口译教学中听辨能力培养
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
口译教学中的关键技能培养与评价随着全球化的发展,跨国交流日益频繁,不同语言间的沟通变得越来越重要。
在这样的背景下,口译教学也逐渐受到重视。
但是,在实践中,发现很多学生在细节把控、听力和口语能力、判断和分析能力等关键技能上都存在不足。
因此,本文将从关键技能培养和评价两个方面,探讨口译教学的有效性和可行性。
一、关键技能培养1.听力和口语能力听力和口语能力是口译教学中最基础、最重要的技能之一。
要尽可能提高学生的这两个能力,比较常见的方法包括有:(1)增强听力训练听力训练是口译教学的首要任务之一,它能有效提高学生的听力水平,让学生更好地理解源语信息。
听力训练可以通过模拟考试来完成,在课堂中播放听力材料,要求学生根据听到的信息进行答案填写。
(2)进行口语训练口语训练是提高口译能力的重要环节,它能让学生更好地掌握翻译技巧和语言表达能力。
口语训练可以通过模拟翻译活动来实现,比如给学生分配一些翻译任务,并督促他们运用所学知识和技巧,进行翻译。
2.细节把控在口译过程中,细节的把控能力常常决定着翻译的质量,如果不能把握好每一个细节,就可能会产生翻译错误。
为此,我们应该对学生进行细节训练,提高他们的细节把控能力。
(1)让学生持续翻译某一篇文章这样做的目的是让学生更深入了解文章的内容和结构,更好地把握每一个细节。
(2)增加听课打字训练在听课过程中,学生要承担一定的记笔记和打字任务,在训练中,我们应该逐步增加文本的数量和难度。
3.判断和分析能力判断和分析能力是判断翻译是否准确、使用何种翻译技巧等问题的重要依据。
提高学生的判断和分析能力,可以通过以下方法实现:(1)培养学生的自学能力对于口译课程中的重点内容和技巧,我们应该让学生有更多的自主学习的机会,使其针对性更强,效果更好。
(2)增强综合阅读能力在翻译过程中,很多情况下需要学生进行文献阅读,提升学生的综合阅读能力,可以较好地提高学生对于知识的把握和理解力。
二、评价技能培养情况在口译教学过程中,准确评价学生的能力也是非常重要的。
高级口译听力高级口译听力是指在口译过程中需要通过听力技巧和能力来准确理解和转述讲话内容的能力。
以下是提升高级口译听力的一些建议:1. 提高听力技巧:要加强对不同语速、口音、语调和说话方式的听辨能力。
可以通过大量的听力练习,如听取各种英语新闻、演讲、访谈等资源,并注意倾听各种语言环境下的真实对话,以培养自己对各种语音特点的敏感度。
2. 增加专业知识:高级口译涉及各个领域的专业知识,因此了解相关领域的背景知识将有助于更好地理解讲话内容。
通过学习相关行业的词汇和术语,提高自己在不同主题下的理解能力。
3. 注意细节和上下文:在进行高级口译听力时,要注重捕捉细节和上下文信息,这样可以帮助我们更准确地理解讲话的含义。
注意说话者的语气、语法结构、修辞手法等细微差别,同时关注前后文的逻辑关系和语境信息。
4. 注重笔记和记录:在听取讲话内容时,及时做好笔记是非常重要的。
可以采用符号、缩写、关键词等方式来记录主要观点和关键信息,以便在转述时能够更加准确地表达。
5. 多样化的听力练习:除了听取正式场合下的演讲和讲座,还可以通过收听广播、播客、音频书籍等多样化的资源来提高听力水平。
同时,也可以尝试跟读、模仿和实际口译练习,以增加听力技巧和转述能力。
6. 持续练习和反思:只有通过持续的练习和反思才能不断提升口译听力水平。
在练习中,可以选择一些难度适中或稍微超过自己水平的材料,并在练习后进行反思和复盘,找出自己的不足之处并加以改进。
总之,高级口译听力需要通过积极的学习和大量的实践来提升。
通过不断锻炼和专业知识的积累,我们可以逐渐提高自己的听力技巧和转述能力,从而在口译过程中更加准确地理解和传达讲话内容。
口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。
而且,讲话者以交流为目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。
大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。
以下提供一些方法供大家参考。
