英汉语序差异
- 格式:ppt
- 大小:253.00 KB
- 文档页数:29
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
关于探索英汉语序差异的原因【摘要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。
【关键词】:英语汉语;语序;差异;体现;探索一、引言中国人习惯使用母语语序写英文句子,这些英语的表达经常会引起外国人的曲解甚至误解。
这种英语在外国人看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。
由此可见,有必要对英汉语序的差异作一些分析和并对其形成原因做一些探索,从而使我们更正确地传达原意,并符合英汉语言表达习惯。
二、英汉语序的差异体现1.许多短语汉英词序不同如: 山水 waters and mountains东北northeast田径track and field水火 fire and water2. 日期,单位名称,地址等的差异如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8点2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大学英语系。
3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。
在上面各句中,英汉说法表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。
在1)中我们可以看到英语表达时间是时,晚上,日,月,年,而汉语正相反。
在2)中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。
3)则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。
英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。
3.定语和状语的差异汉语中的定语总是在被修饰的中心词之前,我们通常称之为左分支结构。
英语则不一定,单词定语一般在中心词之前,短语定语大多数在中心词之后,定语从句则总是在中心词的后面,也就是我们常说的右分支结构。
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
英语和汉语句子语序区别语言是人类交流思想的重要工具之一,不同的语言在表达方式上存在一定的差异。
英语和汉语作为世界上最为流行的语言之一,其句子的语序也存在一些区别。
本文将探讨英语和汉语句子语序的区别。
英语句子的语序一般为主谓宾结构,即主语放在句子的开头,紧接着是谓语动词,然后是宾语。
例如:“I love you.”(我爱你。
)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语动词,“you”是宾语。
这种语序形式在英语中非常常见,并被广泛使用。
相比之下,汉语句子的语序相对更为灵活。
汉语中可以使用主谓宾结构,但也可以使用其他语序。
在汉语中,强调语气和句子信息结构的重要性大于语序本身。
这意味着汉语中可以通过改变语序来调整句子的重点和表达方式。
除了主谓宾结构外,汉语还常用主动-被动结构来表达动作的承受者。
在这种结构中,主语常常是动作的实施者,而受事者则放在谓语的后面。
例如:“李明被小偷偷走了钱包。
”这个句子中,“李明”是主语,“被小偷”表示李明是动作的承受者,“偷走了”是动词,“钱包”是宾语。
此外,在汉语中,可以通过改变状语的位置来改变句子的语序。
状语可以放在句子的开头、中间或结尾,从而使得句子的表达方式更加丰富。
例如:“今天我去了公园。
”和“我今天去了公园。
”这两个句子的意思相同,但语序略有不同。
前者强调的是“今天”,后者强调的是“我去”。
英语也有一些例外情况。
例如,在问句中,英语常常使用倒装语序(即把谓语动词放在主语之前)。
例如:“Are you going to the party?”(你要去参加派对吗?)这个句子中,动词“are”和主语“you”的顺序发生了交换。
总之,英语和汉语句子的语序存在一些区别。
英语句子通常以主谓宾结构为主,并且语序相对固定;而汉语句子的语序相对灵活,可以通过改变语序来强调信息结构或调整句子的语气和重点。
了解这些区别可以帮助我们更准确地理解和运用这两种语言。
参考文献:无。
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。
本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。
一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。
1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。
这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。
例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。
2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。
这种差异也会影响到翻译的选择。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。
而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。
二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。
1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。
这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。
例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。
这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。
2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。
例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。
因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。
三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。
汉语和英语同语序汉语和英语在语序上有一些共同点,但也存在显著的差异。
以下是对两种语言语序的一些比较:1.主语-谓语结构:汉语和英语的基本句型都是主语-谓语结构,即主语后面跟着谓语动词。
例如,“我爱你”(I love you)。
2.宾语位置:在汉语和英语中,宾语通常紧跟在谓语动词之后。
例如,“我爱你你”(I love you)。
3.状语位置:在汉语和英语中,状语(如时间、地点、方式等)通常紧跟在宾语之后。
例如,“我爱你你在这”(I love you here)。
4.定语位置:在汉语和英语中,定语(如形容词)通常紧跟在状语之后。
例如,“我爱你你在这美丽的”(I love you here beautiful)。
然而,尽管汉语和英语在某些方面具有相似性,但它们的语序也存在显著的差异。
以下是一些例子:1.修饰词位置:在汉语中,修饰词通常紧跟在定语之后。
而在英语中,修饰词通常紧跟在动词之后。
例如,“我爱你你美丽的女孩”(I love you beautiful girl)。
2.补语位置:在汉语中,补语通常紧跟在修饰词之后。
而在英语中,补语通常紧跟在宾语之后。
例如,“我爱你你美丽的脸”(I love you beautiful face)。
3.否定词位置:在汉语中,否定词通常紧跟在补语之后。
而在英语中,否定词通常紧跟在状语之后。
例如,“我爱你你美丽的脸不是”(I love you beautiful face not)。
总的来说,汉语和英语的语序既有相似之处也有差异。
学习这两种语言时,了解它们之间的差异有助于更好地理解和运用这两种语言。
