从人际功能分析语码转换
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
浅析微信朋友圈中的语码转换现象摘要:微信作为一种网络交流交往工具,在人群中越来越受欢迎。
人们用微信进行交流,学习,传递各种信息,甚至表达自己的心情。
微信朋友圈是一个记录自己的所见所闻,表达个人感受的平台。
近年来,随着微信的不断普及,微信中的语言越来越受到关注,本文借鉴社会语言学中有关语码转换的理论研究成果,采取实证研究的方法,以10名英语专业的老师和学生的朋友圈为研究对象,基于Poplack对语码转换的分类方式,探讨微信朋友圈中的语码转换的外在结构特征并探讨其出现的动机。
关键词:微信朋友圈;语码转换;外在结构特征;动机1. 引言微信是腾讯公司于2010年开发的一款网络社交软件。
这款软件主要针对于智能手机使用者,现如今也出现了电脑版的微信客户端。
微信使用者可以通过客户端与好友分享文字和图片,通过公众号阅读新闻资讯,并在微信朋友圈内表达自己的所见所闻所感。
微信的出现和普及给在某种程度上改变了人们的生活,缩短了人们之间的距离,方便了人们之间的交流和沟通。
这些优势使得微信在大众中深受欢迎。
近年来,我国语言事业的蓬勃发展以及微信的不断普及,使得越来越多的研究者关注微信中的语言。
语码转换是社会语言学中的一个很重要的研究课题,也是一种比较普遍的语言现象。
语码指包括不同语言及语言变体在内的用于交际的任何符号系统。
语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种或两种以上语言或语言变体的现象(Myers-Scotton,1993)。
近年来,语码转换也越来越成为双语研究的一个热点。
2. 理论基础2.1 语码转换的定义语码是社会语言学家提出的一个中性术语,它不像方言,洋泾浜语,克里奥尔语等术语带有感情色彩。
语码指语言或语言的任何一种变体(李,2009)。
不同的社会语言学家从不同的角度出发,给出了语码转换的不同定义。
Grosjean认为语码转换是一个句段或语篇使用两种或两种以上语言的一种现象 (Grosjean, 1982)。
论中英文语码转换的语用功能作者:赵硕夏续元来源:《校园英语·上旬》2018年第08期【摘要】英语是世界上使用最广泛的第一语言,中英文的语码转换现象是日常生活中十分常见的现象,而本文主要分析的就是中英语之间的语码转换问题,其中和转换的形式和意义是十分值得探讨的。
【关键词】语码转换;语用功能【作者简介】赵硕(1992.10- ),女,汉族,黑龙江肇东人,哈尔滨师范大学2016级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学;夏续元(1994.6- ),女,汉族,黑龙江铁力人,哈尔滨师范大学2017级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学。
一、引言关于语码转换的概念众说纷纭,并没有一个统一的定义,简单来说语码转换指的是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,这在语言的使用中是非常普遍的。
语码转换作为语言接触和跨文化交际中常用的交际策略,交际过程中,这一策略受到语法规则的影响,同时更多地与个体因素有关。
英语是印欧语系-日耳曼语族下的语言,是国际所指定的官方语言,是世界上最广泛的第一语言,也是欧盟以及许多国际组织的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数。
由于历史原因,曾和多种民族语言接触,英语的词汇逐渐从一元变为多元,如今,在许多国际场合都使用英语做为沟通的媒介。
我国在英语的学习上也是十分重视的,因此可以说不论是在日常交际或者是文本中,中英语码转换的现象也是十分常见的。
根据标记理论对英汉语码转换进行分析,认为语码转换是为达到特定的社会目的对语码的一种选择。
二、中英语码转换以及其的语用功能语码转换是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,在语言使用的过程中语码转换经常与语码混用的概念相混淆,这两者之间的关系和区别语言学家们也经常争持不下。