二、英语听辨能力训练的方法1.可以选择一些英文有声资料(是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解口译听辨的基本概念和重要性。
2. 培养学生良好的听力技巧和口译能力。
3. 提高学生在实际口译工作中的听辨能力。
教学重点:1. 口译听辨的基本概念和技巧。
2. 口译听辨在实际口译工作中的应用。
教学难点:1. 如何在实际口译中快速、准确地听辨信息。
2. 如何将听到的信息转化为准确的口译。
教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍口译听辨的概念,让学生了解口译听辨在口译工作中的重要性。
2. 提问:你们认为口译听辨难吗?为什么?二、讲授新课1. 口译听辨的基本概念:口译听辨是指在口译过程中,翻译者通过听力技巧,快速、准确地捕捉到对方所表达的信息,并将其转化为准确的口译。
2. 口译听辨的技巧:a. 培养良好的听力习惯:集中注意力,减少外界干扰。
b. 提高词汇量:掌握常用词汇,以便在听辨过程中快速反应。
c. 培养语感:通过大量听力练习,提高对语音、语调的敏感度。
d. 速记技巧:学会速记,以便在短时间内记录关键信息。
e. 注意力分配:在听辨过程中,合理分配注意力,既要关注对方所表达的信息,又要关注自己的口译。
三、课堂练习1. 教师播放一段口译材料,要求学生认真听辨,并记录关键信息。
2. 学生分享自己的听辨结果,教师点评并总结。
四、小结1. 回顾本节课所学内容,强调口译听辨的重要性。
2. 布置课后作业,要求学生课后练习听辨技巧。
第二课时:一、复习导入1. 回顾上节课所学内容,提问:口译听辨有哪些技巧?2. 学生分享自己的学习心得。
二、讲授新课1. 口译听辨在实际口译工作中的应用:a. 会议口译:在会议口译中,翻译者需要快速、准确地听辨发言人的观点,并将其转化为准确的口译。
b. 同声传译:在同声传译中,翻译者需要在短时间内听辨发言人的信息,并将其转化为口译。
c. 商务谈判口译:在商务谈判口译中,翻译者需要准确、及时地听辨双方的观点,以确保谈判顺利进行。
三、课堂练习1. 教师播放一段会议口译材料,要求学生认真听辨,并尝试进行口译。
口译教学中听辨能力的培养
摘要:口译教学要先从教会学生“听”做起。
听力出现问题将直接影响口译的质量。
本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。
关键词:口译教学听辨能力
中图分类号:g420 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0080-01
口译教学是高校英语教学不可或缺的重要分支。
口译的信息是通过听来获取的,它决定了目的语中信息的成功重组。
听力理解能力不足会造成错译、漏译甚至口译的中断。
因此,口译教学的第一环节应该是引导学生会学。
鉴于此,本文着重探讨高校口译教学中的听辨能力培养。
1 丹尼尔·吉尔的口译模式
法国口译研究专家丹尼尔·吉尔(daniel gile)提出了口译时“同声传译和交替传译的脑力分配方式”[1]:
(1)si=l+m+p+c即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析( listening and analysis)+短期记忆(short-term memory effort)+言语表达(speech production)+协调(coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调处理好这3项任务的精力分配,使其有机进行。
(2)phase i:ci=l+n+m+c,phase ii:ci=rem+read+p,即:
连续传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-taking)+传达(production)。
与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而note-reading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。
2 听辨过程分析
