口译理论与教学研究现状及展望_刘和平
- 格式:pdf
- 大小:230.82 KB
- 文档页数:2
中国口译研究前后三十年[一、引言中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动,口譯活动也比较活跃。
遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。
然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。
二、研究状况1. 发展趋势从发表的文章数量看,口译研究在近30年里呈现上升的趋势。
特别是在1990—2006年的16年里,期刊文献共有191篇,是80年代发表的6.3倍。
这说明,随着中国社会地位的提高,国际之间交流越来越多,口译研究越来越受到学者们的重视,口译研究队伍也不断壮大。
2. 研究方法《对近十年中国口译研究现状的调查与分析》(刘绍龙、王柳琪,2007)把口译研究方法分为两大类——非实证研究与实证研究。
在对219篇文章就其研究方法进行分类时,我们发现,属非实证研究的占87.8%,实证性研究的占12.2%。
然而2000—2006年之间的实证研究增长速度十分可观,较前20年增长了8倍,正如刘和平教授所指出的:“随着国外研究成果的介绍和其他领域学者的加入,跨学科和实证研究逐渐替代对口译的一般性描述。
”(刘和平,2005)3. 研究内容总体来说,口译研究可从三大类进行分析与总结,即理论性研究、技巧性研究、教学与训练研究。
其中理论性的研究包括对口译的定义、特点、步骤、语体风格、临场心理、质量标准、评估方法等方面;技巧性研究包括对一般性技巧的研究、同声传译技巧、笔记技巧和各种专业领域及场景上的口译技巧;教学与培训研究主要针对教学环境(设备、高校合作等)和教材编辑方面展开讨论。
在理论性研究层面上:先后10年的研究侧重点大同小异,语体风格上的研究仍旧甚少,没有新的突破;量化评估方面,胡清平(1990)提出了“量化标准”的方法;此外,就口译中所应注意的“忌讳”问题,在90年代新增了很多讨论,其中涉及到口译与语用(合作原则、礼貌原则、顺应论)、社语(言语行为、文化差异)和认知(隐喻、框架建构)领域的联系与分析。
摘要:本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。
关键词:翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China. Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle 盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。
在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。
作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。
学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。
2008年第5期总第111期外语研究Fo reig n L anguag es Research 2008,l 5Serial l 111口译即释意?)))关于释意理论及有关争议的反思*王斌华(广东外语外贸大学,广东广州510420)摘 要:/释意理论0是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。
本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。
关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05/释意理论0(/th or ie de sens 0,theory of sense)又称/释意学派翻译理论0(/La th orie interpr tative de la traduction 0,the interpretative theory of translation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT )的Danica Seleskovitch(达妮卡#塞莱丝柯维奇)教授及M arianne Lederer(玛丽亚娜#勒代雷)教授提出,主要观点是,翻译即释意,故名/释意理论0。
释意理论自诞生之日至今,在口译研究及教学领域影响颇大,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位。
在标志着口译研究转向的/的里雅斯特口译大会0(T rieste,Italy)之后,它受到众多的批评。
然而,对于口译研究这个年轻的领域来说,释意理论作为历史上为数不多的主流理论之一,其理论贡献和历史意义仍值得作深入的探讨。