首先赞成语码转换与语码混用存在区别的学者认为:语码转换一般指的是句间的转换,语码混用则是句内的转换。
但是这种界定术语的方法没办法适用于所有的例子。
微博中的汉英语码转换分析随着社交媒体的普及,等网络平台已经成为人们获取信息和表达观点的重要渠道。
在这些平台上,人们会使用不同的语言和符号来表达自己的思想和情感。
其中,汉英语码转换是一种比较常见的现象。
在中,汉英语码转换通常指在一段文字中同时使用中文和英文两种语言,或者是在中文中夹杂着英文单词或缩写。
这种现象的出现,往往是因为人们在表达某些特定的概念、品牌、事件等方面时,发现中文无法完全准确地表达出来,或者是因为英文更加简洁、流行、国际化等因素。
从语言学的角度来看,汉英语码转换是一种语言现象,反映了人们对于不同语言和文化的认知和融合。
在中,这种现象的出现也与现代社会中使用多种语言的需求和文化交融有关。
同时,汉英语码转换也反映了人们在语言使用方面的创新和灵活性,以及对于不同文化背景下的语言表达方式的尊重和理解。
从传播学的角度来看,汉英语码转换在中也具有一定的传播优势。
在一些特定的话题或事件中,使用英文单词或缩写可以让信息更加简洁明了,而且更容易引起和讨论。
汉英语码转换也可以增加文本的可读性和趣味性,使表达更加生动形象。
当然,在中使用汉英语码转换也需要注意规范和适度。
如果过度使用英文单词或缩写,可能会让读者感到难以理解或产生阅读障碍。
也需要注意尊重其他文化和语言背景的用户,避免使用带有歧视或偏见的表达方式。
中的汉英语码转换是一种常见的现象,反映了人们在语言使用和文化交流方面的多元化和灵活性。
在使用中,需要注意规范和适度,尊重不同文化和语言背景的用户,共同营造一个和谐、包容的交流环境。
香港作为一个国际化的城市,多种语言的使用相当普遍。
其中,粤语和英语更是日常生活中不可或缺的两种语言。
在教育、工作、生活等多个领域,这两种语言的使用都占据着重要的地位。
因此,语码转换在香港也显得尤为重要。
本文将深入探讨香港粤语与英语的语码转换,以期为相关人士提供一些启示。
语码转换是指个体在使用一种语言时,有意识地切换到另一种语言。
言语交际能力在语码转换中的体现摘要:言语交际能力是交际是否成功的关键,而在日益发达的当今社会,语码转换变得越来越常见,而语码转换是否起到了预期效果又很大程度上取决于言语交际能力。
该文将就言语交际能力在语码转换中的体现进行分析。
关键词:言语交际能力语码转换跨文化交际能力现代社会中,由于文化的融合和社会的发展,语码转换(Code Switching)的现象变得越来越普遍,越来越多的人开始有能力在多个语种之间进行转换以达到特殊的交际效果,而语码转换的动机、过程和产生的结果都直接反应了一个人的交际能力。
该文主要以言语交际能力(Verbal Communicative Competence)的角度分析其在语码转换过程中的体现。
1 言语交际能力“交际能力”的概念是由美国社会语言学家Hymes首先提出来的。
Chomsky把隐含的语言知识称为语言能力,认为语言能力是一种抽象的原则系统和知识体系。
而Hymes认为语言能力是一种使用语言处理事务的能力,提出了“交际能力”的概念[1]。
相对于非言语交际来说,言语交际的能力强调的是说话人在各种交际环境中使用语言的能力。
它不仅仅涉及运用语言和修辞等手段,还包括对社会、文化和心理等诸多因素的把握。
言语交际能力使得说话人能针对具体的情景使用恰当的语言变体,能运用语言作为调节人际关系的手段,并懂得谈话的规则和策略[2]。
2 语码转换的主要含义语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式。
语码转换则是指语言的使用者从一种语言或语言变体转换到另一种语言或语言变体的过程。
说话者可能在对话开始时使用一种语言,而渐渐地转换为另一种语言,甚至在一句话中使用两种语言。
例如:例一:甲:他都这样说你了,你怎么都不生气呢?乙:我觉得我没有错,为什么生气呢?It’s none of my business!I don’t think it’s my fault! Who cares!甲:Oh, come on! 别硬撑了!例二:甲:这两种翻译都很棒,很难评出孰优孰劣。