根据吉尔模式,要使口译顺利进行,译员本身具备的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力。
其中,听辨是口译过程的第一基本任务,包括从载有原语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后作出判断,在大脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。
然而由于各种主客观因素,译员往往未能及时恰当地协调好精力的分配,造成听力理解质量下降,影响其他任务的发挥和整个口译的效果。
这些因素主要有:译员的语言和专业知识、两种语言的转换能力、知识结构、训练强度、心理素质等。
3 培养听辨能力的途径
口译学者鲍刚认为,口译人员需要具备四个基本要素:语言能力、渊博的知识、个人经验和才智[2]。
因此,译员应时刻提升自己,自觉完善这些能力以满足需求。
口译训练就如同“学开车”,而“教师的任务是将整个翻译过程拆解成若干分节动作,一环套一环,循
序渐进,并经过高强度的训练最终实现‘上路’的目标”[3]。
笔者建议要着重从以下三方面入手。
3.1 重视准备工作
教师要注重培养学生日常的语言积累习惯,辨认说话者的口音,语音语调,提高自己的辨音能力。
同时指导学生在接到口译任务后对会议的相关知识做充分的准备工作。
首先要找项目负责人了解情况。
包括翻译内容、时间、地点、日程安排、发言人的国别、社会背景以及其所精通的领域、有无特别的要求等,以更好地听明白说话人的意思。
如果是会议口译(包括同声传译),最好事先看一下会场,了解一下会议的流程、发言搞、麦克风安排情况。
其次要从语言上准备,主要是强记一些专业术语。
充分的译前准备工作会让译员信心倍增,减少会场的紧张和尴尬局面。
3.2 记忆训练
记忆训练包括原语复述、转述和联想。
复述时译员可以听不同语言的练习材料,重复听到的内容。
在不做任何笔记的条件下,尽最大可能准确地再现原语信息。
训练内容由易到难,内容长度应不超过15分钟。
经过了一段时间的复述训练之后,可以聆听不同主题的语言段落,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。
同样,不记笔记。
在记忆训练环节,记忆与理解是同步的。
聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。
联想是另一种有效的记忆训练法。
就听到的不同主题及其新信
息,将该信息与自己已知的相关信息加以联系,激活大脑中的长时记忆来分析听到的内容。
想象的画面越具体越详细就越容易记住。
3.3 笔记训练
通常情况下,口译笔记是由文字、线条、符号和缩略语共同组成的。
笔记记录要清晰、易读,利于辨认。
从格式上来说,笔记记录应该采用从上往下的阶梯结构记录,体现出上下文的逻辑关系,简化译员的思维过程。
具体操作时,译员应该首先在记录纸张的左右两端留出一定的空白,以方便随时进行补充和修改,然后以意群为单位,一个意群占用一行。
段落之间画一道横线以示区分。
对于笔记记录中语言文字的选择,应该采用以母语为主、来源语和目的语相结合的原则。
对于译员特别熟悉的个别词汇,记录时则可以遵循译员的个人习惯,不必拘泥于某种语言形式。
在实践教学中,教师在讲解口译笔记时要同学生一起做笔记,将教师示范和学生实践相结合,以强化教学效果。
4 结语
听力能力的高低直接影响口译的质量。
从听辨的角度来研究口译教学便于教师帮助学生从中找出薄弱环节,并有针对性地采取策略,提高口译技能,更好地完成口译任务。
参考文献
[1] daniel gile.basic concepts and models for interpreter and translator training.[m].amsterdam:john benjamins publishing company,1995:179.
[2] 鲍刚.口译理论概述[m].北京:旅游教育出版社,1998:311.
[3] 刘和平.口译理论与研究[m].北京:中国对外翻译出版公司,2005:103.
[4] 马英脉,孙长彦.口译中的记忆与理解[j].宁夏大学学报:人文社会科学版,2004(4):78-81.
[5] 马金羽.试析口译中的听力问题[j].理论与实践,2007(13):55-56.。