谈口译技能的课堂教学
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:7
外教口译课教学内容和方法的研究与探讨随着国际化程度的不断提高,口译成为了越来越重要的技能。
很多职业岗位需要具备一定的口译能力,甚至在留学和出国工作中,口译能力也显得尤为重要。
而外教口译课则成为了现代语言教学中的一个热门课程。
所以,本文将对外教口译课教学内容和方法进行研究和探讨。
一、外教口译课教学内容1. 语言和文化知识对于外教口译课来说,语言基础是很重要的。
外教口译课的教学内容应该首先包括语言和文化知识的普及。
这是因为语言和文化是紧密相关的,一种文化中会囊括很多语言现象。
因此,学生需要学习到尽可能多的语言和文化知识,才能更好地掌握口译技能。
2. 口译技巧口译技巧也是外教口译课的重要内容。
这个课程需要让学生了解和熟悉各种口译技巧和方法,帮助他们更好地进行口译。
例如,掌握快速记录、记忆主要信息、缩短重复话语、合理运用替换词等技巧等。
3. 语音语调调控语音语调调控也是外教口译课程不可缺少的内容。
外教需要教授学生练习口音以及语音语调,因为口音和语音语调是不同语言之间的重要差异之一,掌握好这些差异能够更加规范并提高学生的口译水平。
二、外教口译课教学方法1. 真实材料在外教授课过程中,要引入真实材料,该材料应包括日常生活、政治经济、文化娱乐等方面。
这能够帮助学生了解语言的实际用法和文化知识,从而提高课堂教学的丰富性和实用性。
2. 互动交流互动交流是外教口译课上极为重要的一部分。
学生要有充足的机会与外教、同学进行互动交流。
通过讨论、辩论和分享,帮助他们更好地掌握口译技能,得到更好的口译训练。
与此同时,互动交流还能提高学生的语言表达能力,并对学生的口译水平产生积极影响。
3. 多样化评估外教口译课教学过程中,评估方式也应该多样化。
除了书面测试、口头测试等考试以外,更应该加入演讲、研讨、辩论等方式。
这些方式能让学生更好地锻炼口语表达能力和语言逻辑思维能力。
结论外教口译课程的教学内容与方法是非常密不可分的。
外教应该注重学生对语言和文化知识的学习,侧重口译技巧的讲解以及对语音语调调控的指导。
英语口译微课课堂教学实践与研究随着全球化的进程加速,英语已经成为国际交往的主要工具之一,因此,英语口译成为了一项越来越重要的能力。
英语口译是指在一定场合下,通过各种手段将听到的内容忠实、准确、流利地表述出来的能力。
在英语口译微课的教学实践中,教师需要注意以下几个方面。
一、注重听力训练英语口译要求学生具备良好的听力技巧。
教师应通过多种途径来提高学生的听力技能,如听录音、看电影、听广播、看视频等。
同时,教师还应根据不同的场合和语境,有针对性地设计不同难度的听力训练任务,以提升学生的听力水平。
二、重视背景知识的输入与积累英语口译需要涉及到各种领域的知识,如商业、法律、文化等。
因此,教师需要在教学过程中重视背景知识的输入与积累。
通过阅读相关的背景材料、课堂讨论等方式,帮助学生积累各方面的知识,以增强学生在口译过程中的理解能力。
三、注重词汇和表达的训练卓越的英语口译必须具备出色的英语词汇与表达能力。
教师应该重视词汇和表达的训练,通过集中以及分散的学习、词汇记忆、对口译中常用表达的提取和积累等方式,逐渐将学生的词汇量和表达能力提升到一个更高的层面。
四、提高口译能力英语口译需要较高的听、说、读、写能力。
因此,教师应该帮助学生加强口语练习,分别从语音、语调、语音语调等方面进行训练,使学生的口语水平得到提升,从而更加适应英语口译的要求。
同时,帮助学生加强阅读能力,并提高对其他语言和文化的理解。
五、培养学生的情境意识英语口译是一种多维度的语言技能,它不仅仅要求学生听懂并翻译语言表达,还需要掌握社会背景和把握语言使用的情景,因此,教师应该在教学中重视语境教学,帮助学生在语言中理解情境,并根据情境灵活掌握语言,提高其英语口译能力。
总之,英语口译微课教学需要教师注重听力训练、重视背景知识的输入与积累、注重词汇和表达的训练、提高口译能力以及培养学生的情境意识。
只有综合提高以上几个方面的能力,学生才能真正掌握英语口译技能。
浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