2007年第3期总第120期林区教学Teaching of Forestry Regi onNo.32007General No.120语言交流中语码的转换及它的社会功能张 敏(威海职业学院应用外语系,山东威海264200) 摘 要:通过介绍语码转换及它的社会功能,说明在人类语言交流中,语码转换是一种共同现象,是必不可少的。
关键词:语码转换;情景;参与者;话题;社会地位;心理距离中图分类号:H319.1 文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2007)03-0071-021 简介在人类语言交流中,语码转换是一种共同现象。
很少有人只会说一种语言。
通常,当你张开嘴,你必须选择一种特定的语言、方言、风格、语域、变体,那就是一种特定的语码。
随着语言环境的变化,你可以从一种语言转到另一种语言上去。
社会语言学家对此语言现象进行了大量的研究。
布鲁姆和甘柏兹(1971)把语码的转换分为两类:情景的和隐喻的。
前者是依情景变化而产生的,后者是由谈话内容的变化而转变。
甘柏兹(1976)又提出了一个类型,叫做会话语码转换。
其中,说话人可以在一句话中转换语码,甚至可以多次转换语码。
本文通过对语码转换的原因和它的社会功能的讨论,来探究这个现象。
2 语码转换的因素很难说清楚为什么人们会在一种场合用一种语码,在 收稿日期:2007-02-27作者简介:张敏(1963-),女,山东威海人,讲师,从事英语教学研究。
另一种场合用另一种语码,在第三种场合可能把两种语码混合成一种新的语码来使用。
而在他讲话之前没有一点预兆要改换。
然而,语言选择并非随意的。
一般说来,有三个方面影响和决定一个人对语码的选择:(1)情景情景指时间、地点和社会语境,它或许在家庭中、在公共集会上、在社交舞会、在街头巷尾相遇。
不同的情景要求不同的变体,这在双语体中表现得很清楚。
高变体和低变体在双语体中按情景在功能上完全分开。
高变体用于传道、演说、诗歌、修辞文学、电台、电视新闻广播、报纸、杂志新闻报道;低变体用于对底层工人、仆人下命令、与熟人交谈、电台广播中的大众节目、报纸上的政治漫画、解说词和民间文学。
Interpersonal Function of Code-switching in EFL
Classroom
作者: 黄奕池[1];姚明发[1]
作者机构: [1]江西师范大学外国语学院
出版物刊名: 江西师范大学学报:哲学社会科学版
主题词: EFL课堂;语码转换;人际功能
摘要:英语课堂中的语码转换非常普遍。
以前人们大多关注双语或多语社区中自然话语中的语码转换现象,较少考察语言课堂中语言转换的问题,为此着重调查英语课堂上教师话语中语码转换及其产生的原因,并分析英语课堂教师语码转换的人际功能。
语言既是一种社会现象,它具有不同的功能,按照韩礼德的功能三分说分为概念功能,人际功能和语篇功能。
语言功能的实现是通过语言形式的选择。
课堂话语中的语码转换与自然话语的语码转换有相似之处,但也有其自己的特征。
教师在语言选择时除了表达一定的概念意义还表达了不同的人际意义,也反映了课堂参与者之间不同的人际关系。
社会语言学中语码转换的定义与分类社会语言学是语言学的一个重要分支,探究语言在社会文化背景中的变化和演变。
在这个领域中,语码转换(Code Switching)是一个经常被讨论的话题。
本文将介绍语码转换的定义和分类。
一、定义语码转换指的是在不同的语境中,使用不同的语言码来进行交流。
这种语言码包括单词、短语、语句甚至是语音、语调等。
语码转换可以发生在单句或者对话的不同部分,也可以发生在不同的场合中。
它不仅包括单向转换,也包括相互转换。
二、分类1、情境语码转换情境语码转换指的是在不同的语言环境中,使用不同的语言进行交流。
比如,在国际商务会议上,使用英语进行交流。
但是,有时候也会使用汉语进行一些简单的沟通,比如介绍自己的名字、称呼对方等。
2、语体语码转换语体语码转换指的是在不同的语言风格之间进行转换。
比如,使用正式语言在商务场合演讲,而在社交场合则使用口语或者非正式语言。
3、旁白语码转换旁白语码转换指的是在单个对话或者单句话中,使用两种或者以上的语言进行交谈。
比如,在中文对话中突然使用一部分英语表达。
