口译教学的特点和要求
- 格式:pdf
- 大小:170.77 KB
- 文档页数:2
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
浅谈高职高专口译课程的教学方法摘要:随着我国改革开放及全球化的深入发展,中国在国际上得地位越来越高,国际交流越来越频繁,外语知识也就变得尤为重要。
目前,以英语进行国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等活动成为主流。
据1986年统计,世界上以英语为母语的人近四亿,英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等大国都以英语为母语。
另外,世界上还有20多个国家把英语作为官方语言(official language)或第二语言(the second language),共计约八亿人。
关键词:高职高专口译课程教学方法1 口译的特点口译具有现场性、综合性、个体操作性、信息广泛性等特点。
1.1 口译的现场性口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,立即进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,因此现场气氛是紧张的,给口译人员造成非常大心理压力,这就要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
此外,口译人员需主动预测一下话语者的交谈内容。
1.2 口译的综合性口译是综合运用视、听、读、写、说等知识和技能的语言实践活动。
口译人员在进行翻译的时候眼、耳、手、嘴必须到位,高度集中精神注意观察捕捉话语者的脸部表情、手势、情绪变化等非语言因素,适应不同的语音语调语速,快速做笔记和抓住话语者意思并流利地在母语和外语之间进行切换。
口译是立体地、交叉性地传播信息。
1.3 口译的个体操作性口译人员是独立完成工作的,这种情况我们在记者招待会也经常看到。
口译人员在翻译时根本不可能回避面临的任何问题,加上受时间限制,他们是不可能求助于任何人,也不可能当场进行查询,且口译人员需保持翻译的流畅性,不能频频打断话语者,因此他们必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立解决问题的能力。
1.4 口译的信息广泛性口译涉及的信息保罗万象,因为口译服务的对象是各界人士,他们可以是政府官员,可以商业人士;他们的职业可以是跟经济相关的,也可以是跟环境相关的;他们有着不同的成长环境、教育背景和文化背景,在沟通过程中会有意无意地将自己熟悉的专业知识表达出来,换句话说口译现场涉及的知识没有界限,且是跨文化的,这也就意味着口译人员需上知天文下知地理,无所不晓。
谈口译技能的课堂教学【摘要】本文从口译特点出发,结合笔者自身的经验,简单介绍了口译课堂教学过程中口译技能的教学方法。
口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。
口译独立性、综合性等特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。
这就要求在口译课堂教学过程中,教师应该加强学生的听力理解训练,注重培养短时记忆和记笔记的能力,注重培养学生的学习热情和自主学习的能力,通过模拟口译现场等方法提高学生的心理素质和灵活运用双语转换、独立完成任务的能力。
【关键词】口译技能;课堂;教学;方法一、引言随着经济全球化的逐步深入,我国与世界其他国家在政治、经济、文化、旅游等领域的合作日益密切,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的作用越来越不容忽视。
从我国目前的情况来看,培养口译人才的任务主要由各高等院校外语学院承担。
各高等院校通过技能训练让学生具备口译工作者的基本条件和素质,以满足市场对口译人才的需求。
现行《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译列为英语专业技能课程,在其附录ⅰ中对口译课做了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译[1]。
”可见,口译课程是以学生的基本技能训练为基础的课程。
二、口译的特点口译活动的特点决定了口译教学的性质和内容,因此,在教学过程中,让学生认识和了解口译的特点是有必要的。
1)时效性和即席性。
何其莘,仲伟合等教授对口译的特点进行了详细的概括,指出“口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
为了保证交际双方的信息能够得到及时、顺畅和有效的传递,译员必须在很短时间内完成信息的理解和传输任务。
口译教学浅析摘要:经济全球化趋势的发展,中国经济体制改革的进一步深化,文化的交融,对口译人才的需求也越来越大。
为了培养更多合格的口译人才,许多高校外语专业开设了口译必修课,对口译教学提出更高的要求,本文结合目前口译教学中存在的一些问题,分析其原因、提出一些解决问题的方法,旨在为口译教学的改革提供一些参考。
关键词:口译教学;教学口译;专业化国家的开放,社会的发展,经济的繁荣越来越需要合格的口译人才,说到口译,人们的认识是各种各样的。
一.口译口译是一种即席双语转换活动,也是跨文化交际中人类所依赖的一种基本语言交际工具。
口译由于其工作环境、对象等不同,性质也有所分类。
上世纪20年代后,口译从原先听一段译一段的模式—交替传译(consecutive interpretation),发展成为今天的同声传译simultaneous interpretation)。
随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。
到上世纪40年代,第二次世界大战结束时,确立了口译作为一种专门职业的国际地位。
在上个世纪50年代,在全球很多发达国家,口译教学逐渐确立了独立学科地位.在我国现阶段,口译课是大学英语专业高年级的必修课。
《高等学校英语专业英语教学大纲》中把口译课列为英语基本技能课程之一。
因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。
它有其自身的特点,主要表现为教学目标的不同、教学要求的不同以及教学内容的不同。
二. 教学口译与口译教学高校口译教学过程中将教学口译等同于口译教学的情况时有发生。
引用穆雷教授的对比图对以上概念作一区分:区分教学翻译翻译教学学科定位外语教学(应用语言学)翻译学(应用翻译学)教学目的检验并巩固外语知识,提高语言应用能力了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧教学重点外语的语言结构及外语语言应用能力双语转换能力与技巧,解决翻译问题的能力培养目标掌握一门外语的工作者职业译员,双语工作者将以上区分应用于口译方面,教学口译的目的是培养学生的外语语言能力,如外语的听说能力和词汇量积累等;口译教学则旨在培养学生的口译能力。
口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。
口译的主要特点为:(1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。
口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。
目前国内的口译课堂教学大致有三种:1传统口译教学模式2主题式口译教学模式3技能化口译教学模式一.传统口译教学模式是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。
在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。
优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。
缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。
其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。
再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。
二.主题式口译教学模式主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。
这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。
特点与不足:主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。
三.技能化口译教学模式技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。
目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。
吉尔模式:法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和交替传译的三个公式,即:1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。
厦大模式:根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为:成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用两者异同之比较:不同:吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。