外语口译教学设计提高学生的口译速度和准确性口译是外语学习的重要组成部分,而如何提高学生的口译速度和准确性是每个外语教师关注的焦点。
本文将针对外语口译教学的设计,探讨一些有效的方法和策略,旨在帮助学生在口译方面取得更大的进步。
一、强化听力训练听力对于口译的准确性至关重要。
因此,我们应该注重培养学生的听力能力。
在课堂上,可以采用多种听力材料,包括录音、视频、实时对话等,让学生听懂并理解内容。
同时,可以使用一些辅助性的听力练习,如听力填空、听力选择题等,激发学生的听力兴趣,提高他们的反应速度和准确率。
二、拓展词汇量词汇是口译中的基石,只有掌握丰富的词汇才能做到准确翻译。
因此,我们应该注重学生的词汇积累。
可以通过课堂教学、词汇扩展训练、词汇游戏等方式帮助学生掌握更多的单词和短语。
同时,还可以鼓励学生学习词汇的词根、词缀和固定搭配,以便更好地理解和运用。
三、培养语感和语调口译不仅仅是简单地将一段话翻译成另一种语言,还要注重语感和语调的把握。
为此,我们可以通过大量的口语训练来培养学生的语感。
可以进行角色扮演、讨论、辩论等活动,激发学生的口语表达能力。
同时,还应该注重语调的学习,包括句子的重音、语调的起伏等,帮助学生更准确地传达原文中的语义和情感。
四、提高跨文化交际能力在口译过程中,了解和理解不同文化的差异是至关重要的。
因此,我们应该培养学生的跨文化交际能力。
可以通过讲解文化背景知识、阅读相关文章和新闻等方式,让学生了解不同文化的特点和习惯。
同时,可以组织学生进行跨文化交流活动,例如模拟联合国会议、国际文化节等,提高学生的跨文化沟通能力和敏感度。
五、多样化练习形式口译的训练可以采用多种形式,如同声翻译、隔板翻译、自由口译等。
这些不同形式的练习可以帮助学生提高口译速度和准确性。
同时,还可以使用一些口译挑战题,如快速翻译短文、听辨短句并即时翻译等,提高学生的应变能力和反应速度。
六、定期评估和反馈为了监测学生口译能力的提高情况,我们应该定期进行口译评估和反馈。
口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
培养学生的口译能力K口译教学策略培养学生的口译能力—K口译教学策略口译能力是现代社会中非常重要的一项技能,特别是在国际交流与合作日益频繁的背景下。
对于学生而言,掌握一定的口译能力不仅可以提高英语水平,还能为将来的工作和学习提供更多的机会。
因此,如何有效地培养学生的口译能力成为教育工作者的一项重要任务。
本文将介绍一种有效的K口译教学策略,旨在提高学生的口译水平。
K口译教学策略是一种基于新技术的教学方法,它借助计算机和互联网等先进工具,帮助学生提高口译能力。
该策略主要包括以下几个方面:第一,多媒体教学。
在K口译教学策略中,教师可以通过多媒体技术,如视频、音频等,给学生展示一些实际口译场景,例如国际会议、新闻发布会等。
学生通过观看这些实际口译场景,可以了解到不同场合的口译技巧和注意事项,从而更好地应对不同的情境。
第二,模拟口译练习。
K口译教学策略提倡学生进行模拟口译练习,以提高其实际口译能力。
教师可以准备一些口译材料,例如新闻报道、演讲稿等,让学生模拟口译。
在练习中,教师可以给予学生反馈和指导,帮助他们发现问题并改进口译技巧。
同时,学生还可以通过K口译软件进行自主练习,提高口译速度和准确性。
第三,个性化学习。
K口译教学策略注重个性化学习,即根据学生的口译水平和学习需求,制定个性化学习计划。
教师可以将学生划分为不同的水平组,对每个组别进行有针对性的口译训练。
同时,教师还可以根据学生的兴趣和特长,鼓励他们选择自己感兴趣的口译领域进行深入学习,提高口译专业能力。
第四,互动交流。
K口译教学策略倡导学生进行互动交流,以提高口译能力。
学生可以通过互联网平台,与其他学生或者专业口译人员进行口译对话练习,相互交流经验和技巧。
同时,教师也可以组织口译比赛、讲座等活动,为学生提供展示口译能力的机会。
综合来看,K口译教学策略是一种高效且现代化的口译教学方法。
它通过多媒体教学、模拟口译练习、个性化学习和互动交流等手段,帮助学生全面提高口译能力。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
