英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
- 格式:pptx
- 大小:129.83 KB
- 文档页数:43
基于英汉语言差异谈英汉同声传译视译技巧同声传译,作为翻译的一种形式,使用频率越来越高,尤其是在国际会议或者是时间相当有限的会议上。
随着全球化的不断加深,培养同传人才迫在眉睫。
而视译是同传训练一个必不可少的练习。
本文基于英汉两种语言的差异分析,通过举例说明,旨在得出基于语言差异的英汉视译技巧,从而提高读者对语言差异的认识,并将其运用于自己的视译实践中。
标签:英汉差异:视译:技巧一、英汉语言差异与同声传译基本原则1.1英汉语言差异英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,英汉两种语言属于完全不同的两种语系。
英语:形合;树状结构;多名词;多被动。
中文:意合;链状结构;多动词;少被动。
英汉互译有其固有的困难。
英汉视译中,为了使译入语更加地道,不能完全按照原文的句式結构处理,而需要运用相应的视译技巧。
1.2同声传译视译基本原则在同传中,译员连续不断地接收讲话人通过耳机传过来的信息,译员也连续不断地对源语进行传译。
为了减少记忆压力,顺句驱动是最佳选择,也是同传的首要原则,这就要求译员做到先听到的先译出。
视译时,也必须按照同传要求,做到先读到的先译出。
如:They built the bridge in three months.他们建这座桥,只花了三个月。
练习中笔者会鼓励学生按照类意群方式断句,然后找到合适的衔接,实现顺句驱动,所以产出的译文如示例。
虽然这句按原文语序翻译,能够在一目可及之内完成,属于小范围调整,但在视译练习初始阶段,笔者还是鼓励学生尽量顺句完成。
二、基于中英语言差异的视译技巧基于英汉差异以及同声传译顺驱的基本原则,以下几种方式能帮助译员准确快速传译。
2.1介词变动词例一:I come to UK at an important time.译1:我来到英国,在一个重要的时刻。
译2:我来到英国,正逢一个重要的时刻。
例二:Severalproposalsareadvanced for consideration by the General Assembly.译1:一些建议也提了出来,以便采取大会审议。
英汉思维差异对翻译的影响一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,旨在准确传达源语言的信息和文化内涵至目标语言。
然而,由于英汉两种语言背后的思维模式和文化背景存在显著差异,这些差异往往会对翻译过程产生深远影响。
本文旨在探讨英汉思维差异对翻译的影响,并分析如何在翻译实践中妥善应对这些差异,以提高翻译的质量和准确性。
本文将首先概述英汉思维差异的主要表现,包括语言结构、表达习惯、逻辑思维和审美取向等方面的不同。
随后,将通过具体案例分析,深入剖析这些思维差异如何在翻译过程中发挥作用,导致翻译中的误解、信息丢失或文化冲突等问题。
在此基础上,本文将提出一些针对性的翻译策略和方法,以帮助翻译工作者更好地理解和应对英汉思维差异,提升翻译的质量和效果。
通过本文的研究,我们希望能够为翻译实践提供有益的参考和启示,促进英汉两种语言之间的有效沟通和文化交流。
也希望本文的研究能够引发更多学者对英汉思维差异与翻译关系的深入探讨,以推动翻译理论的丰富和发展。
二、英汉思维差异概述英汉两种语言分别源自不同的文化体系,各自承载着独特的思维方式和表达习惯。
这种思维差异在语言的各个方面都有所体现,包括但不限于词汇选择、句子结构、篇章布局以及修辞手法等。
在词汇选择上,英语倾向于使用抽象名词来表达复杂的概念,而汉语则更倾向于使用具体名词。
这种差异导致在翻译过程中,译者需要灵活调整词汇选择,以适应目标语言的表达习惯。
句子结构方面,英语句子通常呈现出“树形结构”,即主句统领多个从句,呈现出层层嵌套的特点。
而汉语句子则更倾向于“竹形结构”,即多个短句并列或串联,形成松散而富有节奏感的句式。
这种差异要求译者在翻译时,要适当调整句子结构,以确保译文的流畅性和自然度。
在篇章布局上,英语往往采用直线式思维,即按照时间顺序或逻辑顺序逐一展开论述。
而汉语则更倾向于采用螺旋式思维,即先提出主题,然后围绕主题进行多角度、多层次的阐述。
这种差异使得译者在处理英汉互译时,需要关注篇章的整体结构和逻辑关系,以确保译文的连贯性和一致性。
汉英语言差异对翻译的影响选择一种语言,就选择一种思维方式;选择一种思维方式,就选择一种生活方式。
不同的语言所代表的含义不同,处理和解决问题的方式就不尽相同。
当进行翻译时,就会以本族语言为中心去理解别人的语言,这样就会造成翻译不当,容易曲解原意。
因此,我们要了解翻译是不同思维形式的转换,用译入语的思维习惯来翻译词,句子和篇章。
这就需要我们准确把握两者之间的相同点和不同点以及在学习这两种语言时应注意的问题。
不论是对于学汉语还是英语都有一定的帮助。
一、汉英语言各自的特点1、汉语汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种,其中,前三个是不带表音成分的汉字构造,最后一个是带表音成分的,其中声旁是表音的,形旁是表意的。
语音方面,汉语是声调语言,有四个声调,分为一声、二声、三声、四声,有抑扬顿挫的感觉。
比如:“啊”:这个字可以有四个声调,读作一平、二扬,三去、四降,读音不同,代表的意义也不同,翻译出来的意思自然就有差别。
