口译教程4
- 格式:doc
- 大小:236.00 KB
- 文档页数:8
Unit 2-1 Greetings at the AirportA: Excuse me, sir. Is this Prof. Tallack from London?B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Mis Dai, if I'm not mistaken.A:Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite ofthe tiring trip. We're very grateful thatgive us advice.B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than10 hours.B:Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.2-1 机场迎宾A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
大学口译教程课文翻译4单元The Economic Impact of September 11thClearly, september 11th was an act of brutality that left the world first in shock, then in anger, an act of sudden violence that without warning stole a parent from 10,000 children and that shattered the illusion that we in North America are somehow insulated from external attack.显然,9月11日的暴行使整个世界为之震惊,继而愤怒。
这次突发暴力事件毫无预兆的夺走了一万个孩子的父母,我们原以为北美洲远离外界的袭击,但此次事件打破了这种幻觉。
In response, we have borne witness to an uncompromising resolve that more than matches the initial shock. The world has come together in an uncommon and irrevocable commitment to eliminate the threat of terrorism. The physical assault levelled against us is being met by an international coalition of nations, faiths and force that will not fail.我们已经证明,不妥协的决心是对这次袭击的最佳回应。
全世界人民同仇敌忾,誓在消灭恐怖主义的威胁。
全世界的各个国家,宗教和武装联合起来共同对抗恐怖袭击的行动一定会取得胜利。
Module 4 Note—taking in interpretingI Theory and skills口译笔记的特点与结构安排口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能.口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确.由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。
在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。
大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。
译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。
译员必须要做到“脑记"和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功.口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。
一般不主张学员花大量时间钻研速记。
当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来.尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。
将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。
而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行.这样可方便目光移动,节省阅读时间。
并列的内容尤其要注意分行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。
在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息.4. 横线明确结束。
译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。
记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
Unit Six Publicity and PresentationPassage One汉译英:1、上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达1700万。
Shanghai is literally named as "a port on the sea". For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, "Hu"and "Shen". Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340square kilometers, 0.06% of China's total territory, with an average altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city's permanent residents.2、这是世界上最大的海港之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。
这里有着世界上最快的陆地交通工具——翻悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融通经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。
上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
“上海”这一名称始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。
上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达2000万。
这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。
这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。
Shanghai is one of the world's largest seaports and among China's biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. Here you will see the world's fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attract millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。
欧盟口译教程unit4字幕文章如下:保护自然环境的责任最终属于每个人,而不是政府。
讨论你在多大程度上同意或不同意上述观点。
从你自己的经历、观察或阅读中,用理由和/或例子来支持你的观点。
虽然几乎每个人都会在原则上同意,保护自然环境的某些努力符合人类的最大利益,但环境问题总是涉及相互冲突的政治利益和经济利益之间的拉锯战。
正因为如此,由于严重的环境问题通常规模较大,所以需要政府的参与来确保环境的保护。
经验告诉我们,个人倾向于为自己的短期经济和政治利益而行动,而不是为环境或公众。
例如,目前的技术使完全消除汽车的污染排放成为可能。
然而,无论是汽车制造商还是消费者都不愿意或能够自愿做出必要的短期牺牲来实现这一目标。
