商务英语写作中有效用词与措辞失误对照表
- 格式:doc
- 大小:151.00 KB
- 文档页数:11
英汉商务文书往来道歉语用的对比英汉商务文书往来道歉语用的对比如下:1. 表示歉意的用语- "I am sorry for my mistake."(我为我的差错道歉。
)- "I apologize for any inconvenience caused."(我对我造成的任何不便道歉。
)- "I express my deepest歉意."(我深深道歉。
)2. 表达感激之情的用语- "Thank you for your understanding."(谢谢你的理解。
)- "Thank you for your patience."(谢谢你的耐心。
)- "Thank you for your support."(感谢你的支持。
)3. 表示补救措施的用语- "I would like to offer my sincerest apologies."(我真诚地道歉。
)- "If there is anything I can do to make it right, please let me know."(如果有任何可以补救的事情,请告诉我。
)- "I offer my来弥补我所犯的错误."(我表示我以弥补我的错误。
)英汉语用在商务文书往来中的道歉语使用上存在一些差异,主要体现在以下几个方面:- 英汉语用中的“ sorry”和“对不起”含义不同。
在英语中,“ sorry”是一种表示诚恳道歉的表达方式,而在汉语中,“对不起”更多地表示一种礼貌的道歉方式。
- 英汉语用中的“ inconvenience”和“不便”含义也不同。
在英语中,“inconvenience”指的是某种不便或困难,而汉语中,“不便”更多的指的是某种不便或不便的情况。
容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。
容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。
容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。
商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floatingthat the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended,e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
商务英语中的修饰语错位例子
1、商务英语写作过程中的修饰语错位将会造成一泄的表达错误,
进而使合作双方在交流过程中产生误会,甚至造成难以挽回的损失。
确认函中写道:The products were sold to us byyour sales manager with a money back guarantee.
而此句话的实际意义为:有退款保证的产品已由贵方经理售于我方。
这两句话的差异就在于wila money back guanmtee这一修饰语的位置。
2、He complained the salesman with angry.
With angry he complained the salesman.
这两句话with angry的位置不同,修饰的对象也不同。
以上两例中,修饰语的位置不同所造成的实际意义截然不同。
在外贸交易过程中,要想遵循函电撰写的清楚原则,表达清楚真实想法,则在写作时除了要注意措辞用句以外,还必须注意修饰语的正确使用。
英语商务信函用语常见失误分析一、语用原则根据英国语言学家托马斯(JENNY THOMS)的观点,语用失误大致可分为两类:语言本身的失误(PRGMTIC-LINGUSITIC)和社会语用上的失误(SOCIO-PRGMTIC)。
另外,在具体分析ZG学生在英语商务信函的语用常见失误之前,必须了解语用学的两个重要原则:礼貌原则和合作原则。
(一)礼貌原则(Politeness Principle)英国著名学者利奇(Lech)于1983年在合作原则的基础上,提出了与格赖斯的合作原则相补益的礼貌原则。
其中包括六项准则:1.得体准则(Tct Mxim):减少表达有损于他人的观点)尽量少让别人吃亏; b)尽量多使别人得益2.大方准则(Generosity Mxim):减少表达利已的观点)尽量少使自己得益; b)尽量多让自己吃亏3.赞誉准则(pprobtion Mxim):减少表达对他人的贬损)尽量少贬低别人; b)尽量多赞誉别人4.谦逊准则(Modesty Mxim):减少对自己的表扬)尽量少赞誉自己; b)尽量多贬低自己5.一致准则(greement Mxim):减少自己与别人在观点上的不一致)尽量减少双方的分歧; b)尽量增加双方的一致6.同情准则(Sympthy Mxim):减少自己与他人在感情上的对立)尽量减少双方的反感;b)尽量增加双方的同情以上准则是人们在交际中一般都遵守的礼貌原则。
说话人说话时尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
礼貌原则中这些准则在商务活动的交际中很重要。
(二)合作原则(Coopertive Principle)美国语言哲学家格赖斯对人们在交际中如何了解对方话语中的隐含意义提出了大胆设想,如果根据他提出的“合作原则”中的各项准则进行语用推理,人们就可以推出说话中有一超越字面意义的隐含意义。
合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
英汉商务文书往来道歉语用的对比在商务场合,道歉是极为常见的社交技能之一。
面对因自身原因或其他原因而引发的误会、问题或不便,及时向他人道歉不仅能有效化解矛盾,更能维护双方关系的稳定发展。
下面就英语和中文常用商务道歉语做一对比。
一、致歉的语气及程度英语致歉语气通常比较委婉、客气。
典型的表达方式包括I apologize for (对…表示道歉)、I'm sorry that (对…表示抱歉)、Please forgive me for (请原谅我)等。