例:啊-呀;啊-哇;啊-哪;啊-啊。
不同读音代表不同意思。
虽然它只是个语气词,但如果没有理解读音的意义,翻译错了,就会曲解整个句子的意思,没有理解说话人的真正意图,从而导致交流的不顺利。
2、英语英语属于印欧语系,是综合性语言,但现在正在像分析型发展。
与汉语不同的是,它是由26个英文字母组成的表音文字,这就是为什么当我们面对一个生词时,基本上能读出它的音却不知道它的意思;而当我们面对一个汉字时却能猜出它是什么意思但不知道怎么读的原因。
一个是表音文字,一个是表意文字,这是汉英语言方面区别比较大的一个方面。
而且英语是语调语言,它是随情况变化而变化的,一个句子用不同的语调来读,就可以表达不用的思想感情。
“Allright.”如用升调读,有表示欣然同意的意见;如用降调来读,就有可能表示厌烦、甚至威胁的情绪。
又如“Thankyou.”这个用语,用降调说使人听起来是表示真诚的感谢,但用升调来说听起来却是敷衍应付。
中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。
在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。
中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。
相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。
在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。
中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。
不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。
“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。
在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。
中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。
中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。
相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。
在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。
中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。
文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。
一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。
在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。
中英文化差异对翻译产生了重要的影响。
翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英之间的交流与合作也越来越频繁。
在这种情况下,翻译成为了一项不可或缺的工作,而中英文化之间的差异也给翻译带来了一些困难与挑战。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并提出一些应对之道。
中英文化差异对翻译的影响体现在语言的差异上。
中文和英文在词汇和语法上有着很大的不同,因此在翻译过程中会出现很多难以直接对应的情况。
中文中的“面子”一词在英文中很难直接对应,因为英文中没有与之完全等效的概念。
这就需要翻译者根据文化内涵和语境来灵活处理,以便将意思清晰地表达出来。
中英文化差异对翻译的影响还体现在表达方式和习惯上。
中英两种语言的表达方式和习惯有着很大的差异,比如在交际礼仪、表达方式、思维习惯等方面。
这就需要翻译者对两种语言文化有深刻的理解,才能准确传达原文的信息。
而且,对文化内涵的理解也将影响到翻译的质量和准确性。
中英文化差异还会对翻译的风格和口吻产生影响。
中英两种语言在文字表达上有着很大的差异,比如在句式结构、修辞手法、用词习惯等方面。
翻译者需要根据目标语言的规范和习惯来灵活处理,以保证翻译的自然流畅和地道性。
面对中英文化差异对翻译的影响,我们应该如何应对呢?翻译者需要具备扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,才能准确理解原文的内涵和表达方式。
翻译者需要不断学习和积累,提高自己的翻译水平和能力。
在实际翻译中,也要善于利用各种工具和资源,比如辞典、语料库和网络等,以帮助自己更好地理解原文和准确表达目标语言。
翻译者还需要注重文化的研究和理解,了解两种文化之间的差异和联系,以便更好地处理翻译中的文化问题。
翻译者还应该注重翻译的实践,多积累实际经验,不断完善自己的翻译技巧和方法。
在翻译活动中,也可以采用适当的翻译策略,比如意译、准确翻译、文化对等翻译等方法,以应对中英文化差异带来的挑战。
在意译时,要注重保留原文的意思和情感,不拘泥于字面的表达;在准确翻译时,要注重对原文的准确理解和表达;在文化对等翻译时,要注重目标语言的文化内涵和习惯,以保证翻译的通顺和地道性。
