口译教学模式
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
基于项目教学法的英语口译教学摘要:当前,已有翻译学者研究翻译能力对于高校翻译教学的重要意义。
笔者深受已收集到的各种资料的启发,结合我国英语专业的口译教学现状,试着提出基于项目教学法的口译教学模式,从几个方面探讨其与口译教学之间的联系,期望该途径能在一定程度上提高学生的口译能力。
关键词:项目教学法;口译教学;口译能力中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02一、前言20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域的主要研究对象之一,西方已有学者展开了深入的研究,并将翻译成果引入翻译教学研究之中。
其中最具代表性的要数 christina schaffner和beverly adab主编的著作:《翻译能力培养研究》。
该书分三个部分探讨了翻译能力的定义、培养和评估,对我国学生意者翻译能力的培养作用以及高校翻译教学等领域的指导作用不可小视。
后来又有国内学者苗菊(2007)论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提倡采用过程教学法培养学生的翻译能力。
口译作为翻译的一种重要表现形式,它将翻译的特定的工作领域与具体的翻译环境下的有效沟通的口译能力结合起来了。
目前,口译课面临的主要问题是教学效果不理想,学生综合表达能力不强,无法满足社会对口译人才的需求。
因此,笔者认为应重视“模仿真实情景”教学法,以提高教学效率和促进学生的职业能力。
二、关于项目教学法(一)由来与发展在众多的教学方法中,以工作任务为中心,以能力培养为目标的项目教学法日益引起人们的关注。
项目教学法较早可追溯到16世纪末在意大利兴起的建筑和工程教育运动。
20世纪80年代,harold browns等人在美国医学院率先实施“难题教学法”。
它的核心是“learning by doing”,采用项目“project”的形式,以成果“product”为成绩,进行团队活动“team work”。
后来到了90年代,课程改革在世界各国实施,学习方式的转变成了主要内容,项目教学法的应用领域开始铺展向各综合性领域。
高中英语口译课程实践教学模式构建研究[摘要]:英语已经在当前的社会经济发展中扮演者越来越重要的作用,这催生了社会各界对英语教育教学的关注。
我国的英语教学虽然已经经过一段时间的发展,但是具体的效果还有待进一步的加强。
本文的主要内容是以英语教学中的口译实践课程为核心,构建高中口译课程前沿模式,为构建高中英语口译实践课程的科学教学模式提出建议。
[关键词]:高中英语口译教学模式构建中图分类号:f120.3 文献标识码:f 文章编号:1009-914x (2012)20- 0217 -01随着国际交流与合作的进一步加强和深化,英语在国际事务中的重要作用已经凸显出来。
作为一种连接世界经济贸易的语言工具,英语的重要性已经毋庸置疑,它所带来的经济效应和社会效应迫使我国的英语口译教育在现有的基础上必须迎合时代的需求做出改变和调整。
要对这个问题进行分析,我们首先必须对英语口译的特性有所了解。
英语的口译工作人员除了学习英语技巧和英语知识,还需要对商务、经济学的相关内容有所了解,因为从学科范围上来看,英语带有交叉学科的色彩,单纯的英语知识无法满足这一学科对口译人员素质的需求。
1、高中英语口译课程实践教学的特点分析在高中英语的教学体系中,口译是一门重要的教学课程。
口译的实用性决定了在高中院校的英语教学中,对口译课程的安排必须要重视实践性,因为只有通过实践课程的磨练,才能让学生对具体的应用知识产生比较全面的了解和认识,对英语口译课程的重要性有较为宏观的了解,通过这些知识和感受来帮助学生更好的学习英语口译课程。
关于当前英语口译课程实践教学在高中院校中的发展现状,主要表现在以下几个方面:第一,英语实践教学的课程设置不科学。
在高中院校的教育教学中,课程设置始终影响着一门课程的具体开展效果。
英语的口译实践课程,在当前的高中院校的课程设置中并没有很好的落到实处,这主要表现在英语的课程设置里,实践教学在课程的时间设置和阶段安排上没有形成一个科学的体系,这就导致了学生在参与具体的实践课程时,不能很好的了解每一次实践课程的目标,需要达成的效果等具体内容,这些会直接影响口译实践课程的教学效果,这是当前高中的英语课程教学中一个最突出的问题。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
中医英语口译教学SML模式研究中医是中国传统医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的理论体系。
随着中医在国际上的影响力日益增强,中医英语口译需求也逐渐增加。
本文将从SML(Situational Method Learning,情景式学习法)模式出发,探讨中医英语口译教学的研究。
一、SML模式简介SML模式是一种注重情景式学习的教学方法,它将语言学习置于真实的情境中,让学生通过模拟真实场景进行学习,从而更好地掌握语言技能。
SML模式突破了传统的语言教学方式,使学生更容易理解和运用所学知识。
二、中医英语口译教学存在的问题在传统的中医英语口译教学中,存在一些问题。
很多中医专业学生在学习英语口译时,缺乏真实的语境,往往只是单纯地背诵词汇和句型。
由于中医术语的特殊性,学生很难在传统的英语口译教学中找到对应的情景,导致他们在口译实践中出现困难。
针对上述问题,我们可以尝试运用SML模式进行中医英语口译教学。
可以设计一些真实的中医诊疗情境,让学生在模拟情景中进行口译练习。
安排学生扮演中医师和患者,进行问诊和诊断,然后进行口译练习。
通过这样的模拟情景,学生可以更好地理解中医术语并掌握口译技巧。
可以结合实际临床中的病症病例,设计口译练习任务,让学生在真实的医学情境中进行口译练习。
这样的练习可以帮助学生更好地理解和运用中医术语,并提高他们在口译实践中的应变能力。
可以邀请外籍中医师参与口译教学实践,提供真实的口译情景,让学生在与外国中医师交流中进行口译练习,帮助他们更好地应对真实的口译挑战。
SML模式可以培养学生的应变能力和沟通能力,在模拟的情境中让学生面对真实的口译挑战,锻炼他们的应对能力和语言表达能力。