这类表达方式,通常用于对方不是特别熟悉,场合不是特别正式的情况。
相比之下,中文致歉语气及表达程度相对直接,通常带有一定的愧疚和歉意。
常见的表达方式包括对不起、不好意思、实在抱歉等。
这类表达方式,通常用于亲近程度较高、场合较为正式的情况。
具体表达要根据不同情形、人际关系以及道歉的程度和重要性做出相应调整,以达到贴切、得体的效果。
二、致歉的口吻及措辞英文道歉通常偏向于形式化、平稳,纯文本情况下缺乏表情和语气的情况下,需要在语言层面上表达真心歉意。
句式上常见的表达方式为:I'm truly sorry (我真的很抱歉)、Please accept my apologies (请接受我的道歉)、I regret to inform you that (很遗憾地通知您)等。
中文道歉则更注重口吻和措辞,希望通过语言、表情、动作等传递出真挚的歉意;缺乏表情和语气的文字通讯中更会使用感叹词和修饰词来强调歉意。
常见的表达方式包括:真的太对不起了、请原谅我的不周之处、很抱歉给你带来了困扰等。
三、致歉的态度和立场英文道歉注重委婉、客气的表现方式,在表达道歉时,通常要考虑自己的口气和态度,要表现出自己的歉意、尊重和关心。
当然,对方的感受和反应也是需要及时关注和反馈的,以便进行适当调整。
相比之下,中文道歉则更强调自我否定和委曲求全。
一些极端情况下,道歉方可能会表现出过分的谦卑和自责,甚至提出明显不实的要求和承诺。
商务英语中的语用失误作者:李雷来源:《现代商贸工业》2010年第13期摘要:商务英语的使用自有其固定的使用原则。
在国际商务活动中,由于对商务英语的使用不当,人们很容易误用模糊语、称呼、语态、语气和礼貌用语。
只要认真掌握商务英语的使用原则,总结经验,根据不同的环境使用适当的语言,才能避免语用失误,实现良好的商务交往。
关键词:商务英语;使用原则;语用失误中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1672-3198(2010)13-0274-011 引言我国在加入WTO以后,与世界的接触更加频繁,商务英语在对外交际中起着十分重要的作用。
但在学习商务英语和使用英语的过程中,由于中西文化本身的差异,时常发生语用失误的问题,对人们的正常交际有很大的影响。
语用失误是指语言使用者在言语交际过程中,因为说话的方式出现偏差,表达出不符合说话习惯的意思,而导致交际失败。
具体说来,是因为说话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,不顾交际双方的身分、地位、交际场合等,在语言交际中遇到障碍,导致交际中断或失败,使交际出现了无法预料的失误。
我们从商务英语的使用原则来分析,谈谈商务英语中的语用失误。
2 商务英语的使用原则2.1 忠实准确忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确,将原文的真实意思表达出来,不仅要保证字面意思的相同,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,力图保证翻译出来的意思与原文的真实一致。
一般说来,商务用语的措辞是分成正式的,它与文学语言不同。
它不需要语言的华丽,只需要翻译者表达出原文的真实意思。
翻译的准确,不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,与语言形式相比,商务英语翻译更注重内容的忠实准确强调实用性。
譬如说,在商务文件中,经常出现数字,而中文和英语对数字的表达方式是不一样的,如果译者不加以注意,就容易出现错误,这给交际双方都会带来无法估计的损失。
因此,无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都应把精准的翻译放在首位。
商务英语翻译中常见失误、注意点及对策-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。
除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市场竞争变得越来越激烈。
随着外资企业的数量增多,商务英语的人才需求量也随之增加。
要想在竞争激烈的社会中站稳脚跟,则需要在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对自身商务英语翻译技巧的提升。
不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。
一、商务英语翻译中常见的失误分析(一)语用性翻译失误语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。
例如,在这句话中:Our campany,situatedin Lishuialso called Green Valley of Zhe-jiang Province。
这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。
对于这句话中的Green Valley of Zhejiang Province来说,意为浙江省的绿色之谷。
因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。
但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。
因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。
少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。
(二)文化性翻译失误要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。
在写作过程中都必须遵循的六大原则,即准确(Correctness)、清楚(Clarity)、简明(Conciseness)、具体(Concreteness)、完整(Completeness)、和礼貌(Courtesy),也叫做商务写作的6C原则。