培养学生外语口译能力的教学技巧随着全球化的进程,外语口译能力的重要性在各个领域愈发凸显。
对于学生而言,掌握一门外语并能够流利地口译是一项重要的技能。
然而,如何培养学生的外语口译能力成为了教师们面临的挑战。
本文将探讨一些有效的教学技巧,帮助教师们更好地培养学生的外语口译能力。
首先,培养学生的听力技巧是外语口译的基础。
一个优秀的口译员需要具备敏锐的听力,能够准确地捕捉到源语言的信息。
因此,教师可以通过一些听力训练活动来提高学生的听力水平。
例如,可以播放一段外语录音并要求学生在听完后回答相关问题,或者进行听写练习。
这些活动既可以帮助学生提高听力技巧,又能够培养他们对外语的敏感度。
其次,培养学生的口语表达能力也是培养外语口译能力的关键。
口译不仅仅是简单地转换语言,更要求学生能够准确、流利地表达。
为了提高学生的口语表达能力,教师可以设计一些口语训练活动。
例如,可以组织学生进行角色扮演,模拟真实的口译场景。
在这个过程中,教师可以提供一些常见的口译场景,比如商务会议、新闻发布会等,让学生在模拟中不断磨练口语表达能力。
此外,培养学生的跨文化沟通能力也是非常重要的。
在进行口译时,学生需要理解并传达不同文化背景下的信息。
因此,教师可以引导学生学习目标语言国家的文化和习俗,了解不同文化间的差异。
这可以通过观看相关的电影、阅读文化类书籍或者与外籍教师进行交流来实现。
通过了解不同文化,学生可以更好地理解源语言中的文化内涵,从而更准确地进行口译。
另外,培养学生的专业知识也是提高外语口译能力的关键。
不同领域的口译需要掌握相应的专业知识,比如医学、法律、经济等。
因此,教师可以引导学生进行相关领域的学习,了解专业术语和概念。
可以通过组织学生进行小组讨论、研究报告等形式,让学生在实践中学习专业知识。
这样,学生在进行口译时就能够更好地理解和传达相关领域的信息。
最后,培养学生的应变能力也是培养外语口译能力的重要环节。
在实际的口译工作中,学生可能会面临各种突发情况,需要快速作出反应。
高中英语教学中应用口译训练研究一、简介口译是英语教学中重要的一环,它可以帮助学生提高口语表达能力、加深对语言语法的理解,并提升实际应用能力。
本文将探讨高中英语教学中应用口译训练的研究情况,为教师和学生提供相关的指导和建议。
二、口译训练的重要性口译是一种将一种语言的口头表达实时转换为另一种语言的能力。
在高中英语教学中,口译训练可以帮助学生更好地理解和运用所学的英语知识,提高语言水平和语言能力。
同时,通过口译训练,学生还能培养自信心、提高表达能力和应变能力。
三、高中英语教学中的口译训练方法1. 听力训练口译的第一步是通过听力训练提升学生的听力能力。
教师可以选择一些有挑战性的听力材料,如讲座、演讲或新闻报道等,让学生进行听力理解和实时翻译。
通过不断的听力训练,学生能够提高对语音、语调和语速的敏感度,并提高听写准确性。
2. 口语表达训练口译的第二步是通过口语表达训练提高学生的口语能力。
教师可以设计一些口语练习,如角色扮演、对话练习或辩论比赛等。
通过这些练习,学生能够提升口语表达的流利度和准确性,培养思维和语言的灵活运用能力。
3. 实践训练口译的第三步是通过实践训练提高学生的应变能力和实际应用能力。
教师可以组织一些真实场景的口译实践,如模拟联合国会议、英语演讲比赛或文化交流活动等。
通过这些实践训练,学生可以锻炼自己在实际情境中进行口译的能力,并更好地理解和运用所学的英语知识。
四、高中英语教学中应用口译训练的效果评估为了评估口译训练的效果,教师可以使用一些评估工具,如口译能力测试、口译作业评分等。
通过收集学生的口译表现数据并进行分析,教师可以了解学生在口译训练中的优势和不足,并相应地调整教学策略,以达到更好的教学效果。
五、总结高中英语教学中应用口译训练是提高学生口语表达能力和语言应用能力的重要手段。
通过听力训练、口语表达训练和实践训练,学生可以提高听力能力、口语表达能力和应变能力。
教师可以通过评估口译训练的效果,及时调整教学策略,以提高学生的口译能力和实际应用能力。
谈口译技能的课堂教学
【摘要】本文从口译特点出发,结合笔者自身的经验,简单介绍了口译课堂教学过程中口译技能的教学方法。