只有政府拥有监管和执行的权力来实施必要的标准,并确保我们实现这些目标。
Responsibility for preserving the natural environment ultimately belongs to each individual person, not to government.Discuss the extent to which you agree or disagree with the opinion stated above. Support your views with reasons and/orexamples from your own experience, observations, or reading.While nearly everyone would agree in principle that certain efforts to preserve the natural environment are in humankinds best interest, environmental issues always involve a tug of war among conflicting political and economic interests. For this reason, and because serious environmental problems are generally large in scale, government participation is needed to ensure environmental preservation.Experience tells us that individuals tend to act on behalf of their own short-term economic and political interest, not on behalf of the environment or the public at large. For example, current technology makes possible the complete elimination of polluting emissions from automobiles. Nevertheless, neither automobile manufacturers nor consumers are willing or able to voluntarily make the short-term sacrifices necessary to accomplish this goal. Only the government holds the regulatory and enforcement power to impose the necessary standards and to ensure that we achieve such goals.。
高级口译第三版教程4Unit Six Publicity and PresentationPassage One汉译英:上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
上海面积为63401、平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达1700万。
Shanghai is literally named as "a port on the sea". For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, "Hu"and "Shen". Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340square kilometers, 0.06% of China's total territory, with an average altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city's permanent residents.2、这是世界上最大的海港之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。
这里有着世界上最快的陆地交通工具——翻悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融通经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。
中级口译教程-4-4-音乐天才-整理译文4-4 音乐天才A Gifted MusicianQ: 海伦,你对媒体有什么忌讳吗?Q: Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you?A: 没什么忌讳的。
我喜欢新闻记者的提问,因为只要记者问有题要问我,那就说明我还干得不错。
A: No, I like inquiries from the press people, because as long as they are asking quest ions, I’mdoing okay.Q: 你把自己的首张专辑献给你的母亲,请问她对你的艺术生涯产生了什么样的影响?Q: You dedicated your debut album to your mom. In what way did she impact your a rt career?A: 我的母亲是一位歌唱家,也是我的挚友。
我很崇拜她。
她非常了不起,在很多方面都非常优秀,在精神和音乐两方面都很出色。
A: She was a vocalist and one of my best friends. I adored her. She was a tremendous induividual in so many ways, spiritual and musical in particular.Q: 你在歌曲创作方面有没有一种不同寻常的写作方式?Q: Do you have a particular method for songwriting?A: 嗯,我不知道有没有特殊的歌曲作词方法。
我先作曲。
先思考一下歌曲的旋律,然后再看看有没有灵感,歌词会不会冒出来。
一般而言,旋律出不来,十之八九歌词也不会出来。
A: Well, I don’t know if I have. I start with the music. I try to be melodic first and I go ahead and see if the words will come. Generally, if the music isn’t happening, nine out of ten times thewords aren’t happening.Q: 你的专辑有没有中心思想?Q: Is there any common message in the album?A: 我不知道有没有中心思想,我觉得这张专辑讲的是真诚,这是我自己的一种感悟。
Module 4 Note-taking in interpretingI Theory and skills口译笔记的特点与结构安排口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。
口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。
由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。
在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。
大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。
译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。
译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。
口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。
一般不主张学员花大量时间钻研速记。
当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。
将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。
而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行。
这样可方便目光移动,节省阅读时间。
并列的内容尤其要注意分行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。