中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。
即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。
本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。
一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。
例如,“我喜欢运动”。
而在英文中,主语通常出现在谓语之后。
例如,“I like sports”。
这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。
二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。
中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。
而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。
三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。
在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。
而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。
四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。
例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。
而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。
五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。
中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。
英汉句法差异与译文语序调整一、引言句法是语言学中的一个重要研究领域,它涉及到句子的结构和组织。
不同语言之间存在着差异,英语和汉语的句法差异就是一个经常被研究的课题。
对于翻译工作来说,句法差异是一个非常重要的因素,因为它直接影响到译文的语序。
本文将深入探讨英汉句法差异对译文语序的影响,并提出相应的调整方法。
二、英汉句法差异的主要表现形式英汉句法差异主要体现在以下几个方面:1. 词序差异英语中一般采用固定的主谓宾语的词序,而汉语则可以自由地调整词序以突出句子的重点。
这就导致了在翻译过程中需要对词序进行调整以符合目标语言的习惯。
2. 句子成分的组织差异英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则更注重通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译过程中,为了使译文更加自然流畅,需要根据句子的结构特点进行适当的调整。
3. 时态和语态的表达差异英语中时态和语态的表达较为灵活,而汉语则相对简单直接。
在翻译时需要注意将时态和语态准确地转换为目标语言的表达方式,以确保译文的准确性。
三、英汉句法差异对译文语序的影响英汉句法差异直接影响到译文的语序,特别是在翻译成英语时更为明显。
下面将分别从词序、句子成分和时态语态三个方面展开讨论。
1. 词序调整英语中通常采用主谓宾的词序,而汉语中则更加灵活,可以通过调整词序来达到突出句子重点的目的。
因此,在翻译成英语时,需要根据句子的结构和重点进行词序的调整。
同时,需要注意英语中常用的动词短语和形容词短语放在主语前面,这也需要在翻译时予以考虑。
2. 句子成分的组织调整英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则常常通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译时,为了使译文更符合英语习惯,可以适当增加或调整状语的位置,以突出句子的重点。
3. 时态和语态的转换在时态和语态的转换中,英汉句法差异也会对译文的语序产生影响。
英语中时态和语态的表达较为灵活,因此在翻译成英语时,需要根据句子的时态和语态准确地进行转换,并调整译文的语序。
一皇。
警-謇。
口于册萍打广7民族在历史上讲I/\究的“天人合一”,是一种一元论哲学,且汉民族注重心理时空,擅长运用系统的、整体的观念来看待事物,特别强调时间顺序原则和空间移动。
相比而言,英民族强调人物分立,属于二元论哲学范畴,重视形式论证,注重天然时空,尤其重视空间的天然真实性。
这两种不同的哲学理念与思维方式体现在语言表达形式上就出现了造句、语序,段落和篇章等方面不同的表达模式。
逻辑关系的意合和体现时间顺序的语序是建立汉语内部规律的基础。
汉语属分析型、流散型语言,组词造句主要靠词序体现,而英语则正好相反,句子结构之间以其丰富的关联词来连接(如关系代词、关系副词),以达到结构清楚,层次分明,逻辑严密的表达效果,是一种讲究形合的“形态语”。
这两种语言不同的表达方式体现在语序上,主要表现为:一、前置定语名词短语的中心词前有几个修饰成分时,英语根据“主观——客观两极性”(subj ect i ve—O bj ec t i ve po—l ar i t y)的原则,把更多属于中心词客观性质的修饰成分放在离中心词比较近的地方,而把更多属于说话人对中心词性质的判断和评价的修饰成份放在离中心词比较远的地方。
其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语则相反。
例如:(】)C hi na i s a gr e at m oder ni zed soci a l i st cou nt r y.在这里,soci al i st是限制性定语,因为soci a l i st是表示count r y的—个类别,规定着count r y的内在含义。
SO一胡∥k轧a胡彳匕k物a a a a a a a a aa胡眵■彻胡瞄U轧九a胡瞄U轧曩a臼翻必k气彻胡瞄。
钆a翻胡呦彻臼胡匕k钆气a4胡出k轧a胡彻地理差异造成了中、英两国人民饮食习惯的不同。
英语句子语序和中文哪里不一样?(水草英语的回答,70赞)在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面一、我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。
1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。
3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。
而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。
当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus (and go) to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。
这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。
但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。
在这里,英语用两个谓语显得多余。
正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。
所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点二、我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。
如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。
反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。
这就是正常的英语句子。
如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning. 但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。