第一条原则:准确(correctness)从广义上讲,商务英语写作的准确性原则包括四层意义:阅读人能理解、接受的英语水平使用精确措词,传达准确信息正确地使用语法和标点符号拼写正确(1)恰当的语言风格我们在撰写正式的商务英语写作时,应尽量使用正规的语言;而当起草非正式的商务便条、商务便函及商务书信时,可使用较通俗的口语。
请比较下面两组例词:FormalInformalapproximatelyinquireascertainobtainassistparticipateconstructpurchasecontributesufficientdifficultutilizeAboutAskfind outreceivehelpsharebuildbuygiveenoughharduse(2)准确的措词和信息商务写作离不开商务术语,一般常用的商业术语用字简洁。
商务英语写作应该特别注意措词和信息的正确性。
(3)正确的语法和标点符号常见的标点符号错误主要出现在逗号、冒号、省字号等。
常见的语法错误一般出现在以下几个方面:①主谓之间的一致关系②代词与先行词之间的一致关系③悬垂句④修饰语与被修饰语之间的一致关系⑤状语的位置(4)正确的拼写第二条原则:清楚(Clarity)写作中要合理安排要点,运用正确的句型句法,突出重点,层次分明。
(1)逻辑布局(Logical Organization)常用的逻辑布局方法包括:①因果关系(Cause & Effect)②时间顺序(Chronological Development)③序列顺序(Sequential Development)④比较(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)(2)合理构架句群与段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)在商务英语写作中,应该合理安排句子和段落的结构与长度,把各种长句、短句、简句、复杂句等最佳组合成长度恰当的段落。
商务英语常见误译例析(二)You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。
折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例五:endorseOur products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.译文:我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解:在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。
五大商务英语陷阱在竞争激烈的商务世界,你需要占领所有的优势。
并且无懈可击的英语能让你独占鳌头。
你认为太难实现吗?一点也不!看一下你的竞争对手常犯的商务英语错误列表并马上占领领先地位:Personal vs. Personnel密切注意这些单词的拼写和重音!"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
例如"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."Executive"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,那就要注意单词的发音喽!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来象"execute" - 将某人杀死或判死刑。
Present? Presentate? Presentation?当你作pre sentation时pre sent信息。
Pre sent是个动词意思是将某物呈现给别人。
pre sentation是常在商务中推出新信息时使用的一种形式。
许多人-就算是一些英语的本土人士-认为"pre sentate"是"pre sentation."的动词形式。
不要犯同样的错误!"I look forward to hearing from you."这个短语通常用于商务信件中。
商务英语中最易犯的错误总结归纳在商务英语中,由于语言和文化差异的存在,人们很容易犯一些错误。
以下是一些常见的商务英语错误总结:1.语法错误:语法错误是最常见的错误之一、这包括动词时态、主谓一致、冠词使用等方面的错误。
在商务英语中,准确而流畅的语法使用很重要,因为错误的语法会影响沟通的精确性和说话者的形象。
2.拼写错误:商务英语中的拼写错误也是常见的错误之一、拼写错误包括单词的拼写错误、大小写的错误等。
商务场合下,拼写错误可能会导致误解或者给人不专业的印象。
3.选择错误的词汇:选择恰当的词汇非常重要。
有时人们会选择不准确的词汇或用词不当,导致沟通不清晰。
商务英语要求使用恰当的商务术语和专业词汇,以确保准确的交流。
4.语言风格错误:商务英语需要遵循正式的语言风格。
一些语言风格可能过于随意或者非正式,不符合商务场合的要求。
因此,在商务英语中,应该选择恰当的语言风格以避免错误。
5.文化差异:商务英语涉及到跨文化的交流。
不同的文化有不同的沟通方式和期望,在交流中容易产生误解。
了解不同文化的礼貌用语、谦虚和直接的表达方式以及交际习惯是很重要的,以帮助避免文化差异导致的错误。
6.用词不当:有时,商务英语中使用词语不当也是常见的错误之一、比如,使用词汇的时候未能准确表达自己的意思或使用了与场合不符的词汇。
正确选择用词非常重要,以确保信息的传达准确。
7.缺乏清晰的结构:商务英语涉及到的文件、报告和演示文稿等各种文本都需要有清晰的结构和逻辑性。
缺乏清晰结构会导致信息混乱和难以理解。
因此,在写作和演讲中,要确保信息有条理,可以流畅传达。
8.不注意细节:商务英语强调细节的准确性。
在商务场合,一个细小的错误可能导致沟通的失败或者给人不专业的印象。
因此,要仔细核对和检查文本,确保没有拼写、语法或其他错误。
9.不恰当的正式用语:在商务英语中,使用适当的正式用语非常重要。
过度随意或者不够正式的用语可能会失去商业合作的机会。
