大小:334.24 KB
- 文档页数:4
- 225 -校园英语 / 翻译探究英文药品说明书的语言特点与翻译技巧南京航空航天大学金城学院/邢浩【摘要】药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。
掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。
【关键词】英文药品说明书 语言特点 翻译技巧一、引言药品说明书旨在写明药品所有重要信息,它是医护人员以及患者选择和使用药品的法定指南。
随着国际化进程加速和医学事业飞速发展,药品说明书翻译的重要性随之彰显。
语言环境、交谈对象及文体语言等因素决定了翻译方法和手段。
依照传统,西方国家把阅读文本分为实用类和文学类,在我国亦是类似。
二、英文药品说明书的结构与功能药品说明书结构简单、用词严谨、专业性强、目的明确,属于实用类文本中的科技应用文,它主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。
药品说明书通常包括下列内容。
1.药品名称Drug Names 。
2.性状Descriptions 。
3.药理作用Pharmacological Action 。
4.适应症Indications 。
5.禁忌症Contraindications 。
6.用法与用量Administration and Dosage 。
7.不良反应Adverse Reaction 。
8.注意事项Precautions 。
9.包装Package 。
10贮存Storage 。
11.其他项目Others 。
三、英文药品说明书的特点与翻译英文药品说明书属于专门用途英语范畴,具有专门用途英语的共性——语言结构简单。
但英文药品说明书在句法及词汇上也有其独特之处。
1.专业词汇难、偏。
英文药品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品说明书要遵循的最基本、最重要原则。
英汉保健类语篇中第一、二人称代词的人际功能对比研究语言中的第一、二人称代词承载人际功能,赋予文本交互性。
调查显示,英汉保健类语篇中都使用了一定量的第一、二人称代词,是兼具信息性和交互性的话语。
英语保健类语篇中第一、二人称代词的频率远高于汉语,且就语篇主题看,它们在英汉中的分布也呈现差异,英语各主题间两类人称代词的差异较小,汉语则更易受话语主题影响。
调查表明,英语保健类语篇的交互性明显高于汉语,文本互动性更强,劝说功能更为突出,信息传递可能更有效、可接受度更高。
标签:保健类语篇第一、第二人称代词人际功能交互性Halliday(1985)认为,语言拥有“概念、语篇和人际”三大元功能,其中人际元功能用于解释语言在实际中的运用。
语言在实际运用中变化和成熟,以满足人类的各种需求。
人际功能是为了实现人际关系需求而发展出来的,主要由语气和情态系统组成,指讲话人对听话人所持的态度以及讲话人对其所讲内容的确信程度。
一、人称代词Halliday(1985)指出,人际功能可通过人称代词等方式体现。
人称代词即人称指示语,是语用学研究的一个重要内容(何自然,1988)。
人称代词首先具有指示功能,指代文本中的人或物,同时还具有衔接连贯功能和人际功能。
人称代词不仅用于指称话语事件中的参与者,还揭示说话人对相关人物的态度,与听话人建立的特定关系。
人称代词是人与人之间的称呼方式,不同的称呼揭示了不同的人际时空关系,其变换能改变叙事角度、视野以及听话人的接受心理(王红梅,2008)。
语篇中的人称代词能体现作者对语篇涉及人物所持的态度,能在作者与读者之间创建某种关系(Carter,1997)。
总之,人称代词具有实现话语人际意义的功能。
二、第一、二人称代词的人际意义英汉语中的人称代词都可划分为第一、第二人称和第三人称,且根据数量和性别有相应变化形式,英语人称代词还有格方面的变化。
一般的交际模式由“表述者/说话人—信息—听话人”三大要素构成,人称代词用于指称交际模式中的参与者或模式之外的第三方。
汉英化妆品说明书语篇人际功能对比分析的开题报告研究背景:随着全球化的趋势加强,汉英交流日趋频繁,化妆品说明书也逐渐成为了一种跨文化交流的媒介。
化妆品说明书是化妆品的标准化重要组成部分,是汉英跨文化交流中不可避免的内容。
然而,由于语言不同、文化差异等因素,化妆品说明书的翻译和编写存在一些问题,尤其是在语篇人际功能方面。
因此,对汉英化妆品说明书语篇人际功能进行对比分析,是对跨文化交流中语言差异对表达的影响进行研究的一项重要课题。
研究目的:本研究旨在对汉英化妆品说明书语篇人际功能进行对比分析,探究中英文化背景下语篇人际功能的差异,为汉英化妆品说明书的编写和翻译提供一定的理论支持。
研究内容:本研究将通过对比分析中英文化背景下化妆品说明书语篇人际功能的差异,具体包括以下方面:1. 汉英化妆品说明书的类型和特点。
2. 中英文化背景下化妆品说明书的语篇人际功能的异同(如情感功能、社交功能、权利和义务功能等)。
3. 分析不同的翻译策略对汉英化妆品说明书中的语篇人际功能的影响,比较不同翻译策略之间的优缺点。
研究方法:本研究将采用多种研究方法,包括文献研究、语料分析和问卷调查等。
具体包括:1. 文献研究:通过查阅相关文献,了解汉英化妆品说明书的类型和特点,以及语篇人际功能的理论基础。
2. 语料分析:选取一定数量的中英文化妆品说明书做为语料,通过对比分析语篇人际功能的异同,揭示其中的文化差异和翻译策略的影响。
3. 问卷调查:针对汉英化妆品说明书的语篇人际功能进行调查,收集不同背景受访者对功能的感知和认识,进一步探究中英文化背景下对功能的理解和认识的异同。
研究意义:本研究从语言交际的角度出发,对汉英化妆品说明书语篇人际功能进行深入研究,有助于增进中英两族人民之间的相互了解和友谊,提高各自的跨文化交际能力和语言表达能力,为实现进一步的跨文化交流和交往提供借鉴和参考。
同时,对汉英化妆品说明书的编写和翻译也具有一定的理论和实践意义。