从中国古代民族演进史看“狄鞮”和“译”定义的翻译
- 格式:pdf
- 大小:223.00 KB
- 文档页数:3
用古 时译者 的称 谓 来 阐释 翻译 本 身 的 内涵 , 其 观
点具 有很 大 的开 创性 , 令 人 耳 目一新 。美 中不 足
To Tr a ns l at e’ M e an s‘ t o E xc ha nge’ ? ’ ’ [ ] 。 一 。
一
l a n g u a g e s o f t h e t r i b e s o f Ro n g , … a n d t h e Yi
族群在先秦不同时期的演变 , 由此对“ 狄鞔” 和“ 译” 二词 的翻译提 出改进意见 。
中 图分 类 号 :H 2 1 1
香港 浸会大 学张佩 瑶教 授 ( Ma r t h a P .Y. C h e u n g ) 是 我 国著 名 的 中 国 古 籍 翻译 家 和 研 究 者, 在 其发 表 于 国际 权 威 翻 译 杂 志 T a r g e t 上 的
低, 即不遵 守周 礼 的人 , 称 为蛮夷 狄戎 。这 些族 国
北 方诸 族语 言者 , 称 之 为“ 译” 。文 中提 到 的 “ 寄”
“ 象” “ 狄辊” “ 译” 均 指通译 言语 的人 。这是 关 于翻
译 活动 较早 的文献 , 具有 重大 的历史 意义 。
在 定义 “ 狄辊 ” 和“ 译” 时, 张佩瑶 写道 : “ t h e
解狄 族 人 ) 说戎 族语言 的人 , ……“ 译” ( Yi ) ( 笔
文中, 介绍 了中 国先 秦时期 翻译 活动 的起源 , 并
译/ 口译 ) 是 说 狄 族 语 言 的 人 。接 下 来 作 者 还 写
道, “‘ Di d i ’me a n t‘ k n o w t h e l a n g u a g e o f t h e Di
用、 备器 , 五方之 民, 言语不 通, 嗜欲 不 同。达 其 志, 通其 欲 , 东 方 日寄 , 南 方 日象 , 西 方 日狄 辊 , 北
方 日译 。
两个 问题 , 需 要 去 了解 这 些 专有 称 谓 背 后 的历 史
演变 。
《 礼记 ・ 王制》 著 者及 年 代 , 比较确 切 的大体 有两 说 : 一说 为七 十子 后学 者所 记之先 秦 旧籍 ; 一
李 彦 ,刘晓康
( 云 南 师范 大 学 商 学 院 , 昆明 6 5 0 1 0 6 )
摘
关 键
要 :针对 “ 五方之民” 说 中“ 狄辊 ” 和“ 译” 二词的误译 , 从 民族演进史 的角度厘清五方 中“ 戎” “ 狄” 两个
词 :五 方 之 民 ; 狄辗 ; 译 ;民族 演 进 文 献 标 志 码 :A
第1 7 卷 第3 期
2 0 1 5 年 6月
沈 阳 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
J o u r n a l o f S h e n y a n g Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e )
说是 汉初 文帝 使 博 士刺 六 经 而 成[ 3 ] , 因 此 笔者 重 点考 察先秦 的民族演进 史 。文 中提到 的“ 五方” 分
Hale Waihona Puke 这句 话意 思是 : 因“ 五方之 民” 说 的语 言不 同 ,
习惯各 异 , 因此 要实 现交 流和沟 通 , 需 要借 助 以下
人 员之 力 : 凡 翻译 东 方诸 族 语 言 者 , 称 之 为“ 寄” 。
Di d i( t h e y wh o k n o w t h e Di t r i b e s )s p o k e t h e
凡 翻译南 方诸 族 语 言者 , 称之为“ 象” 。凡 翻译 西 方 诸族语 言者 , 称 之 为“ 狄鞔” ( 辊, 知也 ) , 凡 翻译
别指 的是 “ 中国” 和“ 四方 ” 。从 文 化 角 度来 说 , 高 文化 的地 区 , 即周 礼地 区 , 称为“ 夏” , 文 化 高 的人 或族 , 称为“ 华” 。华 夏 合 起 来称 为 中 国。对 文化
( t r a n s l a t o r s / i n t e r p r e t e r s )( s p o k e t h e l a n g u a g e s )
o f t h e t r i b e s o f D i . ” E l i 。 叫 。 , 即“ 狄 韫” ( D i d i ) 是( 了
Vo 1 . 1 7 , No . 3
J u n . 2 0 1 5
文 章 编 号 :2 0 9 5 — 5 4 6 4 ( 2 0 1 5 ) 0 3 — 0 3 6 6 — 0 3
从 中 国 古 代 民族 演 进 史 看 “ 狄辊" 和“ 译’ ’ 定 义 的 翻 译
t h e m a n d C h i n a ’ . ” [ ] 叫 , 即“ 狄辊 ” ( Di d i ) 意思 是
以狄族 和华 夏沟 通 为 目的 而通 晓 狄族 语 言 的人 。 这 三处 从意 义 来 看是 矛 盾 的 , 显 然存 在 误 译 。那
么“ 狄 辊” 通 晓 的到 底 是 狄 族 语 言 还 是 戎 族 语 言 呢? “ 译” 通 晓 的也是狄 族语 言吗 ?为 了弄清 楚这
的是 在介绍 我 国“ 五方 之 民” 依赖 于译者 进行 沟通 交流 时 , 对 古代 译 者称 谓 之 定 义 的翻 译 却令 人 颇 感疑 惑 。张佩 瑶在介绍 古 时译 者 称谓 时所依 据 的
中文 原文来 自《 礼记 ・ 王制 》 : 中国 、 夷、 蛮、 戎、 狄, 皆有安 居 、 和味、 宜服、 利