口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。
口译独立性、综合性等特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译
技巧技能。
这就要求在口译课堂教学过程中,教师应该加强学生的听力理解训练,注重培养短时记忆和记笔记的能力,注重培养学生的学习热情和自主学习的能力,通过模拟口译现场等方法提高学生的心理素质和灵活运用双语转换、独立完成任务的能力。
【关键词】口译技能;课堂;教学;方法
一、引言
随着经济全球化的逐步深入,我国与世界其他国家在政治、经济、文化、旅游等领域的合作日益密切,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的作用越来越不容忽视。
从我国目前的情况来看,培养口译人才的任务主要由各高等院校外语学院承担。
各高等院校通过技能训练让学生具备口译工作者的基本条件和素质,以满足市场对口译人才的需求。
现行《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译列为英语专业技能课程,在其附录ⅰ中对口译课做了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专
题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译[1]。
”可见,口译课程是以学生的基本技能训练为基础的课程。
二、口译的特点
口译活动的特点决定了口译教学的性质和内容,因此,在教学过程中,让学生认识和了解口译的特点是有必要的。
1)时效性和即席性。
何其莘,仲伟合等教授对口译的特点进行了详细的概括,指出“口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
为了保证交际双方的信息能够得到及时、顺畅和有效的传递,译员必须在很短时间内完成信息的理解和传输任务。
[2:5]”
2)独立性。
口译是一项独立性很强的活动。
大多数口译人员无法自主选择工作地点,且在多数情况下要独立完成口译任务。
在这种情况下,受时间地点场合等客观因素的限制,译员只能借助对主题的了解及已获得的认知知识,快速分析讲话人的讲话,对信息做出判断,然后合乎逻辑地表达信息。
因此,译员必须具备处理随时可能碰到问题的能力和独立工作的能力。
3)内容多元性和广泛性。
译员在口译工作中要应对的信息可以说是包罗万象,复杂多变。
尽管译员在一定程度上可以称得上是两种语言文化的专家,且可能对话题和相关知识做了精心准备,但在
口译过程中依然可能会遇到陌生的术语,或是无法译出的双关语、笑话等文化内涵特别丰富的信息。
所以,译员还必须是个“百晓生”,以应不时之需。
4)译员技能综合性。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势等非语言因素的能力。
“听”是指译员能够耳听会意各种地方口音及不同语速的话语能力。
“说”是指译员能够用双语进行流利表达的能力。
“写”是指译员能够快速记笔记的能力。
“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。
译员技能综合性特点给口译学习者日常学习提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是无法成为优秀的口译译员[2:9]。
三、口译技能的课堂教学
如果外语教学是辅助学生获得外语听说读写的语言交际能力,那么,口译教学应该是利用学生已经获得的语言能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
因此,口译课堂教学应是一门集理论技巧的学习和技能的训练于一身的专业技能课,应遵循的原则是:讲解口译的理论和程序,配合合理的训练方法,循序渐进。
根据笔者的经验,认为口译技能的课堂教学应从以下几个主要方面进行加强训练:
1)听力和逻辑分析
口译的第一步是听。
口译中的听是为了听词取意,得“意”忘
“言”。
具体的听词取意的方法有:抓住意义单位和关键词,确定主语,谓语最小化,领会文化负载词的真是含义等[2]。