浅议英汉文化差异与翻译策略在全球化的今天,越来越多的人开始关注英汉文化差异对于翻译工作的影响。
翻译策略对于跨文化交流的成功至关重要,因此本文将从英汉文化差异、翻译的基本原则和翻译策略三个方面探讨英汉文化差异对翻译策略的影响。
英汉文化差异汉英文化差异可以归纳为以下几个方面:社会文化英国是一个历史悠久的国家,强调礼仪和传统。
而中国的社会结构变化较快,重视人际关系和面子。
语言和文学英语是一门格言简洁的语言,注重表面的形式,而汉语则善于表达含义,注重在不同语境下演绎完整的含义。
其他文化因素英国人有某种程度上的个人主义和实用主义倾向,也比较崇尚自由和民主。
而中国则更看重集体和家庭,注重人际关系和面子。
翻译的基本原则翻译是一项准确传达语言和文化信息的过程。
为了更好地翻译,需要遵循以下几个基本原则:准确性翻译的首要原则是准确地传达原始信息。
译者需要严谨地处理语言、文化、风俗习惯等方面的差异,力求达到最精确的翻译。
信达雅翻译需要追求信息的准确性与情感的恰当表达。
译者在翻译的过程当中需要表达出原始信息的情感内涵并符合当地文化传统。
给读者留余地翻译过程中,译者应该尽可能给读者留下足够的空间去理解原始信息。
翻译策略翻译策略是译者的行为方式和决策模式,决定了翻译品质。
翻译策略主要分为直译、意译和文化适应三种。
直译直译是对源语言没有加以修改,直接译成目标语言。
如果两个语言没有太多的文化差异,直译通常是较为恰当的翻译策略。
意译意译是在翻译时加入了自己的思考,对原始信息进行不同程度的转换。
如果目标语言和源语言有较大的文化差异,意译可能是更好的选择。
文化适应文化适应是针对原始信息中的文化元素进行特殊处理。
针对不同的文化差异表现,正确地处理文化因素是确保翻译品质的关键。
除了上述三种策略外,译者在采用翻译策略时,还需要综合考虑原始信息、读者的文化背景及制定的实际用途等多个因素。
结论在全球化、跨文化的时代背景下,在翻译过程中应以语言准确性为首要原则,并采取恰当的翻译策略,如直译、意译和文化适应。
英汉文化差异对翻译准确性的影响【摘要】英汉文化差异对翻译准确性有着深远的影响。
语言结构和语法的差异常常导致翻译变得困难,译文可能会出现不通顺或不准确的情况。
文化背景和内涵的差异也会影响翻译结果,有时候词义理解会出现偏差。
习惯用语和俗语在不同文化中的表达方式不同,容易造成歧义。
礼貌和表达方式的差异也可能导致误解。
文化价值观念的不同也会直接影响翻译准确性。
英汉文化差异在翻译过程中扮演着重要的角色,翻译人员需要在尊重文化差异的基础上,努力保持译文的准确性和流畅性。
【关键词】英汉文化差异、翻译准确性、语言结构、语法差异、文化背景、内涵差异、词义理解、习惯用语、俗语、歧义、礼貌、表达方式、误解、文化价值观念、结论。
1. 引言1.1 英汉文化差异对翻译准确性的影响英汉文化差异对翻译准确性的影响是一个复杂而重要的议题。
语言作为文化的表达形式,在不同的文化背景下拥有不同的表达方式和内涵,因此在翻译过程中常常会出现困难和误解。
语言结构和语法差异是翻译中的首要挑战,英汉两种语言的句法结构、时态和虚拟语气等差异都可能导致翻译的不准确性。
文化背景和内涵的差异影响词义的理解,有些词汇在英语和中文中存在着不同的文化内涵和象征意义,因此需要考虑到不同文化下词汇的真实含义。
习惯用语和俗语的差异也是造成歧义的主要原因之一,有些表达方式在不同文化背景下有着完全不同的意义,容易引起误解和翻译错误。
礼貌和表达方式的不同也可能导致误解,比如在中文中使用委婉语气表示礼貌,在英文中可能被理解为含蓄或不直接。
文化价值观念的差异对翻译结果也有着重要的影响,不同文化对于同一种观念或行为可能有着完全不同的评价和理解,因此翻译工作者需要借助文化背景知识来确保翻译准确无误。
了解并认识英汉文化的差异对于确保翻译准确性至关重要。
2. 正文2.1 语言结构和语法差异导致翻译困难语言结构和语法差异是英汉文化差异对翻译准确性造成影响的重要因素之一。
英汉两种语言在语法结构上存在较大差异,这导致在翻译过程中常常出现困难和误解。
英汉文化差异对翻译准确性的影响翻译是一门艺术与科学的综合体,其准确性对于传递信息至关重要。
然而,英汉文化之间存在着许多差异,这些差异对翻译的准确性产生了影响。
本文将探讨英汉文化差异对翻译准确性的影响,并提供一些翻译技巧来应对这些差异。
英汉语言的基础不同英汉语言的基础不同是导致翻译准确性受到影响的重要原因之一。
汉语是一种象形文字,字形和字义之间存在着更为直接的联系。
而英语则是一种拼音文字,其单词和意义之间的联系需要更多的上下文理解和语法知识。
这种基础的差异导致了词汇选择和语言表达上的差异,而这些差异容易导致翻译的准确性不达标。
文化背景的不同英汉文化背景的不同是另一个导致翻译准确性受到影响的原因。
中英文化在价值观、信仰等方面存在着巨大的不同,这些不同都会被反映在语言表达和意义选择上。
例如,中文中常用的尊敬语在英语中并不常用,而一些英文单词在中文中可能没有准确的对应词。
这些差异都会导致翻译的准确性下降。
语言精度的区别英汉文化在语言精度上的差别也会对翻译准确性产生影响。
由于英语是一种复杂的语言,它可以用更少的词来表达更多的意义。
而在中文中,许多意义需要更多的词汇来表达。
这就意味着在不同语言之间进行准确的翻译需要特别的技能和知识。
技巧和建议针对上述差异,以下是一些可以提高翻译准确度的技巧和建议。