本文先对释意理论的关键概念及其主要观点进行追本溯源¹,然后扼要概括对释意理论质疑的观点,进而在分析释意理论关键词的基础上进行批评,并反思围绕释意理论展开的争议。
Ij le 论图式理论在三本院校口译短期记忆力教学中的功能摘要本研究以三本院校学生为研究对象,以意象图式理论之形式图式为依据,采用教学实验,对照分析与数据统计等定性定量的研究方法,探讨了形式图式知识在英汉交替传译短期记忆力教学中的作用。
关键词三本院校学生口译短期记忆力形式图式一、理论依据和研究现状(一)图式理论国内外学者在交替传译中的记忆力方面研究成果众多,法国口译研究专家daniel gile(丹尼尔·吉尔)的口译认知负荷模式,以林郁如教授为代表的“厦大口译教学模式”以及以仲伟合教授为代表的“广外口译教学模式”认为,记忆,尤其是短时记忆,是口译成功的关键,是译员得以施展其口译能力的前提条件,也是制约和困扰口译活动的主要“瓶颈”。
为了突破这一难题,20世纪60-70年代释义学派代表人物d. seleskovitch(莱丝科维奇),m.lederer (勒代雷)在《口译技巧》和《口笔译概论》中从认知科学的角度研究口译记忆。
随后,美国康奈尔大学wendy melissa williams教授(温迪·梅丽莎·威廉),加拿大卡内基梅隆大学john robert anderson教授(约翰·罗伯特·安德森),日本学者七田真等也从认知的角度出发,并结合脑科学研究的最新成果,提出了右脑训练法。
20世纪90年代,意大利学者trieste(特里斯特)从神经生理学角度出发,研究口译记忆力。
刘和平、仲伟合、陈菁、林郁如、鲍刚、刘宓庆、张维为、杨承淑(台湾)等学者在《口译理论与教学》、《口译理论概述》、《口笔译理论研究》、《英汉同声传译》等著作中总结出了诸如复述训练、影子跟读训练、组块记忆、逻辑重组等零散的助记法。
这些方法的共同特点是侧重于培养学生自下而上的语言解码与记忆能力。
然而,从语篇的层面,自上而下地将形式图式的分析运用到英汉交替传译短期记忆力的教学中的研究尚属空白。
语言文学研究口译语料库在口译教学中的应用徐谦谦(上海应用技术大学外国语学院,上海201418)摘要:基于口译语料库的研究方法是口译研究的一种主8方法,借助语料库研究方法研究口译教学具有重大意义。
本文从口译教学特点及当前口译教学存在的问题出发,探究口译语料库在提供口译训练材料、辅助口译译前准备、辅助口译记忆训练等方面的具体应用。
关键词:口译语料库口译教学口译记忆训练1.引言语料库口译研究始于,1998年Shlesinger发文"Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies"。
Shlesinger在文中提出可以借鉴语料库语言学对词汇密度、语篇特征、类符-形符比等描写手段及语料库翻译学利用平行语料库和可比语料库的方法开展口译研究。
国际知名出版公司Peter Lang出版了迄今第一本语料库口译研究专题论文集《拓荒语料库口译研究}(Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies)(陈菁,2014)。
目前国外已建成两个大型口译语料库即日本名古屋大学建立的CIAIR口译语料库和意大利博洛尼亚大学建立的EPIC (欧洲议会口译语料库)。
国外研究建型专门用途口译语料库,如Meyer(2008)建立K6语料库来研究交传和同传中对人名的;Petite(2008)建立语料库专门研究同传中的纠正机制(Repair Mechanism);Cencini(2000)建立电视口译语料库(Television Interpreting Corpus);Fumagalli(1999-2000)建类比和对应语料库研究英一意时事特点。
甲芳(2017)出目前国已建成的个口译语料库:外国语大学文秋芳教授及其团队建立PACCEL-S(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners-Spoken);上海交通大学胡开宝及其团队建立CECIC(Chinese English Conference Interpreting Corpus)(包括三个库:会汉英平行语料库、会英语语料库、英平行语料子库);香港理工大学及其团队建立BICCSL(Hong Kong Bilingual Interpreting Corpus on Contem porary Social Life);英国利大学及建立CEIPPC(Corpus of Chinese-English Interpreting for Premier' s Press Conference)(后来被拓展为CEICO(Chinese-English Interpreting Corpus Online))o国内外文,基于语料库的口译研究具在类口译语料库建应用、口译语料库研究方法、口译和、口译语料写和方法、于建口译语料库进行口译语言特征和口译、口译教学等方。