在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。
4. 横线明确结束。
译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。
记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
口译笔记系统的设计口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等)、能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆、理解、分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速、清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义的东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有些人记录时一味求快,结果潦草得连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定、无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。
1. 利用线条回指重复出现的信息。
2. 用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时,除了一些首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心字就可以回忆出整个词汇。
例如“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度,还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3. 缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
如“pj” 表示“project”,“tks”表示“thanks”,“std”表示“standard”等。
国名也常用这种省略法书写,如“Sg”表示“Singapore”,“S z”表示“Switzerland”,而“Sd” 则表示“Sweden”。
还有许多用首字母缩略表达,如常用的国家、机构名称(UK, ASEAN, UNECEF等),以及各行业领域约定俗成的表达(GDP, CIF, FOB等)。
另外,来自拉丁语的缩略也可采用,例如“eg”表示举例,“etc”表示“等等”, “cf”表示“比较”等。
对中文口译员而言,缩略不仅可用英语字母,还可用拼音。
尤其在口译实战时,有时无法用英语或中文快速记录某一关键词汇,这时不妨考虑拼音缩略法,即用该词汇打头的拼音字母来记录。
例如,“霉菌”可以用“MJ”或“M”来表示。
4. 使用符号。
口译笔记中常用数学符号、标点、图像符号形象地记录信息。
以下是常用的符号及其表示的含义:> 大于,多于,好于,优于< 小于,少于,差于,劣于+ 加之,加上,表示补充- 减去,除去= 即,等于,相当于≠不等于,不相当,不是≈大约∆重要的(人或事),重要性↑增加,发展,升高↓减少,下降,恶化→导致,(出口)到,指向……←由……导致,(进口)自……,∵因为,由于,多亏∴所以,结果对,正确,好表示否定,不……,没奏效_ 加在词下,强调程度。
如“严重”表示非常严重、及其严重。
/在内容上画斜杠,表示否定∈属于∑总和!惊叹,奇迹,需特别注意﹖问题,疑惑,难题﹕认为,希望﹡表示一个想法,或表示重要的、优秀的@ 关于☺笑脸表示高兴,荣幸,好现象☹哭脸表示难过,悲伤,忧虑,不满3 看似人头和耳朵,表示听说°右上角的圈,表示人,如中°,科°。
⊥代表……,(打)基础,国家地球,世界⊙会议h 看似椅子,表示主持, h°即主持人,主席U 协议,在下凹处写2表示双边,3表示三方笔记具有鲜明的个人风格,设计个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔记符号和符合自身需要的记录方法。
平时应勤加练习,一方面稳定笔记系统,一方面练习记忆与笔记的结合,提高笔记效率。
对于出现频率较高的特殊表达和笔画复杂的词汇,应设计快速书写的符号或简写法。
在口译实战时,应该充分发挥想象力和创造力,尤其是尝试用简笔图像来表示一时无法缩略的内容。
下面是中英文笔记演示各一则,仅供参考:1.海关总署3月10日发布的最新统计表明,今年1-2月,中国与主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。
前2个月中国与欧盟双边贸易总额达296.4亿美元,增长29.2%,欧盟继续保持中国第一大贸易伙伴地位。
美国仍居中国第二大贸易伙伴位置。
前2个月,中美双边贸易总额达266亿美元,增长21.5%。
列居第三的日本仍为中国第一大进口来源地,双边贸易总额达245.7亿美元,增长10.6%。
东盟首次成为我国第四大贸易伙伴。
前2个月,中国与东盟双边贸易额166.3亿美元,增长23.6%。
2.The most common plastic used in water bottle manufacturing is PET, an environmentally unfriendly substance that actually requires 17.5 kilograms of water to produce only 1 kilogram of PET. In fact, more water is used to make PET bottles than is actually put into them. The production of the plastic also produces numerous byproducts that are extremely harmful to the environment. The Container Recycling Institute reported that 14 billion water bottles were sold in the U.S. in 2002, yet only 10 percent of these bottles were recycled —90 percent ended up in the trash.II Skills practiceTeaching suggestions: Most of the beginners of interpreting are not able to handle properly the relationship between memory and note-taking while they are listening to a speech. They usually try to take down every word that the speaker says; actually this is impossible because an average speaker speaks approximately 130 to 220 words per minute, and an average note-taker writes at a rate of 30 to 70 words per minute. So they spend most of their mental energy taking notes and miss the most important task --- to comprehend, analyse and memorize what the speaker has said --- and this will always lead them to failure in interpreting. So this lesson and the lesson following will deal with three .key points of note-taking skill for interpreting:·Why take notes?·What notes should be taken?·How should one take notes?Instruction: take notes while listening to the following passages, using techniquesintroduced to improve note-taking efficiency. Then compare notes with your classmates to discuss if they can be further improved.4.1 怎样建设世界一流大学女士们,先生们,世界一流大学有哪些共同的特征呢?中国建设世界一流大学该做怎样的努力?中国高等教育当前是朝两个方向发展:一是要建设一些高水平的、一流的大学,往高处发展。