1. 深入了解目标语言和文化。
了解不同语言的语法、词汇和文化会有助于更准确地翻译。
2. 适当的使用文化背景和语境信息。
翻译时需要注意语境和文化背景,这可以帮助理解和传达正确的意义。
3. 避免逐字翻译。
中英文有许多用词和表达方式的不同,在翻译时不应仅仅逐字翻译,而是要根据上下文和意义进行翻译。
4. 多种翻译工具。
翻译工具中包含了许多专业翻译人员所使用的词汇表和语法规则。
然而,翻译工具不能替代人类翻译者的思维和判断,翻译前应检查工具的准确性。
结论在英汉文化差异的影响下,翻译难度大增,更加突出了翻译人员的重要性。
为了提高翻译的准确性,翻译人员需要深入了解目标语言和文化,并适当的运用文化背景和语境信息。
中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。
这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。
在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。
而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。
举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。
但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。
因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。
另外,语法结构上也存在差异。
中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。
这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。
二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。
在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。
此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。
中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。
在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。
三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。
中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。
而英文则更注重简洁性和直接性。
在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。
此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在中英文化差异的影响下显得尤为重要。
中英文化差异在语言、思维方式、习俗等方面存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生深远的影响。
本文将从语言、思维方式和习俗这三个方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
一、语言的差异中英文化差异首先表现在语言方面。
中文是一种象形文字,而英文则是一种字母文字,二者在形式结构上存在着根本的差异。
中文的语法结构复杂,语序灵活,句子通常以主语开头,而英文句子则以谓语动词开头。
由于英文的语法结构与中文有着本质的差异,因此在翻译过程中,翻译者需要灵活处理句子结构和语法规则,避免产生歧义和语法错误。
中英两种语言的词汇也存在着巨大的差异。
中文的词汇丰富,往往包含丰富的文化内涵,而英文的词汇则更注重实用性和简洁性。
中文中有很多关于家庭、亲情和社会关系的词汇,而英文的词汇则更多地反映了工作、商业和科技等方面的内容。
在翻译过程中,翻译者需要根据上下文的语境和背景,正确把握词汇的含义和语义,使译文更贴近原文的意思和情感。
中英两种语言的习惯用语和口语表达也存在差异。
中文中常使用成语和谚语,而英文中更注重口语表达和俚语用法。
在翻译过程中,翻译者需要根据句子的整体意思和语境,选择恰当的表达方式,避免形式主义和生硬翻译,保持译文的通顺和自然度。
二、思维方式的差异中英文化差异在思维方式上也存在着显著差异。
中国人的思维方式往往较为综合,强调整体性和抽象性,而英国人的思维方式则更为逻辑性和实用性。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文的思维模式和表达方式,选择符合原文思维习惯的表达方式和逻辑结构,以确保译文的准确性和通顺度。
在价值观念和文化观念方面,中英两国也存在着巨大差异。
中国人强调集体主义和家庭观念,注重人际关系和传统道德伦理,而英国人更注重个人主义和自由意志,追求独立和个性。
在翻译涉及到文化内涵和价值观念的内容时,翻译者需要考虑读者的文化背景和认知习惯,选择适当的表达方式和情感倾向,避免产生文化冲突和误解。
英汉文化差异对翻译准确性的影响随着全球化的发展,中英两国之间的交流与合作越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的重要手段之一,在这一过程中扮演着关键的角色。