但对于口译初学者而言,往往只是听懂了字词,却没有理解意义,因此,在口译教学过程中,要加强听力训练。
听力训练可分为精听和泛听两种方法。
精听的作用在于使学生摸清规律,掌握听词取意的方法,在听的过程中,学会理解和分析话语信息。
泛听的作用在于提高学生的适应能力,培养较强的语感,熟悉各种题材和各地方口音。
此外,还要加强听力的逻辑分析训练。
由于讲话者的讲话一瞬即逝,译员必须要在瞬间听清并理解全部内容。
因此,边集中精力听边作笔记,边思考分析边迅速转换,也是教学时应着重加强的方面。
训练的节奏要循序渐进,听力长度由短到长,内容要由易到难,逐步训练学生听力和逻辑分析的能力。
2)口译记忆。
口译是一种高强度的信息处理活动,在很大程度上依赖于译员的记忆能力。
记忆的过程(输入、存储和再现)贯穿口译活动“理解-重组-产出”的全过程,是译员无法避免的中心环节。
由此可见,记忆能力的训练也应贯穿口译教学的始终。
根据记忆的特点和难点,口译的课堂教学应采用有针对性的方法进行专门训练。
在训练初期可采用源语复述、目的语复述练习、总结、描述、比较法、影子练习等方法训练学生的短期记忆,准确理解讲话者的讲话。
然后,在学生熟悉掌握记忆规律后,教师要引导学生识别主题思想,让学生在理解过程中抓住主题,记忆话语信息,而不是原
语话语中的文字。
3)口译笔记。
口译笔记是译员必须掌握的一项重要的技能,也是口译教学过程中的重点。
口译笔记与记忆和表达密切相关,其功能是为了辅助短时记忆,避免信息遗忘漏失,在表达时起到提示的作用。
在进行口译笔记教学时,首先,教师可以让学生先了解口译笔记的特点和结构。
其次,要让学生认识到口译笔记的原则,即,口译为主,笔记为辅;笔记应体现信息的概念与结构,记下密度与难度高的信息,如关键词、数字、专有名词等;笔记的内容与符号以重复利用为原则;笔记纸大小依译员可控制的空间而定:口译译员站立时,笔记本不宜超过手掌大小等[5;6]。
最后,教师要加强笔记的训练强度,帮助学生建立一套适合自己的口译笔记符号体系,依照学生的总体水平,由简入繁,让学生在练习过程掌握运用做笔记的方法。
4)口译表达。
口译是一种以口头语言为主要媒介的语言和跨语言交流行为,译员经常需要在各种各样的工作场合向不同国籍、人数不一的公众传译讲话人表达的信息。
因此口译表达的训练在口译课堂教学中显得尤为重要。
由于口译表达和公众演讲有很多相似之处,所以适用于公众演讲的技巧大多也适用于口译表达。
那么,如何让学生将笔记上的符号、数字等信息符合逻辑的表达出来呢?笔者认为,一方面,要让学生了解公众演讲涉及的种种语言因素(语言规范、表达连贯等)和非语言因素(包括音量、音调、发音、语
速、仪表服饰、表情等),并在平时训练过程中对这方面加以要求。
另一方面,教师可采用模拟现场、角色扮演等方法让学生练习各种译文,增加实战练习,在练习中对笔记上的信息进行重组。
这样,学生不仅能有机地消化了课文内容,逐步掌握阅读笔记的技巧,提高语言表达能力,还能学会在众人前恰如其分地表达自己,克服紧张心态,逐步改善自己的心理素质,并能对各种问题做出应变处理。
四、结束语
总之,口译课是一门实践性很强的专业技能课。
在训练过程中,以理论为指导,以实践为主体的练习是很有裨益的。
口译人员不仅需要有扎实的双语知识,娴熟的口译技能,还需要过硬的心理素质和良好的职业道德,而这些能力和素质的获得绝不只来源于课堂。
只有坚持不懈的夯实语言基本功,反复操练口译技巧,有意识的锻炼自己的心理素质,树立高尚的职业操守,并利用课余时间不断参与口译实践,收集实际的口译材料,才能将所学更好的用于实践中,成为一名合格的口译译员。
【参考文献】
[1]高等学校英语专业英语教学大纲. 高等学校外语专业教学
指导委员会英语组 [m]. 外语教学与研究出版社,2000.
[2]何其莘,仲伟合,许钧. 交替传译 [m]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:5-113
[3]刘和平. 口译理论与教学 [m]. 北京:中国对外翻译出版公
司,2005:120-128
[4]仲伟合. 英语口译教程(上)[m]. 北京:高等教育出版社,2006:18-64
[5]仲伟合. 英语口译基础教程 [m]. 北京:高等教育出版社,2007:2-38。