4、语汇语码转换语汇语码转换指的是在一段话或者对话中,交替使用两种或者以上的语言来表示不同的概念。
比如,“Let’s去看电影”。
5、双向语码转换双向语码转换指的是两个人都在不同的语言中交谈,可以在一句话或者一段话中交替使用两个语言。
比如,在汉语和英语两种语言中进行对话。
6、混合语码转换混合语码转换指的是将两种或者以上的语言同时使用在一段话中。
比如,在一个句子中,交替使用两种语言的单词来表达特定的意思。
以上分类是当前社会语言学中最常见的几种语码转换。
在实际应用中,这些分类之间的界限可能会相互交叉甚至某些转换会出现多种形式。
语码转换现象在世界各国和地区普遍存在,在社交场合、商业交流、教育教学以及媒体传播等方面都有广泛应用。
对于研究语言交流,增强跨文化交流意识和技能有着重要的意义。
总之,语码转换作为现代社会语言交际的一种表现形式,对语言学研究具有重要意义,并在实际应用中得到广泛的应用。
2018年20期总第408期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS从三大纯理功能看口语中语码转换现象——综艺节目中汉英语码转换的功能分析文/杜雨虹 王闵利一、引言语码转换作为语言接触的结果和现象之一,指的是一个人在两种或多种语言之间、两种或多种方言之间、一种语言里的不同风格之间、语言与方言之间等做频繁的转换的言语行为。
当前语言学界对语码转换的研究主要集中在语码转换的定义、方式、功能、动因等方面。
本文以一档台湾综艺作为研究对象,依照前人的研究进路,从系统功能语法的三大纯理功能出发,做口语语码转换功能的个案研究。
二、三大纯理功能简述“纯理功能”或“元功能”是韩礼德系统功能语法的理论核心之一,是将语言功能的无限可能归纳为若干个抽象的更具概括性的功能,即“概念功能”“人际功能”和“语篇功能”。
概念功能包括经验功能和逻辑功能。
经验功能指的是语言对人们在现实世界中的各种经历的表达;逻辑功能指的是语言对两个或两个以上的意义单位之间逻辑关系的表达;人际功能是讲话者作为干预者的“意义潜势”,是语言的参与功能;语篇功能是指在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能。
三大纯理功能的优势在于能够提供一个系统的既能体现语言多功能性又能提供一个解释语码转换的理论性分析框架。
三、个案分析本研究选取的语料是一档台湾综艺2016年某十期(每期45分钟左右)节目的语码转换实例。
由于该档节目的定位是教受众如何护肤、化妆、搭配衣服,因而大部分语码转换集中在美妆造型领域。
语料的英文嵌入形式主要是单词和短语。
在选取的总时长约450分钟的十期节目中,一共出现了155条语码转换。
其中有111条体现了概念功能,41条体现了人际功能,3条体现了语篇功能。
概念功能A.不可替代性。
英语中的某些词汇在中文中没有直接对应的翻译,在这种情况下,为了减少不必要的翻译上的麻烦,人们往往更倾向于直接采用英语表达。
这类语码转换一般包括人名、地名、缩写、某一领域的专有名词等等。
语码转换的六个功能语码转换是一种将一种编程语言或者编程语言之间进行转换的工具。
它具有六个主要功能,分别是语言翻译、语法检查、代码优化、代码重构、语义分析和版本管理。
语言翻译是语码转换的核心功能之一。
它可以将一种编程语言的代码转换成另一种编程语言的代码,实现不同编程语言之间的互通。
这个功能的应用非常广泛,可以让开发者在不同的编程语言之间进行切换,提高开发效率。
语法检查是语码转换的重要功能之一。
它可以检查代码的语法错误,并提供相应的修复建议。
通过语法检查,开发者可以及时发现并解决代码中的错误,确保代码的正确性和可读性。
第三,代码优化是语码转换的另一个重要功能。
它可以对代码进行优化,提高代码的执行效率和性能。
代码优化可以通过各种技术手段来实现,例如删除冗余代码、改进算法等,从而使代码更加高效和可靠。
第四,代码重构是语码转换的一项关键功能。
它可以对代码进行重构,改善代码的结构和可维护性。
通过代码重构,开发者可以优化代码的布局、提取公共代码等,使代码更加清晰和易于理解。
第五,语义分析是语码转换的一个重要环节。
它可以对代码的语义进行分析,帮助开发者理解代码的含义和作用。
通过语义分析,开发者可以更好地理解代码,并做出相应的调整和改进。