然而,由于中英文化差异的存在,翻译准确性往往会受到影响。
本文将以英汉文化差异对翻译准确性的影响为主题,从语言表达、习惯惯慣与文化背景三方面进行分析和探讨。
1. 语言表达中英两种语言有着大量的差异,这种差异不仅表现在语法、词汇和拼写方式等方面,也表现在表达方式和惯用语上。
例如,英语通常使用被动语态来表达重要信息,而中文则强调主语和动作的顺序。
此外,英语中的感叹句常常使用诸如“how”、“what”等疑问词来引导,中文则通常使用“真是”、“太”、“太过”等词汇。
因此,在翻译中,如果不注意这些语言表达上的差异,就可能会出现误译或传达不准确的情况。
2. 习惯惯慣中英两种语言的习惯惯慣也存在较大差异,在日常生活中的惯用表达和礼仪上也有所不同,例如,英国人通常称老师为“先生”或“女士”,而中国人则一般称呼为“老师”。
此外,中英两国在时间观念、组织方式和思维方式等方面也存在一些重要的差异,这些习惯惯慣差异会不可避免地影响到翻译的准确性。
3. 文化背景中英两国文化背景的差异同样影响翻译准确性的问题。
文化背景涉及到的内容非常广泛,包括宗教观念、历史传统、社会制度、价值观等,这些都会对语言和表达方式产生深远影响。
例如,英语中普遍存在的“please”、“thank you”等礼貌用语,在中文翻译中可能不太合适,因为中文注重的是行为和态度本身,而不是礼仪形式。
因此,为了避免这种文化差异带来的翻译障碍,译者需要具备扎实的文化背景知识,了解中英两国间的文化差异和习惯惯慣。
综上所述,英汉文化差异确实会对翻译准确性产生影响,译者需要根据实际情况灵活运用翻译策略,具备语言表达能力、文化背景知识和跨文化交流能力,从而尽可能地减少翻译误差,达到准确传达信息的目的。
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。
由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。
这就成为英汉互译的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。
关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。
文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。
汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。
对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。
这些成为了英汉翻译的语言基础。
但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。
这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。
这就成为翻译活动中的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。
二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。
英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。
例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。
英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。
英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。
其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
英汉语言对比及其对翻译的影响摘要:汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。
文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。
关键词:对比分析;翻译;差异翻译能力是学生对外语语言和母语熟练程度及两者相互转换能力的综合体现,更是翻译专业的学生必须掌握的专业技能。
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,而且有助于他们排除母语的干扰,提高翻译水平。
一、句子层面的对比分析( 1) 形合与意合英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。
英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。
在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。
例如:例 1:Accomplishme nt is often deceptive because we don’t see the pain and perseverancethat produced it. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。