因此,要熟悉并正确使用正式用语。
商务英语语用错误分析20例1.We will agree to give you 5% discount if you increase your order to 15000 pieces. 应改为:You will get 5%discount if you increase your order to 15000 pieces.分析:第一句主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。
相比之下,改过后的句子,采用了第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感觉。
2.You will be pleased to learn that your application for credit has benn approved.应改为: I’m pleased to tell you that your application for credit has been approved.分析:第一句中,写信人口气傲慢,有居高临下,妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请的消极心理。
”而修改过的句子,则传递了另一种校积极的含义。
3.Imports of foreign automobiles have declined sharply this year.应改为:Imports of automobiles have declined sharply this year.分析:“进口车”的逻辑含义一定是“从国外进口”,无需使用foreign一次。
4.serious disaster应改为:big disaster分析:从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果要描述灾害的程度可以用big、great、major等修饰语。
5.final completion应改为:completion分析:“completion”一定是最后的,不需要使用final来修饰。
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology1999N o.2[收稿日期]1999201204商务英语常见误译例析谭惠娟 笔者在商务英语教学中,从英语专业学生的笔头或口头翻译练习中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被学生误译,原因是他们在学习时较注意商务英语与文学英语的不同,却忽略了商务英语中相同的单词在不同情况下的不同含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:f loa tingIt is no t su rp rising,then,that the w o rld saw a retu rn to a floating exchange rate system.Cen tral bank s w ere no longer requ ired to suppo rt their ow n cu rrencies.F loating po licy is of great i m po rtance fo r ex2 po rt trade;it is,in fact,a conven ien t m ethod of in2 su ring goods w here a num ber of si m ilar expo rt tran sacti on s are in tended,e.g.w here the in su red has to supp ly an overseas i m po rter under an exclu2 sive sales agreem en t o r m ain tain s sales rep resen ta2 tives o r sub sidiary compan ies ab road.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
注意不要用错的商务英语词汇引导语:注意不要用错的商务,由培训网而成,谢谢您的阅读。
一、Adverse and averseAdverse和averseAdverse means harmful or unfavorable: "Adverse market conditions caused the IPO to be poorly subscribed." Averse refers to feelings of dislike or opposition: "I was averse to paying $18 a share for a pany that generates no revenue."adverse意为有害的或不顺利的:“不利市场条件导致初次公开募股情况不容乐观。
”averse意为厌恶或敌对的情感:“我对支付每股18美元公司投资,却不能得到任何利润的行为表示反感。
But, hey, feel free to have an aversion to adverse conditions.恩,不要介意对不利的条件感到反感。
二、Advise and adviceadvise和adviceAside from the two words being pronounced differently (the s in advise sounds like az), advise is a verb while advice is a noun. Advice is what you give (whether or not the recipient is interested in that gift is a different issue altogether) when you advise someone.除了这两个单词的发音不同(advise中的s发起来类似az),advise是动词,而advice是名词。