版本管理是语码转换的一个必要功能。
它可以对代码的版本进行管理,记录代码的变更历史和不同版本之间的差异。
通过版本管理,开发者可以更好地进行团队协作,追踪代码的变化,保证代码的稳定性和可维护性。
语码转换具有语言翻译、语法检查、代码优化、代码重构、语义分析和版本管理等六个重要功能。
它为开发者提供了便捷的工具和方法,帮助他们更好地进行编程工作,提高代码的质量和效率。
在未来的发展中,语码转换还将不断创新和完善,为编程领域带来更多的便利和创新。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从人际功能分析语码转换
作者:韩 冰
来源:《中国校外教育·理论》2007年第10期
[摘要]文章运用系统功能语法的理论,分析了语码转换现象的人际功能, 认为语码转换作
为一种特殊的交际策略,在使用中有着多种微妙的人际功能。
[关键词]功能语法 语码转换 人际功能
一、引言
语码(code)是社会语言学的术语,指语言、方言和俚语。语码转换(code-switching)指在句
子内部或者几个连续的句子之间,夹杂使用不同的语言、方言或者不同风格的文体的现象。语
码转换可以出现在同一个说话人的话语中,也可以出现在不同的说话人的话语之间,例如,
“去swimming,OK吗?”这句话就含有语码转换:说话人交替使用了汉英两种语言。
自从20世纪70年代以来,国内外许多学术领域中的学者对语码转换进行了研究。作为一
种社会语言现象,语码转换首先引起社会语言学家的注意,其中语码的运用与社会语境的关系
是社会语言学的中心问题,而语码转换是其重要的一部分。语码转换的原由是当言语交际者掌
握了两种或多种成系统的语言或方言,并且认识到语言具有不同的功能(交际、建立人际关系
等)时,他们就会在不同的交际环境、交际情景中根据具体的情况使用语言的各种不同的变
体。除了社会语言学的学者,国内外还有许多其他学科的学者在各自的领域中对语码转换进行
了研究。
系统功能语言学认为,语言是社会交际的工具,承担着各种各样的功能。Halliday(1994)从
社会符号的角度审视语言的功能,把语言的元功能(metafunction)分为三种:概念功能
(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。在交际中,
人们常常根据不同的场景、话题、时间等因素,选择使用两种甚至更多的语言或语言变体,即
语码转换。布洛姆(Brom)、甘柏兹(Gumperz) 最早将语码转换区分为两种类型:一种叫情景型
转换(situational code-switching),指由于话题改变、参与者等情景因素而引起的语码转换;另
一种叫喻意型转换(metaphorical code-switching),这是为了改变说话者的语气与重点或角色关
系而采取的语码转换。语码转换是一种特殊的言语行为,其使用有着多种功能,本文尝试着运
用系统功能语言学的理论,分析其人际功能。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、 语言的人际功能
语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地
位、态度、动机和他对事物的判断等功能。语言的这一功能称作“人际功能”。
Halliday认为,人际功能是通过语气系统和情态系统来体现的。后来越来越多的学者发现
人际功能不仅可以通过以上两种系统来体现,还可以借助于其它资源来体现。Thompson
(1996:69) 认为,人际功能可分为个人与互动两大部分,个人说话可以产生评价意义和情态意
义。评价意义和情态意义都与说话者个人的判断与态度有关,其判断与态度之间有一个连续
体,连续体之间有多种不同的比值/标度(scale)。这些不同的比值/标度由多种资源体现,如语
气、词语和句式等。另外,Martin(2000)在Halliday对人际功能论述的基础上建立了评价系
统,把评价系统(The Appraisal System)分为态度(attitude)、级差(graduation)和介入(engagement)
三大子系统,并通过对三大子系统的进一步细分建立起一个比较完备的评价资源网络。
三、语码转换的人际功能