SML模式可以帮助学生更好地了解中医文化,通过模拟的情境了解中医诊疗流程和传统医学精髓,增强学生对中医的理解和热爱。
SML模式在中医英语口译教学中具有重要的意义,它可以提供更为真实的口译情景,帮助学生更好地理解和运用中医术语,提高口译能力,培养学生的应变能力和沟通能力,增强学生对中医文化的了解和热爱。
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。
口译的主要特点为:
(1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。
口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。
目前国内的口译课堂教学大致有三种:
1传统口译教学模式
2主题式口译教学模式
3技能化口译教学模式
一.传统口译教学模式
是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。
在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。
优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。
缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。
其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。
再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大
程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。
二.主题式口译教学模式
主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。
这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。
特点与不足:
主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。
三.技能化口译教学模式
技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。
目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。
吉尔模式:
法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和
交替传译的三个公式,即:
1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;
2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;
3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。
厦大模式:
根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为:
成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用
两者异同之比较:
不同:
吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。
而厦大模式以翻译动态研究为指导,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及语言之外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。
相同:
都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。
口译教学应遵循的主要原则
1.技能化原则
口译课不同于口语课,“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能”。
(刘和平,1999)
口译训练的基本条件是,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力、知识广度和相应时间内注意力高度集中的品质。
口译教学的根本任务是“培养口译技能”,因此口译教学必须“技能化”。
2.多样化原则
(1)教材多样化:教材和资料相配合,力求丰富性、全面性、时效性、灵活性
(2)教法多样化:“身教”的效果好过“言传”,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。
(3)语体多样化:教师在选材时,要包括叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演体、鼓动演说体和对话言语体。
此外,总结各种语体的思维线路,让学生掌握讲话人的思路尤为重要。
(4)教学手段多样化:现代教育信息技术日益成为口译教学的最重要的教学工具。
3.实践性原则
口译的即席性强要求口译的教学必须贯彻实践性原则,这从口译材料的选编,到口译教法的选择都可以看出。
4.循序渐进原则
在选材上,可以先从译单句开始,然后过度到段落,再到篇章。
技能训练要从易到难,按照口译活动进行的顺序:短期记忆技能》信息理解与存储技能》语义转换技能》目的语信息重组技能》口译应对策略》译前准备技能等循序渐进地介绍给学生。
参考文献
[1] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreterand Translator Training[M]. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company,.
[2]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译.
[3]刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则)))兼论高校口译教学的问题[J].中国翻译.。