实际上,人际功能还可以借助于话语及投射信息中的语码转换来实现,因为转换的语码与
母语之间存在着情态与评价的标度(scale)差异。投射语言是指转述或投射他人的话或自己话语
与思维的语言。基于本文讨论的侧重点,在此笔者选用的语料没有专门区分是否为投射语言,
而且大部分是主体语(the Matrix Language)为汉语而嵌入语(the Embedded Language)为英语的语
句或语段(例6除外),主旨在探讨语码转换是如何实现人际功能的。例如:
(1)shit、“他妈的”用中英文都诅咒后,心宁才沮丧地拿来抹布准备擦干净。(《博士主夫》
(2)阿圆理直气壮地喊:“Mummy 娘!爸爸做坏事!当场拿获!” (《我们仨》,p17)
(3)我们学校里教社交礼节的Miss Prym瞧见了准会骂他猪猡相Piggy wiggy!(《围城》,
P43)
以上例句中的话语者都使用了语码转换与母语的对比形式,起到了加强语气的功能。同一
信息用两种语言先后叙述,除了有强调作用,也能够更准确地传递信息。句(1)充分展现了话
语者的愤怒,句(2)则使有着中西方文化背景家庭的和谐与平等跃然纸上。除了加强语气,在
交际中一方因另一方语码的转换而进行语码调整,这既是一种反馈行为,也是一种靠拢型的语
码调整,在心理上有认同对方的功能。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
语码转换还具有缓和语气及回避功能,比如为了照顾人们的尊严,避免使用一些忌讳语,
人们有时改用外语表达,以替代那些粗俗、生硬、直露的说法。例如:
(4)范懿送给赵辛楣一阵一阵的笑声,似乎向全校师生宣布赵辛楣正与她恋爱,使赵无所
适从。送走她后,辛楣生气地来到鸿渐房间,抢过鸿渐的烟猛吸几口,嚷道:“Down孙柔嘉小
混蛋,她跟陆子潇有约会,为什么带范懿来,我碰见她,骂她个臭死。”(《围城》P.246)
“Down孙柔嘉”的中文意思是“他妈的孙柔嘉”,若用汉语直接骂,显得太粗鲁,而用英文
则要显得间接和文雅,这就与赵辛楣那种“我们是留学生,好像这一点社交礼节应该知道”的想
法正好一致。当指责对方或有可能伤害对方的感情,引起对方的不快时,遵照礼貌原则,要尽
量避免直接的批评、指责,而要用含蓄的、间接的、易为他人接受的方式进行。使用语码转换
是其中的一种方式。再比如:
(5)有件小事要和你谈谈。你写信为什么老是这么不neat?日常琐事要做的neat, 等于琴要
讲究干净一样的。(《傅雷家书》P.123)
傅雷对孩子从小要求极严,现在孩子已成人,依然在细节问题上那么严格要求,使用一两
个单词的外语,频率不高,这样指出对方的缺点时显得隔了一层, 口气委婉了许多,从而起
到缓和语气的作用。作为一种交际策略,语码转换既实现了交际者的交际意图,又不至于使对
方难堪。
四、结语
由于篇幅所限,本文只是初浅地从功能语言观探讨了语码转换是如何实现人际功能的,从
分析中可以看出语码转换是言语主体为满足表达需要对语码选择的结果, 是其传递意图的一
种交际策略:使用语码转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强
调观点、向对方靠拢以及表明说话人的社会地位等目的而运用的。简言之,语码转换给人们的
话语交际带来了更丰富、更充实的内涵。当然,除了人际功能,以后我们还需要运用功能语言
学的理论框架对语码转换作更深入更全面系统的研究,尤其是其在实现语篇功能方面的作用,
很有必要研究。
参考文献:
[1]Gumperz,J.J.Discourse Strategies [M].Cambridge University Press, 1982.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[2]傅雷.傅雷家书[M].北京:三联书店,1984.
[3]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2002.
[4]杨绛.我们仨[M].北京:三联书店出版社,2004.
[5]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1994.
(作者单位:西安航空职业技术学院基础部)